< 2 Kwabasekhorinte 11 >

1 Ngithemba lizabekezelela okuncane kobuthutha bami; kodwa livele selikwenza lokho.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2 Mina ngilobukhwele ngani ngobukhwele bokukholwa. Ngathembisa ukulendisela endodeni eyodwa, uKhristu, ukuze ngilethule kuyo liyintombi egcweleyo.
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 Kodwa ngiyesaba ukuthi njengo-Eva owakhohliswa yibuqili benyoka, ingqondo zenu zingaphanjulwa kancane ekuzinikeleni kwenu kuKhristu okuqotho lokungelasici.
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the sincerity and purity that is in Christ.
4 Ngoba nxa umuntu angafika kini atshumayele uJesu ongasuye esamtshumayelayo thina, loba nxa lisamukela umoya ohlukene lalowo elawamukelayo, loba ivangeli elehlukileyo kulelo elalivumayo, likubekezelele lula kakhulu.
For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different Good News, which you did not accept, you put up with that well enough.
5 Kodwa kangicabangi ukuthi ngiyeyiseka okokucina kulabo “bapostoli abaphezulu.”
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6 Ngingaba yisikhulumi esingafundiswanga kodwa ulwazi ngilalo. Lokhu sesikwenze kwacaca ngokupheleleyo kini ngezindlela zonke.
Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
7 Kambe kwakuyisono yini ukuba ngizehlise ukuze ngiliphakamise ngokutshumayela ivangeli likaNkulunkulu kungekho mbadalo na?
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
8 Ngaphanga amanye amabandla ngokwamukela usizo kuwo ukuze ngilisebenzele.
I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
9 Njalo lalapho ngikini kulolutho engangilufuna, kangibanga ngumthwalo lakubani ngoba abazalwane ababesuka eMasedoniya bangipha engangikuswela. Ngizithibile ekubeni ngumthwalo kini langayiphi indlela njalo ngizaqhubeka ngisenza njalo.
When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10 Ngeqiniso elinjengoba iqiniso likaKhristu likhona kimi, akulamuntu ezigabeni zase-Akhayiya ozangalisa ukuzincoma kwami lokhu.
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 Kungani na? Ngoba angilithandi na? UNkulunkulu uyakwazi ukuthi ngiyalithanda!
Why? Because I do not love you? God knows.
12 Njalo ngizaqhubeka ngisenza lokhu engikwenzayo ukuze amacebo alabo abafuna ithuba lokuba bakhangelwe njengabalingana lathi ezintweni abazincoma ngazo abe liphutha.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13 Ngoba abantu abanjalo bangabapostoli bamanga, izisebenzi ezikhohlisayo, ezizenza abapostoli bakaKhristu.
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
14 Akumangalisi ngoba loSathane uqobo uzenza ingilosi yokukhanya.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 Ngakho akumangalisi nxa izinceku zakhe zizenza izinceku zokulunga. Isiphetho sazo sizakuba ngokufanele izenzo zazo.
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16 Ngiyaphinda ngithi: Akungabi lamuntu ongithatha njengesithutha. Kodwa nxa lisenza njalo, ngamukelani ngendlela elingamukela ngayo isithutha ukuze ngizincome kancane.
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17 Ngalokhu kuzincoma kwami ngesibindi, angikhulumi njengeNkosi kodwa njengesithutha.
That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18 Njengoba abanengi bezincoma ngendlela eyenziwa ngumhlaba, lami-ke ngizazincoma.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19 Labekezelela izithutha ngentokozo ngoba lihlakaniphe kangaka!
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20 Ngeqiniso, lina libekezelela loba ngubani oligqilazayo loba ethola inzuzo ngani loba ezisiza ngani loba ezikhukhumeza loba elimakala ngempama ebusweni.
For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
21 Ngivuma ngilenhloni ukuthi thina sasibuthakathaka kakhulu kulokho! Lokho omunye umuntu angaba lesibindi sokuzincoma ngakho, ngikhuluma njengesithutha, lami ngilesibindi sokuzincoma ngakho.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 BangamaHebheru na? Lami nginguye. Bangama-Israyeli na? Lami nginguye. Bayinzalo ka-Abhrahama na? Lami ngiyiyo.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 Bazinceku zikaKhristu na? (Sengiphambene ingqondo ukuba ngikhulume kanje.) Mina ngedlula lokho. Sengisebenze nzima, ngibe sentolongweni kanengi, ngabhaxabulwa kakhulukazi, ngabekwa engozini yokufa njalonjalo.
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24 Kahlanu ngatshaywa ngamaJuda imvimvinya ezingamatshumi amathathu lesificamunwemunye.
Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25 Kathathu ngatshaywa ngemiqwayi, kanye ngatshaywa ngamatshe, ngafelwa ngumkhumbi kathathu, ngachitha ubusuku losuku ngindenda olwandle,
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26 kade ngihlezi ngingohambayo njalonje. Ngike ngaba sezingozini zemifula, ezingozini zezigebenga, ezingozini zabantu bakithi, ezingozini zabeZizweni, ezingozini edolobheni, ezingozini emaphandleni, ezingozini elwandle; lasezingozini zabazalwane bamanga.
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27 Ngasebenza nzima, ngatshikatshika njalo kanengi ngingalali; ngezwa indlala lokoma, ngaswela lokudla kanengi; ngagodola njalo ngahamba nqunu.
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28 Langaphandle kwezinye zonke izinto; ngibhekane lokuncindezelwa yikukhathazeka kwami ngamabandla wonke.
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
29 Ngubani obuthakathaka, mina ngingabuzwa lobo buthakathaka na? Ngubani oholelwa esonweni, ngingatshi ngaphakathi kwami na?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
30 Nxa kumele ngizincome, ngizazincoma ngezinto ezibonakalisa ubuthakathaka bami.
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31 UNkulunkulu uYise weNkosi uJesu, ozadunyiswa okungulaphakade, uyakwazi ukuthi kangiqambi manga. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie. (aiōn g165)
32 EDamaseko umbusi ongaphansi kweNkosi u-Aretha walaya ukuba idolobho laseDamaseko lilindwe ukuze ngibotshwe.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
33 Kodwa ngehliswa ngesilulu ewindini elalisemdulini, ngaphunyuka ezandleni zakhe.
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.

< 2 Kwabasekhorinte 11 >