< 2 UPhetro 1 >
1 USimoni Phethro, inceku lompostoli kaJesu Khristu, Kulabo abamukele ukholo oluligugu njengolwethu ngokulunga kukaNkulunkulu wethu loMsindisi uJesu Khristu:
Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui avec nous ont reçu le précieux don de la foi dans la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ:
2 Umusa lokuthula kakube ngokwenu ngokwandileyo ngokumazi uNkulunkulu loJesu iNkosi yethu.
que la grâce et la paix croissent en vous de plus en plus par la connaissance de Dieu et de Jésus-Christ Notre-Seigneur!
3 Amandla akhe obuNkulunkulu asesinike konke esikudingayo ekuphileni kanye lokumesaba uNkulunkulu ngokumazi kwethu yena owasibiza ngenkazimulo yakhe langokulunga.
Puisque sa divine puissance nous a accordé tous les dons qui regardent la vie et la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu,
4 Ngalokhu-ke usesinike izithembiso zakhe ezinkulu kakhulu eziligugu, ukuze kuthi ngazo lihlanganyele esimeni sobuNkulunkulu njalo liphephe ekonakaleni kwasemhlabeni okubangelwa yizinkanuko ezimbi.
et qui par elles nous a mis en possession de si grandes et si précieuses promesses, afin de vous rendre ainsi participants de la nature divine, en vous soustrayant à la corruption de la convoitise qui règne dans le monde.
5 Ngenxa yalesisizatho, yenzani imizamo yonke ukuba lengeze ukulunga ekukholweni kwenu; lekulungeni lengeze ukwazi;
À cause de cela même, apportez de votre côté tous vos soins pour unir à votre foi la vertu, à la vertu le discernement,
6 ekwazini lengeze ukuzithiba; ekuzithibeni lengeze ukubekezela; ekubekezeleni lengeze ukumesaba uNkulunkulu;
au discernement la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété,
7 ekumesabeni uNkulunkulu lengeze umusa wobuzalwane; lasemuseni wobuzalwane lengeze uthando.
à la piété l’amour fraternel, à l’amour fraternel la charité.
8 Ngoba nxa lilalezizinto ngokwanda kwazo, zizalinqanda ekubeni ngabangafezi lutho labangelazithelo ekwazini kwenu iNkosi yethu uJesu Khristu.
Si ces vertus sont en vous et y abondent, elles ne vous laisseront ni oisifs ni stériles pour la connaissance de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
9 Kodwa nxa umuntu engelazo ubona kalufifi njalo uyisiphofu, ekhohlwa ukuthi usehlanjululwe ezonweni zakhe zakudala.
Car celui à qui elles font défaut est un homme qui a la vue courte, un aveugle; il a oublié la façon dont il a été purifié de ses anciens péchés.
10 Ngakho-ke, bazalwane bami, tshisekelani kakhulu ukwenza ukubizwa lokukhethwa kwenu kuqiniseke. Ngoba nxa lisenza lezizinto kalizukuwa,
C’est pourquoi, mes frères, appliquez-vous d’autant plus à assurer par vos bonnes œuvres votre vocation et votre élection; car, en agissant ainsi, vous ne ferez jamais de faux pas.
11 njalo lizakwamukelwa ngokupheleleyo embusweni olaphakade weNkosi loMsindisi wethu uJesu Khristu. (aiōnios )
Et ainsi vous sera largement donnée l’entrée dans le royaume de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. (aiōnios )
12 Ngakho ngizahlala ngilikhumbuza lezizinto, lanxa lizazi njalo liqinile ngokupheleleyo eqinisweni eselilalo.
Voilà pourquoi j’aurai à cœur de vous rappeler constamment ces choses, bien que vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
13 Ngibona kufanele ukuba ngilikhumbuze nxa ngisaphila kulelithente lomzimba lo,
Je crois de mon devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes avertissements;
14 ngoba ngiyakwazi ukuthi ngizaphanga ngilibeke eceleni, njengoba iNkosi yethu uJesu Khristu isikwenze kwabasobala kimi.
car je sais que je la quitterai bientôt, ainsi que Notre-Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.
15 Njalo ngizakwenza imizamo yonke ukubona ukuthi emva kokusuka kwami lizahlala lizikhumbula lezizinto.
Je veux aussi faire en sorte que vous puissiez toujours, après mon départ, vous remettre ces choses en mémoire.
16 Sasingalandeli izinganekwane ezaqaliswa ngokuhlakanipha lapho silitshela ngamandla langokuza kweNkosi yethu uJesu Khristu kodwa sasingofakazi bobukhosi bakhe.
Ce n’est pas, en effet, sur la foi de fables ingénieusement imaginées que nous vous avons fait connaître la puissance et l’avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ, mais en témoins oculaires de sa majesté.
17 Ngoba wamukela udumo lenkazimulo kuNkulunkulu uBaba lapho ilizwi lifika kuye livela eNkazimulweni yoBukhosi, lisithi, “Le yiNdodana yami engiyithandayo; ngiyathokoza kakhulu ngayo.”
En effet, il reçut honneur et gloire de Dieu le Père, lorsque de la gloire magnifique une voix se fit entendre qui disait: « Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui j’ai mis toutes mes complaisances. »
18 Thina ngokwethu salizwa ilizwi lelo elavela ezulwini silaye phezu kwentaba engcwele.
Et nous, nous entendîmes cette voix venue du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la montagne sainte.
19 Njalo ilizwi labaphrofethi seliqiniswe kakhulu, futhi kuzakuba kuhle kini ukuba lilinake njengesibane esikhanyise endaweni emnyama, kuze kuse lendonsakusa ize iphume ezinhliziyweni zenu.
Et ainsi a été confirmée pour nous l’Écriture prophétique, à laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu’à ce que le jour vienne à poindre et que l’étoile du matin se lève dans vos cœurs.
20 Phezu kwakho konke, kumele liqedisise ukuthi akukho siphrofethi soMbhalo esavela ngokuchasisa okungokomphrofethi.
Mais sachez avant tout qu’aucune prophétie de l’Écriture ne procède d’une interprétation propre,
21 Ngoba isiphrofethi kasizange sivele entandweni yomuntu, kodwa abantu bakhuluma kuvela kuNkulunkulu beholwa nguMoya oNgcwele.
car ce n’est pas par une volonté d’homme qu’une prophétie a jamais été apportée, mais c’est poussés par l’Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé.