< 2 USamuyeli 2 >

1 Ngokuhamba kwesikhathi uDavida wabuza uThixo wathi, “Ngingaya yini kwelinye lamadolobho akoJuda na?” UThixo wathi, “Hamba.” UDavida wabuza wathi, “Ngiye ngaphi na?” UThixo waphendula wathi, “EHebhroni.”
And it came to pass after this that David inquired of Jehovah, saying, Shall I go up into one of the cities of Judah? And Jehovah said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
2 Ngakho uDavida waya khonale labafazi bakhe ababili, u-Ahinowama waseJezerili lo-Abhigeli, umfelokazi kaNabhali waseKhameli.
So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jizreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.
3 UDavida wathatha amadoda ayelaye, leyo laleyo labendlu yayo, bayahlala eHebhroni lasemizini yakhona.
And his men that were with him did David bring up, every man with his household; and they dwelt in the cities of Hebron.
4 Ngakho abantu bakoJuda bafika eHebhroni bamgcobela khona uDavida ukuba yinkosi yendlu kaJuda. Kwathi uDavida esetsheliwe ukuthi abantu baseJabheshi Giliyadi yibo ababengcwabe uSawuli,
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It is the men of Jabesh-Gilead that have buried Saul.
5 wathuma izithunywa ebantwini baseJabheshi Giliyadi ukuba bayekuthi kubo, “UThixo kalibusise ngokubonakalisa umusa lo kuSawuli inkosi yenu ngokumgcwaba.
And David sent messengers to the men of Jabesh-Gilead, and said to them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have shewn this kindness to your lord, to Saul, and have buried him!
6 Sengathi khathesi uThixo angalitshengisa umusa lokwethembeka, njalo lami futhi ngizalitshengisa lona lolothando ngoba lenze lokhu.
And now Jehovah shew kindness and faithfulness to you; and I also will requite you this good, because ye have done this thing.
7 Khathesi-ke qinani libe lesibindi, ngoba uSawuli inkosi yenu usefile, njalo indlu yakoJuda isigcobe mina ukuba yinkosi yabo.”
And now let your hands be strong, and be ye valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
8 Ngalesisikhathi, u-Abhineri indodana kaNeri, umlawuli webutho likaSawuli, wayethethe u-Ishi-Bhoshethi indodana kaSawuli wamletha ngaseMahanayimi.
And Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
9 Wamenza waba yinkosi yaseGiliyadi, e-Ashuri kanye leJezerili, eyako-Efrayimi, lakoBhenjamini kanye lo-Israyeli wonke.
and made him king over Gilead, and over the Asshurites, and over Jizreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
10 U-Ishi-Bhoshethi indodana kaSawuli waba yinkosi yako-Israyeli eleminyaka engamatshumi amane ubudala bakhe, njalo wabusa iminyaka emibili. Kodwa indlu kaJuda yalandela uDavida.
Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. However, the house of Judah followed David.
11 Isikhathi uDavida eyinkosi yendlu yakoJuda eHebhroni saba yiminyaka eyisikhombisa lezinyanga eziyisithupha.
And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
12 U-Abhineri indodana kaNeri, ekanye labantu baka-Ishi-Bhoshethi indodana kaSawuli, basuka eMahanayimi baya eGibhiyoni.
And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
13 UJowabi indodana kaZeruya kanye labantu bakaDavida baphuma bayahlangana labo echibini laseGibhiyoni. Elinye ixuku lahlala phansi ngakwelinye icele lechibi kwathi elinye lalo ixuku lahlala ngakwelinye icele.
And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out. And they met together by the pool of Gibeon; and they sat down, these on the one side of the pool, and those on the other side of the pool.
14 U-Abhineri wasesithi kuJowabi, “Ezinye zezinsizwa kazisukume zilwe mathupha phambi kwethu.” UJowabi wathi, “Kulungile, kazikwenze lokho.”
And Abner said to Joab, Let the young men now arise and make sport before us. And Joab said, Let them arise.
15 Ngakho zasukuma zabalwa, abantu abalitshumi lambili bakoBhenjamini ngaku-Ishi-Bhoshethi indodana kaSawuli letshumi lambili abakoDavida.
And they arose and went over by number, twelve for Benjamin, and for Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
16 Indoda ngayinye yabamba lowo eyayisilwa laye ngekhanda yatshonisa inkemba yayo emhlubulweni walowo eyayisilwa laye, bawela phansi bonke. Ngakho indawo leyo eGibhiyoni yathiwa yiHelikhathi Hazurimi.
And they caught every one his fellow by the head, and [thrust] his sword in his fellow's side, and they fell down together. And that place was called Helkath-hazzurim, which is by Gibeon.
17 Impi ngalolosuku yayinzima, njalo u-Abhineri labantu bako-Israyeli behlulwa ngabantu bakaDavida.
And the battle that day was very severe; and Abner and the men of Israel were routed before the servants of David.
18 Amadodana amathathu kaZeruya ayekhona: uJowabi, lo-Abhishayi kanye lo-Asaheli. U-Asaheli wayelejubane njengomziki.
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel. Now Asahel was swift of foot, as one of the gazelles that are in the field.
19 Waxotshana lo-Abhineri, engaphambukeli kwesokudla loba kwesenxele lapho emxhuma.
And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from behind Abner.
20 U-Abhineri wakhangela emuva kwakhe wabuza wathi, “Kanti nguwe, Asaheli?” Yena waphendula wathi, “Yimi.”
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he said, I am.
21 U-Abhineri wasesithi kuye, “Phambukela eceleni kwesokudla loba kwesenxele; ubambe enye yezinsizwa uyithathele izikhali zayo.” Kodwa u-Asaheli kayekelanga ukuxotshana laye.
And Abner said to him, Turn thee aside, to thy right hand or to thy left, and lay hold of one of the young men, and take for thyself his armour. But Asahel would not turn aside from following him.
22 U-Abhineri wamxwayisa futhi wathi, “Yekela ukuxotshana lami. Kungani kumele ngikulahle phansi na? Ngingamkhangela njani ebusweni umfowethu uJowabi na?”
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: why should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
23 Kodwa u-Asaheli wala ukuyekela ukuxotshana laye; ngakho u-Abhineri wamgwaza esiswini ngomcijo womkhonto wakhe, umkhonto waze wayathutsha emhlane wakhe. Wawela khonapho, wafela khonapho. Amadoda afika ema nxa efika endaweni lapho u-Asaheli ayewe wafela kuyo.
But he refused to turn aside; therefore Abner with the hinder end of the spear smote him in the belly, so that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place. And it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still.
24 Kodwa uJowabi lo-Abhishayi baxotshana lo-Abhineri, kwathi ilanga selitshona bafika eqaqeni lwase-Ama, eduzane leGiya endleleni yenkangala yaseGibhiyoni.
And Joab and Abishai pursued after Abner; and the sun went down when they came to the hill of Ammah, which is before Giah on the way to the wilderness of Gibeon.
25 Lapho-ke abantu bakoBhenjamini bema ngemva kuka-Abhineri. Benza ixuku bayajama phezu koqaqa.
And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of a hill.
26 U-Abhineri wabiza uJowabi wathi, “Kanti inkemba sekumele idle kokuphela na? Kawuboni ukuthi kuzaphetha kabuhlungu na? Koze kube nini phambi kokuba ulaye abantu bakho ukuba bayekele ukuxotshana labafowabo na?”
And Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? and how long shall it be ere thou bid the people return from following their brethren?
27 UJowabi waphendula wathi, “Ngeqiniso njengoba uNkulunkulu ekhona, aluba kawukhulumanga, amadoda la abezaxotshana labafowabo kuze kube sekuseni.”
And Joab said, [As] God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
28 Ngakho uJowabi watshaya icilongo, bonke abantu bakhe basebesima, kabasaxotshananga lo-Israyeli, kumbe babuye balwe futhi.
And Joab blew the trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither did they fight any more.
29 Ngalobobusuku bonke u-Abhineri labantu bakhe bahamba badabula i-Arabha. Bachapha iJodani, baqhubeka bedabula iBhethironi yonke baze bayafika eMahanayimi.
And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over the Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
30 UJowabi waphenduka ekuxotshaneni lo-Abhineri wasebuthanisa abantu bakhe bonke. Ngaphandle kuka-Asaheli abantu bakaDavida abalitshumi lasificamunwemunye batholakala bengekho.
And Joab returned from following Abner, and gathered all the people together; and there lacked of David's servants nineteen men, and Asahel.
31 Kodwa abantu bakaDavida babebulele abakoBhenjamini ababelo-Abhineri abangamakhulu amathathu lamatshumi ayisithupha.
And the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, three hundred and sixty men, who had died.
32 Bathatha u-Asaheli bayamngcwaba ethuneni likayise eBhethilehema. Emva kwalokho uJowabi labantu bakhe bahamba ubusuku bonke bafika eHebhroni emadabukakusa.
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.

< 2 USamuyeli 2 >