< 2 USamuyeli 22 >

1 UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; you save me from violence.
4 Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
5 Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
6 Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; (Sheol h7585)
7 Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
8 Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was angry.
9 Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
10 Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
11 Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
12 Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
13 Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
Through the brightness before him were coals of fire kindled.
14 UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
15 Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and humiliated them.
16 Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
18 Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
20 Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
21 UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands has he recompensed me.
22 Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
24 Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
25 UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
26 Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
With the merciful you will show yourself merciful, and with the upright man you will show yourself upright.
27 kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
With the pure you will show yourself pure; and with the perverse you will show yourself unpleasing.
28 Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
And the afflicted people you will save: but your eyes are upon the haughty, that you may bring them down.
29 Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
For you are my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
30 Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
For by you I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
31 Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him.
32 Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
33 NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
God is my strength and power: and he makes my way perfect.
34 Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
He makes my feet like hinds' feet: and sets me upon my high places.
35 Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
He teaches my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
36 Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
You have also given me the shield of your salvation: and your gentleness has made me great.
37 Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
You have enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
38 Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
39 Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
40 Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
For you have girded me with strength to battle: them that rose up against me have you subdued under me.
41 Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
You have also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
43 Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
44 Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
You also have delivered me from the strivings of my people, you have kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me.
45 abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
46 Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
47 UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
The LORD lives; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
48 UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
It is God that avenges me, and that brings down the people under me.
49 ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
And that brings me forth from mine enemies: you also have lifted me up on high above them that rose up against me: you have delivered me from the violent man.
50 Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
Therefore I will give thanks unto you, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto your name.
51 Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”
He is the tower of salvation for his king: and shows mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.

< 2 USamuyeli 22 >