< 2 USamuyeli 22 >
1 UDavida wahlabelela uThixo amazwi alelihubo lapho uThixo wamsindisa esandleni sezitha zakhe zonke lasesandleni sikaSawuli.
David sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 Wathi: “UThixo ulidwala lami, inqaba yami lomsindisi wami;
Han sang: »HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier,
3 uNkulunkulu wami ulidwala lami, lapho engiphephela khona, isihlangu sami lophondo lokusindiswa kwami. Uyinqaba yami, isiphephelo sami lomsindisi wami uyangisindisa ebantwini abalodlakela.
min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn, min Tilflugt, min Frelser, som frelser mig fra Vold!
4 Ngakhuleka kuThixo ofanele ukudunyiswa, njalo ngikhululwe ezitheni zami.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 Amagagasi okufa angikhulela; lezikhukhula zokubhubhisa zangikhulela.
Dødens Brændinger omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig,
6 Izibopho zengcwaba zangithandela; imijibila yokufa yangijamela. (Sheol )
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig; (Sheol )
7 Ekukhathazekeni kwami ngakhuleka kuThixo; ngakhala kuNkulunkulu wami. Esethempelini lakhe walizwa ilizwi lami; ukukhala kwami kwafika ezindlebeni zakhe.
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 Umhlaba wagedezela wazamazama, izisekelo zamazulu zanyikinyeka; zagedezela ngoba wayethukuthele.
Da rystede Jorden og skjalv, Himlens Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Intuthu yalanquka emakhaleni akhe; umlilo ohangulayo waphuma emlonyeni wakhe, amalahle avuthayo alavuka ephuma kuwo.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 Waqhekeza amazulu wehlela phansi; amayezi amnyama ayengaphansi kwezinyawo zakhe.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 Wagada amakherubhi waphapha; wantweza phezu kwamaphiko omoya.
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 Phakathi kokukhazimula kobukhona bakhe, izikhatha zombane zalavuza khona.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder ud.
14 UThixo wakhwaza esezulwini; ilizwi loPhezukonke lanqenqetha.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;
15 Waciba imitshoko wazihlakaza izitha, ngezikhatha zombane waziqothula.
han udslynged Pile, adsplittede dem, lod Lynene funkle og skræmmede dem.
16 Izigodi zolwandle zambulwa lezisekelo zomhlaba zavezwa obala ekukhuzeni kukaThixo, ngomfutho wokuphefumula kwamakhala akhe.
Havets Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved HERRENS Trusel, for hans Vredes Pust.
17 Welula isandla sakho usezulwini wangibamba wangihlenga enzikini yamanzi.
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 Wangihlenga esitheni sami esilamandla, ezitheni zami ezazingigabhela ngamandla.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Zangijamela mhla ngisebunzimeni, kodwa uThixo waba yinsika yami.
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig et Værn.
20 Wangikhupha wangibeka endaweni ebanzi; wangihlenga ngoba wayethokoza ngami.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 UThixo ungenzele okulingene ukulunga kwami; wangivuza ngokufanele ukuhlanzeka kwezandla zami.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 Ngoba ngizigcinile izindlela zikaThixo; angenzanga okubi ngokufulathela uNkulunkulu wami.
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 Yonke imithetho yakhe iphambi kwami; angizifulathelanga izimiso zakhe.
hans Bud stod mig alle for Øje, jeg veg ikke fra hans Love.
24 Ngibe ngilokhu ngimsulwa phambi kwakhe njalo ngisixwayile isono.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 UThixo ungivuze ngokufanele ukulunga kwami; ngokufanele ukuhlanzeka kwami phambi kwakhe.
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som var ham for Øje!
26 Kwabathembekileyo lawe uthembekile, kwabamsulwa lawe umsulwa,
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 kwabahlanzekileyo uziveza uhlanzekile, kodwa kwabangaqondanga uziveza ukhaliphile.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 Uyabasindisa abathobekileyo; kodwa amehlo akho akhangele abazigqajayo ukuba ubehlisele phansi.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Uyisibane sami, Oh Thixo, uThixo uguqula ubumnyama bami bube yikukhanya.
Ja, du er min Lampe, HERRE! HERREN opklarer mit Mørke.
30 Ngosizo lwakho ngingaphuma ngimelane lebutho lempi, ngoNkulunkulu wami ngingawukhwela umduli.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 Izindlela zikaNkulunkulu uqobo lwakhe ziphelele; ilizwi likaThixo kalilasici. Ulihawu labo bonke abaphephela kuye.
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 Ngoba ngubani uNkulunkulu ngaphandle kukaThixo? Njalo ngubani oliDwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu na?
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 NguNkulunkulu ongihlomisa amandla enze indlela yami iphelele.
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
35 Ufundisa izandla zami ukulwa impi, izingalo zami zingaligobisa idandili lethusi.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen?
36 Uyanginika isihlangu sakho sokunqoba; uyazehlisela phansi ukuze ungenze ngibe mkhulu.
Du gav mig din Frelses Skjold, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Uqhelisa indlela enginyathela kuyo, ukuze inqagala zami zingapheci.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 Ngaxotshana lezitha zami ngaziqothula; kangibuyanga ngingakazibhubhisi zonke.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 Ngaziqothula okupheleleyo, njalo zazingeke zisavuka; zawela ngaphansi kwezinyawo zami.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 Wangihlomisa ngamandla okulwa impi; wenza abaxabana lami bakhothama ezinyaweni zami.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Wenza izitha zami zafulathela zabaleka, njalo ngazibhubhisa izitha zami.
du slog mine Fjender paa Flugt mine Avindsmænd ryddede jeg af Vejen.
42 Bakhala becela uncedo, kodwa wayengekho owayengabahlenga kuThixo, kodwa kaphendulanga.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Ngabatshaya bacholeka njengothuli lomhlabathi; ngabagxoba ngabanyathela njengodaka ezindleleni.
Jeg knuste dem som Jordens Støv, som Gadeskarn tramped jeg paa dem.
44 Ungikhulule ekuhlaselweni yilababantu; ungigcine ngiyinhloko yezizwe. Abantu engangingabazi sebebuswa yimi,
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 abezizweni bayatshotshobala phambi kwami; bathi bengizwa nje ngendaba, bangilalele.
Udlandets Sønner kryber for mig; blot de hører om mig, lyder de mig:
46 Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
47 UThixo uyaphila! Alidunyiswe iDwala lami! Kaphakanyiswe uNkulunkulu wami, iDwala, uMsindisi wami!
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 UnguNkulunkulu ongiphindiselelayo, obeka izizwe ngaphansi kwami,
den Gud, som giver mig Hævn, lægger Folkeslag under min Fod
49 ongikhululayo ezitheni zami. Wena wangiphakamisela ngaphezu kwezitha zami; wangihlenga ebantwini bodlakela.
og frier mig fra mine Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Ngakho ngizakudumisa, Oh Thixo, phakathi kwezizwe; ngizahlabelela indumiso yebizo lakho.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn,
51 Unika inkosi yakhe ukunqoba okukhulu; ubonakalisa umusa wakhe ongapheliyo kogcotshiweyo wakhe, kuDavida lenzalo yakhe kuze kube phakade.”
du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed. David og hans Æt evindelig.«