< 2 USamuyeli 2 >

1 Ngokuhamba kwesikhathi uDavida wabuza uThixo wathi, “Ngingaya yini kwelinye lamadolobho akoJuda na?” UThixo wathi, “Hamba.” UDavida wabuza wathi, “Ngiye ngaphi na?” UThixo waphendula wathi, “EHebhroni.”
Mmerɛ no ara mu, Dawid bisaa Awurade sɛ, “Mensane nkɔ Yuda anaa?” Awurade buaa no sɛ, “Kɔ.” Dawid bisaa no sɛ, “Kuro bɛn na menkɔ so?” Awurade buaa no sɛ, “Hebron.”
2 Ngakho uDavida waya khonale labafazi bakhe ababili, u-Ahinowama waseJezerili lo-Abhigeli, umfelokazi kaNabhali waseKhameli.
Na Dawid yerenom ne Ahinoam a ɔfiri Yesreel ne Abigail a ɔfiri Karmel a na ɔyɛ Nabal yere no. Enti Dawid ne ne yerenom,
3 UDavida wathatha amadoda ayelaye, leyo laleyo labendlu yayo, bayahlala eHebhroni lasemizini yakhona.
ne ne mmarima ne wɔn fiefoɔ nyinaa tu kɔɔ Yuda, na wɔkɔtenaa Hebron ne ne nkuro so.
4 Ngakho abantu bakoJuda bafika eHebhroni bamgcobela khona uDavida ukuba yinkosi yendlu kaJuda. Kwathi uDavida esetsheliwe ukuthi abantu baseJabheshi Giliyadi yibo ababengcwabe uSawuli,
Afei, Yuda ntuanofoɔ kɔɔ Hebron, kɔsraa Dawid ngo sii no ɔhene wɔ Yuda abusuakuo so. Na ɛberɛ a Dawid tee sɛ Yabes Gilead mmarima asie Saulo no,
5 wathuma izithunywa ebantwini baseJabheshi Giliyadi ukuba bayekuthi kubo, “UThixo kalibusise ngokubonakalisa umusa lo kuSawuli inkosi yenu ngokumgcwaba.
ɔtoo wɔn nkra sɛ, “Awurade nhyira mo sɛ moayi nokorɛ a ɛte saa adi, ama mo wura Saulo, na moasie no animuonyam so.
6 Sengathi khathesi uThixo angalitshengisa umusa lokwethembeka, njalo lami futhi ngizalitshengisa lona lolothando ngoba lenze lokhu.
Na afei, Awurade ne mo nni no yie na ɔntua mo dɔ sononko yi so ka. Na me nso mɛtua mo deɛ moayɛ yi so ka.
7 Khathesi-ke qinani libe lesibindi, ngoba uSawuli inkosi yenu usefile, njalo indlu yakoJuda isigcobe mina ukuba yinkosi yabo.”
Afei a Saulo awu yi, mepɛ sɛ mobɛyɛ mʼasomfoɔ nokwafoɔ sɛ Yudafoɔ a wɔasra me ngo sɛ menni wɔn so ɔhene no.”
8 Ngalesisikhathi, u-Abhineri indodana kaNeri, umlawuli webutho likaSawuli, wayethethe u-Ishi-Bhoshethi indodana kaSawuli wamletha ngaseMahanayimi.
Na Ner babarima Abner a na ɔyɛ Saulo safohene wɔ nʼakodɔm so ne Saulo babarima Is-Boset kɔɔ Mahanaim.
9 Wamenza waba yinkosi yaseGiliyadi, e-Ashuri kanye leJezerili, eyako-Efrayimi, lakoBhenjamini kanye lo-Israyeli wonke.
Ɛhɔ na ɔsii Is-Boset ɔhene wɔ Gilead, Yesreel, Efraim, Benyamin, Asurifoɔ asase ne Israel nyinaa so.
10 U-Ishi-Bhoshethi indodana kaSawuli waba yinkosi yako-Israyeli eleminyaka engamatshumi amane ubudala bakhe, njalo wabusa iminyaka emibili. Kodwa indlu kaJuda yalandela uDavida.
Ɛberɛ a Is-Boset dii adeɛ no, na wadi mfirinhyia aduanan, na ɔdii adeɛ firi Mahanaim mfeɛ mmienu. Na Yuda abusuakuo no dii Dawid nokorɛ.
11 Isikhathi uDavida eyinkosi yendlu yakoJuda eHebhroni saba yiminyaka eyisikhombisa lezinyanga eziyisithupha.
Dawid yɛɛ Hebron ne kuropɔn. Na ɔdii Yuda so ɔhene mfirinhyia nson ne fa.
12 U-Abhineri indodana kaNeri, ekanye labantu baka-Ishi-Bhoshethi indodana kaSawuli, basuka eMahanayimi baya eGibhiyoni.
Ɛda koro bi, Abner dii Is-Boset akodɔm anim, firi Mahanaim kɔɔ Gibeon.
13 UJowabi indodana kaZeruya kanye labantu bakaDavida baphuma bayahlangana labo echibini laseGibhiyoni. Elinye ixuku lahlala phansi ngakwelinye icele lechibi kwathi elinye lalo ixuku lahlala ngakwelinye icele.
Saa ɛberɛ korɔ no ara mu, Seruia babarima Yoab nso dii Dawid akodɔm anim, firi Hebron na wɔhyiaa Abner wɔ Gibeon ɔtadeɛ ho. Akuo mmienu no tenatenaa ase a na wɔdi nhwɛanimu.
14 U-Abhineri wasesithi kuJowabi, “Ezinye zezinsizwa kazisukume zilwe mathupha phambi kwethu.” UJowabi wathi, “Kulungile, kazikwenze lokho.”
Afei, Abner susuu ho kyerɛɛ Yoab sɛ, “Ma yɛmfa yɛn akofoɔ no mu kakra, na wɔmfa wɔn nsa nni ako nyɛ oyikyerɛ.” Yoab penee so kaa sɛ, “Wɔnsɔre nko ɛ.”
15 Ngakho zasukuma zabalwa, abantu abalitshumi lambili bakoBhenjamini ngaku-Ishi-Bhoshethi indodana kaSawuli letshumi lambili abakoDavida.
Enti, wɔyii mmarima dumienu firii ekuo biara mu sɛ wɔnni wɔn ho ako.
16 Indoda ngayinye yabamba lowo eyayisilwa laye ngekhanda yatshonisa inkemba yayo emhlubulweni walowo eyayisilwa laye, bawela phansi bonke. Ngakho indawo leyo eGibhiyoni yathiwa yiHelikhathi Hazurimi.
Obiara sɔɔ ne tiafoɔ tirinwi mu, de nʼakofena wowɔɔ wɔn ho, maa wɔn nyinaa wuwuiɛ. Enti, wɔfrɛ atɔeɛ mu hɔ sɛ Akofena Afuo de bɛsi ɛnnɛ.
17 Impi ngalolosuku yayinzima, njalo u-Abhineri labantu bako-Israyeli behlulwa ngabantu bakaDavida.
Afei, akodɔm mmienu no de ɔko hyehyɛɛ so, na saa da no baa awieeɛ no, na Dawid akodɔm no adi Abner ne Israel so nkonim.
18 Amadodana amathathu kaZeruya ayekhona: uJowabi, lo-Abhishayi kanye lo-Asaheli. U-Asaheli wayelejubane njengomziki.
Na Yoab, Abisai ne Asahel a wɔyɛ Seruia mmammarima baasa no ka Dawid akodɔm no ho saa da no. Na Asahel tu mmirika te sɛ ɔforoteɛ,
19 Waxotshana lo-Abhineri, engaphambukeli kwesokudla loba kwesenxele lapho emxhuma.
na ɔpamoo Abner ara sɛ, ɔbɛkyere no.
20 U-Abhineri wakhangela emuva kwakhe wabuza wathi, “Kanti nguwe, Asaheli?” Yena waphendula wathi, “Yimi.”
Ɛberɛ a Abner twaa nʼani hunuu sɛ ɔgu ne so no, ɔteaam sɛ, “Wo nie, Asahel!” Ɔbuaa sɛ, “Aane, ɛyɛ me!”
21 U-Abhineri wasesithi kuye, “Phambukela eceleni kwesokudla loba kwesenxele; ubambe enye yezinsizwa uyithathele izikhali zayo.” Kodwa u-Asaheli kayekelanga ukuxotshana laye.
Na Abner ka kyerɛɛ no sɛ, “Ɛnneɛ, kɔpɛ obi foforɔ, na wone no nko. Kɔ na kɔsi mmeranteɛ no baako so, na gye nʼakodeɛ a ɛwɔ ne ho nyinaa.” Nanso, Asahel, kɔɔ so taa no.
22 U-Abhineri wamxwayisa futhi wathi, “Yekela ukuxotshana lami. Kungani kumele ngikulahle phansi na? Ngingamkhangela njani ebusweni umfowethu uJowabi na?”
Bio, Abner teaam ka kyerɛɛ Asahel sɛ, “Firi ha kɔ! Sɛ mekum wo a, merentumi nhwɛ wo nuabarima Yoab anim.”
23 Kodwa u-Asaheli wala ukuyekela ukuxotshana laye; ngakho u-Abhineri wamgwaza esiswini ngomcijo womkhonto wakhe, umkhonto waze wayathutsha emhlane wakhe. Wawela khonapho, wafela khonapho. Amadoda afika ema nxa efika endaweni lapho u-Asaheli ayewe wafela kuyo.
Nanso, Asahel antie ara, enti Abner de ne pea no wɔɔ ne yafunu mu, maa pea no pue firii nʼakyi. Ɔbu hwee fam hɔ wuiɛ. Na obiara a ɔduruu atɔeɛ mu hɔ no gyinaa dinn hwɛɛ Asahel sɛ ɔda hɔ.
24 Kodwa uJowabi lo-Abhishayi baxotshana lo-Abhineri, kwathi ilanga selitshona bafika eqaqeni lwase-Ama, eduzane leGiya endleleni yenkangala yaseGibhiyoni.
Ɛberɛ a Yoab ne Abisai tee asɛm a asi no, wɔkɔɔ sɛ wɔrekɔhwehwɛ Abner. Ɛberɛ a wɔduruu Amma bepɔ a ɛbɛn Gia a ɛwɔ ɛkwan a ɛda hɔ kɔ Gibeon ɛserɛ so no, na onwunu adwo.
25 Lapho-ke abantu bakoBhenjamini bema ngemva kuka-Abhineri. Benza ixuku bayajama phezu koqaqa.
Abner akodɔm a wɔfiri Benyamin abusuakuo mu no boaa wɔn ho ano wɔ bepɔ no so yɛɛ krado maa ɔko.
26 U-Abhineri wabiza uJowabi wathi, “Kanti inkemba sekumele idle kokuphela na? Kawuboni ukuthi kuzaphetha kabuhlungu na? Koze kube nini phambi kokuba ulaye abantu bakho ukuba bayekele ukuxotshana labafowabo na?”
Ɛhɔ na Abner teaam, ka kyerɛɛ Yoab sɛ, “Enti, ɛsɛ sɛ daa yɛfa akofena so de ka yɛn ntam asɛm anaa? Monnhunu sɛ, saa ɛkwan no de nitan bɛto yɛn ntam? Da bɛn na wobɛfrɛ wo mmarima no aka akyerɛ wɔn sɛ, wɔnnyae wɔn nuanom Israelfoɔ akyidie?”
27 UJowabi waphendula wathi, “Ngeqiniso njengoba uNkulunkulu ekhona, aluba kawukhulumanga, amadoda la abezaxotshana labafowabo kuze kube sekuseni.”
Na Yoab kaa sɛ, “Sɛ woankasa a anka, Onyankopɔn nko ara na ɔnim deɛ ɛbɛba; anka yɛbɛtaa wo anadwo mu no nyinaa.”
28 Ngakho uJowabi watshaya icilongo, bonke abantu bakhe basebesima, kabasaxotshananga lo-Israyeli, kumbe babuye balwe futhi.
Enti, Yoab hyɛn ne totorobɛnto, maa ne mmarima no gyaee Israel akodɔm no so taa.
29 Ngalobobusuku bonke u-Abhineri labantu bakhe bahamba badabula i-Arabha. Bachapha iJodani, baqhubeka bedabula iBhethironi yonke baze bayafika eMahanayimi.
Anadwo mu no nyinaa, Abner ne ne mmarima nante kɔɔ Araba. Wɔtwaa Yordan bɔnhwa, toaa so kɔɔ Bitron, bɛduruu Mahanaim.
30 UJowabi waphenduka ekuxotshaneni lo-Abhineri wasebuthanisa abantu bakhe bonke. Ngaphandle kuka-Asaheli abantu bakaDavida abalitshumi lasificamunwemunye batholakala bengekho.
Na Yoab gyaee Abner akyidie, na ɔboaboaa ne mmarima ano. Asahel akyi no, wɔhunuu sɛ Dawid mmarima no mu dunkron ayera.
31 Kodwa abantu bakaDavida babebulele abakoBhenjamini ababelo-Abhineri abangamakhulu amathathu lamatshumi ayisithupha.
Nanso, na Dawid mmarima no akunkum Benyaminfoɔ no mu nnipa ahansia ne aduosia a na wɔka Abner ho no.
32 Bathatha u-Asaheli bayamngcwaba ethuneni likayise eBhethilehema. Emva kwalokho uJowabi labantu bakhe bahamba ubusuku bonke bafika eHebhroni emadabukakusa.
Wɔfaa Asahel siee no wɔ nʼagya ɔboda mu wɔ Betlehem. Na Yoab ne ne mmarima nantee anadwo mu no nyinaa kɔduruu Hebron adekyeeɛ.

< 2 USamuyeli 2 >