< 2 USamuyeli 22 >

1 UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
2 Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
3 uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
4 Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
5 Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
6 Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol h7585)
The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
7 Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
8 Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
9 Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
10 Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
11 Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
12 Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
13 Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
14 UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
15 Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
16 Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
17 Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
18 Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
20 Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
21 UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
22 Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
23 Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
24 Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
25 UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
26 Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
27 kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
28 Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
29 Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
30 Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
31 Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
32 Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
33 NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
34 Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
35 Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
36 Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
37 Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
38 Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
39 Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
40 Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
41 Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
42 Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
43 Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
44 Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
45 abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
46 Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
47 UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
48 UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
49 ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
50 Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
51 Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”
He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.

< 2 USamuyeli 22 >