< 2 Kwabasekhorinte 11 >

1 Ngithemba lizabekezelela okuncane kobuthutha bami; kodwa livele selikwenza lokho.
Gostaria que me suportásseis um pouco em [minha] loucura; mas [ainda assim] suportai-me.
2 Mina ngilobukhwele ngani ngobukhwele bokukholwa. Ngathembisa ukulendisela endodeni eyodwa, uKhristu, ukuze ngilethule kuyo liyintombi egcweleyo.
Pois estou zeloso de vós com zelo de Deus, porque tenho vos preparado para [vos] apresentar [como] uma virgem pura, a um marido, isto é, a Cristo.
3 Kodwa ngiyesaba ukuthi njengo-Eva owakhohliswa yibuqili benyoka, ingqondo zenu zingaphanjulwa kancane ekuzinikeleni kwenu kuKhristu okuqotho lokungelasici.
Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com sua astúcia, também assim em alguma maneira vossas mentes se corrompam da simplicidade que está em Cristo.
4 Ngoba nxa umuntu angafika kini atshumayele uJesu ongasuye esamtshumayelayo thina, loba nxa lisamukela umoya ohlukene lalowo elawamukelayo, loba ivangeli elehlukileyo kulelo elalivumayo, likubekezelele lula kakhulu.
Porque se aquele que vem pregasse a outro Jesus que nós não temos pregado, ou [se] recebêsseis outro espírito que não recebestes, ou evangelho diferente do que aceitastes, certamente vós [o] aceitaríeis.
5 Kodwa kangicabangi ukuthi ngiyeyiseka okokucina kulabo “bapostoli abaphezulu.”
Porque penso que eu em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ngingaba yisikhulumi esingafundiswanga kodwa ulwazi ngilalo. Lokhu sesikwenze kwacaca ngokupheleleyo kini ngezindlela zonke.
E se também sou rude na palavra, contudo não o sou no conhecimento; mas em tudo já estamos totalmente manifestos entre vós.
7 Kambe kwakuyisono yini ukuba ngizehlise ukuze ngiliphakamise ngokutshumayela ivangeli likaNkulunkulu kungekho mbadalo na?
Por acaso pequei ao humilhar a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, por eu ter vos anunciado gratuitamente o Evangelho de Deus?
8 Ngaphanga amanye amabandla ngokwamukela usizo kuwo ukuze ngilisebenzele.
Eu tomei [o que era] de outras igrejas, ao receber salário, para servir a vós; e quando eu estava presente convosco, e tendo necessidade, a ninguém [incomodei] com algum encargo.
9 Njalo lalapho ngikini kulolutho engangilufuna, kangibanga ngumthwalo lakubani ngoba abazalwane ababesuka eMasedoniya bangipha engangikuswela. Ngizithibile ekubeni ngumthwalo kini langayiphi indlela njalo ngizaqhubeka ngisenza njalo.
Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram minha falta; e em tudo eu me guardei de vos ser incômodo, e [ainda me] guardarei.
10 Ngeqiniso elinjengoba iqiniso likaKhristu likhona kimi, akulamuntu ezigabeni zase-Akhayiya ozangalisa ukuzincoma kwami lokhu.
A verdade de Cristo está em mim, [de modo] que este meu orgulho não me será impedido nas regiões da Acaia.
11 Kungani na? Ngoba angilithandi na? UNkulunkulu uyakwazi ukuthi ngiyalithanda!
Por que? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Njalo ngizaqhubeka ngisenza lokhu engikwenzayo ukuze amacebo alabo abafuna ithuba lokuba bakhangelwe njengabalingana lathi ezintweni abazincoma ngazo abe liphutha.
Mas o que eu faço, ainda o farei, para cortar a oportunidade daqueles que buscam oportunidade para serem considerados como nós naquilo em que se orgulham.
13 Ngoba abantu abanjalo bangabapostoli bamanga, izisebenzi ezikhohlisayo, ezizenza abapostoli bakaKhristu.
Porque tais falsos apóstolos são trabalhadores fraudulentos, fingindo serem apóstolos de Cristo.
14 Akumangalisi ngoba loSathane uqobo uzenza ingilosi yokukhanya.
E isto não é algo maravilhoso; porque o mesmo Satanás se transforma [fingindo ser] anjo de luz.
15 Ngakho akumangalisi nxa izinceku zakhe zizenza izinceku zokulunga. Isiphetho sazo sizakuba ngokufanele izenzo zazo.
Portanto não é muita [surpresa] se também seus trabalhadores se transformam, [fingindo serem] trabalhadores da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ngiyaphinda ngithi: Akungabi lamuntu ongithatha njengesithutha. Kodwa nxa lisenza njalo, ngamukelani ngendlela elingamukela ngayo isithutha ukuze ngizincome kancane.
Outra vez digo, que ninguém pense que sou tolo; ou se não, recebei a mim como se eu fosse tolo, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Ngalokhu kuzincoma kwami ngesibindi, angikhulumi njengeNkosi kodwa njengesithutha.
O que eu estou dizendo, não estou dizendo conforme o Senhor, mas sim como um tolo, nesta firme orgulho confiante.
18 Njengoba abanengi bezincoma ngendlela eyenziwa ngumhlaba, lami-ke ngizazincoma.
Porque muitos se orgulham segundo a carne; e também eu me orgulharei.
19 Labekezelela izithutha ngentokozo ngoba lihlakaniphe kangaka!
Porque vós, sendo [tão] sábios, tolerais com boa vontade os tolos.
20 Ngeqiniso, lina libekezelela loba ngubani oligqilazayo loba ethola inzuzo ngani loba ezisiza ngani loba ezikhukhumeza loba elimakala ngempama ebusweni.
Pois vós tolerais se alguém vos põe como escravos, se alguém [vos] explora, se alguém se aproveita [de vós], se alguém age com arrogância, se alguém vos fere no rosto.
21 Ngivuma ngilenhloni ukuthi thina sasibuthakathaka kakhulu kulokho! Lokho omunye umuntu angaba lesibindi sokuzincoma ngakho, ngikhuluma njengesithutha, lami ngilesibindi sokuzincoma ngakho.
Eu digo como algo desonroso, como se tivéssemos estado fracos; mas naquilo em que algum outro é atrevido, eu também sou atrevido (falo como tolo).
22 BangamaHebheru na? Lami nginguye. Bangama-Israyeli na? Lami nginguye. Bayinzalo ka-Abhrahama na? Lami ngiyiyo.
Eles são hebreus? Eu também. Eles são israelitas? Eu também. Eles são semente de Abraão? Eu também.
23 Bazinceku zikaKhristu na? (Sengiphambene ingqondo ukuba ngikhulume kanje.) Mina ngedlula lokho. Sengisebenze nzima, ngibe sentolongweni kanengi, ngabhaxabulwa kakhulukazi, ngabekwa engozini yokufa njalonjalo.
Eles são servidores de Cristo? (Falo como tolo: ) eu sou mais ainda; em trabalhos, muito mais; em feridas, mais; em prisões, muito mais; em [perigo] de morte, muitas vezes.
24 Kahlanu ngatshaywa ngamaJuda imvimvinya ezingamatshumi amathathu lesificamunwemunye.
Eu já recebi dos judeus cinco vezes quarenta [açoites] menos um.
25 Kathathu ngatshaywa ngemiqwayi, kanye ngatshaywa ngamatshe, ngafelwa ngumkhumbi kathathu, ngachitha ubusuku losuku ngindenda olwandle,
Por três vezes já fui espancado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágios, passei uma noite e um dia [à deriva] no mar profundo;
26 kade ngihlezi ngingohambayo njalonje. Ngike ngaba sezingozini zemifula, ezingozini zezigebenga, ezingozini zabantu bakithi, ezingozini zabeZizweni, ezingozini edolobheni, ezingozini emaphandleni, ezingozini elwandle; lasezingozini zabazalwane bamanga.
Muitas vezes em viagens, em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos dos da [minha] nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ngasebenza nzima, ngatshikatshika njalo kanengi ngingalali; ngezwa indlala lokoma, ngaswela lokudla kanengi; ngagodola njalo ngahamba nqunu.
Em trabalho e fadiga, muitas vezes em vigílias, em fome e em sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Langaphandle kwezinye zonke izinto; ngibhekane lokuncindezelwa yikukhathazeka kwami ngamabandla wonke.
Além das coisas de fora, a cada dia me vem preocupações de todas as igrejas.
29 Ngubani obuthakathaka, mina ngingabuzwa lobo buthakathaka na? Ngubani oholelwa esonweni, ngingatshi ngaphakathi kwami na?
Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem sofre um tropeço na fé, que eu não me inflame?
30 Nxa kumele ngizincome, ngizazincoma ngezinto ezibonakalisa ubuthakathaka bami.
Se é necessário se orgulhar, eu me orgulharei das coisas relativas à minha fraqueza.
31 UNkulunkulu uYise weNkosi uJesu, ozadunyiswa okungulaphakade, uyakwazi ukuthi kangiqambi manga. (aiōn g165)
O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito eternamente, sabe que eu não estou mentindo. (aiōn g165)
32 EDamaseko umbusi ongaphansi kweNkosi u-Aretha walaya ukuba idolobho laseDamaseko lilindwe ukuze ngibotshwe.
Em Damasco, o governador subordinado ao Rei Aretas pôs guardas na cidade dos damascenos, querendo me prender.
33 Kodwa ngehliswa ngesilulu ewindini elalisemdulini, ngaphunyuka ezandleni zakhe.
E me fizeram descer num cesto por uma janela da muralha [da cidade], e [assim] escapei das mãos dele.

< 2 Kwabasekhorinte 11 >