< 2 Amakhosi 7 >

1 U-Elisha wathi, “Zwanini ilizwi likaThixo. Nanku okutshiwo nguThixo: Kusasa ngasolesi isikhathi, ingxenye yegokoko lefulawa izabe isithengiswa ngeshekeli kuthi ingxenye ezimbili zegokoko lebhali zibe ngezeshekeli elilodwa esangweni laseSamariya.”
Mutta Elisa vastasi: "Kuulkaa Herran sana; näin sanoo Herra: Huomenna tähän aikaan maksaa Samarian portissa sea-mitta lestyjä jauhoja sekelin ja kaksi sea-mittaa ohria sekelin".
2 Isikhulu leso inkosi eyayeyeme engalweni yaso sathi emuntwini kaNkulunkulu, “Khangela, kambe loba uThixo angaze avule amasango empophoma zamazulu bekungenzeka lokhu na?” U-Elisha waphendula wathi, “Lokho uzakubona ngawakho amehlo, kodwa awuyikudla loba yini yakho!”
Niin vaunusoturi, jonka käsivarteen kuningas nojasi, vastasi Jumalan miehelle ja sanoi: "Katso, vaikka Herra tekisi akkunat taivaaseen, kuinka voisi tämä tapahtua?" Hän sanoi: "Sinä olet näkevä sen omin silmin, mutta syödä siitä et saa".
3 Kwakukhona amadoda alobulephero amane esangweni lomuzi. Akhulumisana athi, “Sihlaleleni lapha size sife na?
Ja kaupungin portin oven edustalla oleskeli neljä pitalitautista miestä. He sanoivat toisillensa: "Mitä me istumme tässä, kunnes kuolemme?
4 Nxa singathi, ‘Asingeneni phakathi komuzi.’ Lakhona kulendlala, sizakufa. Singahlala khonapha, sizakufa. Ngakho asiyeni enkambeni yama-Aramu siyezinikela. Bangahlala bengasibulali, sizaphila; kodwa bangasibulala, sizakufa.”
Jos päätämme mennä kaupunkiin, jossa on nälänhätä, niin me kuolemme. Jos jäämme tähän, niin me kuolemme. Tulkaa, siirtykäämme nyt aramilaisten leiriin. Jos he jättävät meidät eloon, niin me jäämme eloon; jos he surmaavat meidät, niin me kuolemme."
5 Kusihlwa baya enkambeni yama-Aramu. Bathe befika eduzane lenkamba, bananzelela ukuthi kwakungaselamuntu loyedwa,
Niin he nousivat hämärissä mennäkseen aramilaisten leiriin. Kun he tulivat aramilaisten leirin laitaan, niin katso: siellä ei ollut ketään.
6 ngoba iNkosi yayenze ukuthi ama-Aramu azwe umsindo wezinqola zokulwa lamabhiza kanye lebutho elikhulu endlebeni zawo, aze atshelana athi, “Qaphelani, inkosi yako-Israyeli isisibizele amakhosi amaHithi lamaGibhithe ukuthi azosihlasela!”
Sillä Herra oli antanut aramilaisten sotajoukon kuulla sotavaunujen, hevosten ja suuren sotajoukon töminää; ja niin he olivat sanoneet toisilleen: "Katso, Israelin kuningas on palkannut meitä vastaan heettiläisten kuninkaat ja egyptiläisten kuninkaat, että nämä hyökkäisivät meidän kimppuumme".
7 Ngakho asuka abaleka ngomnyama wokuhlwa atshiya amathente awo kanye lamabhiza labobabhemi. Abaleka atshiya inkamba ilokhu imi injalo evikela impilo yawo.
Niin he olivat lähteneet liikkeelle ja paenneet hämärissä ja jättäneet telttansa, hevosensa, aasinsa ja leirinsä, niinkuin se oli; he olivat paenneet pelastaakseen henkensä.
8 Amadoda ayelobulephero angena enkambeni afika ahlala kwelinye lamathente. Adla anatha, aze athwala lesiliva, legolide lezigqoko, ahamba lakho ayakufihla. Aphenduka njalo angena kwelinye lamathente athatha njalo ezinye impahla lazo ayazifihla.
Tultuaan leirin laitaan pitalitautiset menivät erääseen telttaan, söivät ja joivat, ottivat sieltä hopeata ja kultaa ja vaatteita, menivät pois ja kätkivät ne. Sitten he tulivat takaisin ja menivät toiseen telttaan ja ottivat sieltä saalista ja menivät pois ja kätkivät sen.
9 Asekhulumisana esithi, “Akulunganga lokhu esikwenzayo. Lolu lusuku lwezindaba ezinhle kodwa silokhu singazitsheli muntu. Singalindela ukusa kwelanga sizajeziswa. Asihambeni khathesi siyebika esigodlweni.”
Mutta sitten he sanoivat toisilleen: "Emme tee oikein. Tämä päivä on hyvän sanoman päivä. Jos olemme vaiti ja odotamme aamun valkenemiseen asti, niin me joudumme syyllisiksi. Tulkaa, menkäämme nyt ilmoittamaan tämä kuninkaan linnaan."
10 Ngakho bahamba bamemeza abalindi bamasango bomuzi bathi kubo, “Siye sayafika enkambeni yama-Aramu sathola kungelamuntu loyedwa kodwa lokhu kungezwakali lomsindo womuntu ngaphandle kwamabhiza labobabhemi kubotshelwe, kanye lamathente atshiywe enjengoba enjalo.”
Niin he tulivat ja kutsuivat kaupungin portinvartijat ja ilmoittivat heille sanoen: "Me tulimme aramilaisten leiriin, ja katso, siellä ei ollut ketään eikä kuulunut ihmisääntä; siellä oli vain hevosia ja aaseja kytkettyinä kiinni, ja teltat olivat, niinkuin olivat olleet".
11 Abalindi bamasango bamemezela lezizindaba, kwaze kwayabikwa laphakathi esigodlweni.
Portinvartijat huusivat ja ilmoittivat tämän kuninkaan linnaan.
12 Inkosi yavuka ebusuku yakhuluma lezikhulu zayo yathi, “Ngizalitshela ukuthi ama-Aramu asenzeni kithi. Ayakwazi ukuthi siphakathi kwendlala; ngakho asuke atshiya inkamba zawo ukuze asicathamele emaphandleni enakana esithi, ‘Ngempela bazaphuma ijumo, kube lapho esizabathumba khona singene phakathi komuzi.’”
Silloin kuningas nousi yöllä ja sanoi palvelijoilleen: "Minä sanon teille, minkä aramilaiset meille tekevät. He tietävät meidän kärsivän nälkää, ja sentähden he ovat poistuneet leiristä ja piiloutuneet kedolle, ajatellen: kun ne lähtevät kaupungista, niin me otamme heidät elävinä kiinni ja menemme kaupunkiin."
13 Esinye sezikhulu zenkosi sathi, “Thuma abahlanu ngamabhiza aseleyo phakathi komuzi. Bazawelwa luhlupho olufana lolwama-Israyeli wonke asele lapha, yebo, bazafana nje labo bonke abako-Israyeli abalindele ukufa. Ngakho asibathume balandele bayedingisisa okwenzakeleyo.”
Mutta eräs hänen palvelijoistaan vastasi ja sanoi: "Otettakoon viisi tähteeksi jääneistä hevosista, jotka ovat vielä täällä jäljellä-niidenhän käy kuitenkin samoin kuin kaiken Israelin joukon, joka on täällä jäljellä, ja samoin kuin kaiken Israelin joukon, joka on hukkunut-ja lähettäkäämme katsomaan".
14 Basebekhetha izinqola zokulwa ezimbili lamabhiza azo, inkosi yathuma ukuba zilandele ibutho lama-Aramu. Inkosi ekulawuleni kwayo abatshayeli balezinqola zokulwa yathi, “Hambani liyedingisisa ukuthi kuyini okwenzakeleyo.”
Niin he ottivat kahdet sotavaunut hevosineen, ja kuningas lähetti ne aramilaisten sotajoukon jälkeen, sanoen: "Menkää ja katsokaa".
15 Balandela baze bayafika eJodani, bathola kuyikuthi indlela yonke yayihlakazeke ngezigqoko langempahla ezazilahlwe ngama-Aramu ekubalekeni kwawo. Ngakho zaphenduka izithunywa zafika zabika enkosini.
He menivät heidän jälkeensä aina Jordanille asti; ja katso: koko tie oli täynnä vaatteita ja aseita, jotka aramilaiset olivat heittäneet pois rientäessään pakoon. Niin sanansaattajat tulivat takaisin ja ilmoittivat sen kuninkaalle.
16 Abantu baphuma bayaphanga okwakusenkambeni yama-Aramu. Ngakho igokoko lefulawa lathengiswa ngeshekeli, amagokoko amabili ebhali athengiswa ngeshekeli, njengokutsho kukaThixo.
Silloin kansa lähti ja ryösti aramilaisten leirin. Ja niin sea-mitta lestyjä jauhoja maksoi sekelin ja kaksi sea-mittaa ohria sekelin, Herran sanan mukaan.
17 Inkosi yayibeke isikhulu eyayeyeme engalweni yaso ukuba silondoloze isango. Abantu baphithizela basinyathela esangweni, safa, njengokwakutshiwo ngumuntu kaNkulunkulu ngesikhathi inkosi ize ifike endlini yakhe.
Kuningas oli asettanut sen vaunusoturin, jonka käsivarteen hän nojasi, porttiin valvomaan järjestystä. Mutta kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa, niinkuin Jumalan mies oli puhunut, silloin kun kuningas tuli hänen luoksensa.
18 Kwenzakala njengalokhu umuntu kaNkulunkulu wayetshilo enkosini: “Ngalesi isikhathi kusasa, igokoko lefulawa lizathengiswa ngeshekeli, amagokoko amabili ebhali azathengiswa ngeshekeli esangweni laseSamariya.”
Sillä kun Jumalan mies oli puhunut kuninkaalle näin: "Huomenna tähän aikaan maksaa kaksi sea-mittaa ohria Samarian portissa sekelin ja sea-mitta lestyjä jauhoja sekelin",
19 Isikhulu senkosi sona sasithe emuntwini kaNkulunkulu, “Khangela, loba uThixo angaze avule amasango empophoma zamazulu bekungenzeka lokhu na?” Umuntu kaNkulunkulu yena wayephendule wathi, “Lokhu uzakubona ngawakho amehlo, kodwa awuyikudla loba yini yakho!”
oli vaunusoturi vastannut Jumalan miehelle ja sanonut: "Katso, vaikka Herra tekisi akkunat taivaaseen, kuinka tämä voisi tapahtua?" Silloin hän oli sanonut: "Sinä olet näkevä sen omin silmin, mutta syödä siitä et saa".
20 Yikho kanye okwenzakala kulesisikhulu senkosi, ngoba abantu baphithizela basinyathela esangweni, safa.
Ja niin hänen myös kävi: kansa tallasi hänet kuoliaaksi portissa.

< 2 Amakhosi 7 >