< 2 USamuyeli 22 >

1 UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
And David spoke unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul;
2 Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
and he said: The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
3 uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
The God who is my rock, in Him I take refuge; my shield, and my horn of salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, Thou savest me from violence.
4 Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
Praised, I cry, is the LORD, and I am saved from mine enemies.
5 Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
For the waves of Death compassed me. The floods of Belial assailed me.
6 Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
The cords of Sheol surrounded me; the snares of Death confronted me. (Sheol h7585)
7 Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God; and out of His temple He heard my voice, and my cry did enter into His ears.
8 Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
Then the earth did shake and quake, the foundations of heaven did tremble; they were shaken, because He was wroth.
9 Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
Smoke arose up in His nostrils, and fire out of His mouth did devour; coals flamed forth from Him.
10 Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under His feet.
11 Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
And He rode upon a cherub, and did fly; yea, He was seen upon the wings of the wind.
12 Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
13 Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
At the brightness before Him coals of fire flamed forth.
14 UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
The LORD thundered from heaven, and the Most High gave forth His voice.
15 Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
And He sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
16 Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of His nostrils.
17 Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
He sent from on high, He took me; He drew me out of many waters;
18 Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
He delivered me from mine enemy most strong, from them that hated me, for they were too mighty for me.
19 Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
They confronted me in the day of my calamity; but the LORD was a stay unto me.
20 Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
He brought me forth also into a large place; He delivered me, because He delighted in me.
21 UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath He recompensed me.
22 Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
23 Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
For all His ordinances were before me; and as for His statutes, I did not depart from them.
24 Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
And I was single-hearted toward Him, and I kept myself from mine iniquity.
25 UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to my cleanness in His eyes.
26 Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright,
27 kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
With the pure Thou dost show myself pure; and with the crooked Thou dost show Thyself subtle.
28 Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
And the afflicted people Thou dost save; but Thine eyes are upon the haughty, that Thou mayest humble them.
29 Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
For Thou art my lamp, O LORD; and the LORD doth lighten my darkness.
30 Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
For by Thee I run upon a troop; by my God do I scale a wall.
31 Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
As for God, His way is perfect; the word of the LORD is tried; He is a shield unto all them that take refuge in Him.
32 Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
For who is God, save the LORD? and who is a Rock, save our God?
33 NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
The God who is my strong fortress, and who letteth my way go forth straight;
34 Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
35 Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
Who traineth my hands for war, so that mine arms do bend a bow of brass.
36 Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
Thou hast also given me Thy shield of salvation; and Thy condescension hath made me great.
37 Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
38 Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn back till they were consumed.
39 Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
40 Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
For Thou hast girded me with strength unto the battle; Thou hast subdued under me those that rose up against me.
41 Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me; yea, them that hate me, that I might cut them off.
42 Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but He answered them not.
43 Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did tread them down.
44 Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
Thou also hast delivered me from the contentions of my people; Thou hast kept me to be the head of the nations; a people whom I have not known serve me.
45 abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
The sons of the stranger dwindle away before me; as soon as they hear of me, they obey me.
46 Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
47 UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
The LORD liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God, my Rock of salvation;
48 UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
49 ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
And that bringeth me forth from mine enemies; yea, Thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
50 Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
Therefore I will give thanks unto Thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto Thy name.
51 Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”
A tower of salvation is He to His king; and showeth mercy to His anointed, to David and to his seed, for evermore.

< 2 USamuyeli 22 >