< 2 Kwabasekhorinte 11 >

1 Ngithemba lizabekezelela okuncane kobuthutha bami; kodwa livele selikwenza lokho.
O that ye tolerated a little of my foolishness, but tolerate me too.
2 Mina ngilobukhwele ngani ngobukhwele bokukholwa. Ngathembisa ukulendisela endodeni eyodwa, uKhristu, ukuze ngilethule kuyo liyintombi egcweleyo.
For I am jealous for you with a jealousy of God. For I betrothed you to one husband, a pure virgin to present to the Christ.
3 Kodwa ngiyesaba ukuthi njengo-Eva owakhohliswa yibuqili benyoka, ingqondo zenu zingaphanjulwa kancane ekuzinikeleni kwenu kuKhristu okuqotho lokungelasici.
But I fear lest somehow, as the serpent enticed Eve by his craftiness, so your thoughts might be corrupted from the simplicity in the Christ.
4 Ngoba nxa umuntu angafika kini atshumayele uJesu ongasuye esamtshumayelayo thina, loba nxa lisamukela umoya ohlukene lalowo elawamukelayo, loba ivangeli elehlukileyo kulelo elalivumayo, likubekezelele lula kakhulu.
For indeed if a man who comes, preaches another Jesus whom we did not preach, or ye receive another spirit that ye did not receive, or another good news that ye did not accept, ye well tolerated it.
5 Kodwa kangicabangi ukuthi ngiyeyiseka okokucina kulabo “bapostoli abaphezulu.”
For I reckon to come short in nothing of those, superlative apostles.
6 Ngingaba yisikhulumi esingafundiswanga kodwa ulwazi ngilalo. Lokhu sesikwenze kwacaca ngokupheleleyo kini ngezindlela zonke.
But even if I am unskilled in speech, yet not in knowledge, but in everything made known in all things to you.
7 Kambe kwakuyisono yini ukuba ngizehlise ukuze ngiliphakamise ngokutshumayela ivangeli likaNkulunkulu kungekho mbadalo na?
Or did I commit a sin lowering myself so that ye might be lifted up, because I preached to you the good news of God freely?
8 Ngaphanga amanye amabandla ngokwamukela usizo kuwo ukuze ngilisebenzele.
I robbed other congregations, having taken a wage in order for your service.
9 Njalo lalapho ngikini kulolutho engangilufuna, kangibanga ngumthwalo lakubani ngoba abazalwane ababesuka eMasedoniya bangipha engangikuswela. Ngizithibile ekubeni ngumthwalo kini langayiphi indlela njalo ngizaqhubeka ngisenza njalo.
And being present with you, and when needy, I was a burden to no man. For the brothers who came from Macedonia, they supplied my need. And in everything I kept and I will keep myself non-burdensome to you.
10 Ngeqiniso elinjengoba iqiniso likaKhristu likhona kimi, akulamuntu ezigabeni zase-Akhayiya ozangalisa ukuzincoma kwami lokhu.
The truth of Christ is in me that this pride in me will not be stopped in the regions of Achaia.
11 Kungani na? Ngoba angilithandi na? UNkulunkulu uyakwazi ukuthi ngiyalithanda!
Why? Because I do not love you? God knows.
12 Njalo ngizaqhubeka ngisenza lokhu engikwenzayo ukuze amacebo alabo abafuna ithuba lokuba bakhangelwe njengabalingana lathi ezintweni abazincoma ngazo abe liphutha.
But what I do, I also will do, so that I may cut off the opportunity of those who desire an opportunity, that in what they boast, they might appear just as we also.
13 Ngoba abantu abanjalo bangabapostoli bamanga, izisebenzi ezikhohlisayo, ezizenza abapostoli bakaKhristu.
For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves into apostles of Christ.
14 Akumangalisi ngoba loSathane uqobo uzenza ingilosi yokukhanya.
And no marvel, for even Satan disguises himself into an agent of light.
15 Ngakho akumangalisi nxa izinceku zakhe zizenza izinceku zokulunga. Isiphetho sazo sizakuba ngokufanele izenzo zazo.
Therefore, it is no great thing if his helpers also disguise themselves as helpers of righteousness, whose end will be according to their works.
16 Ngiyaphinda ngithi: Akungabi lamuntu ongithatha njengesithutha. Kodwa nxa lisenza njalo, ngamukelani ngendlela elingamukela ngayo isithutha ukuze ngizincome kancane.
I say again, let not any man think me to be foolish, but if otherwise-even if as foolish-accept me, so that I also may boast some a little.
17 Ngalokhu kuzincoma kwami ngesibindi, angikhulumi njengeNkosi kodwa njengesithutha.
What I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of the boast.
18 Njengoba abanengi bezincoma ngendlela eyenziwa ngumhlaba, lami-ke ngizazincoma.
Since many boast according to the flesh, I too will boast.
19 Labekezelela izithutha ngentokozo ngoba lihlakaniphe kangaka!
For being wise, ye gladly tolerate the foolish.
20 Ngeqiniso, lina libekezelela loba ngubani oligqilazayo loba ethola inzuzo ngani loba ezisiza ngani loba ezikhukhumeza loba elimakala ngempama ebusweni.
For ye tolerate it if some man enslaves you, if some man devours you, if some man seizes you, if some man lifts himself up, if some man strikes you on the face.
21 Ngivuma ngilenhloni ukuthi thina sasibuthakathaka kakhulu kulokho! Lokho omunye umuntu angaba lesibindi sokuzincoma ngakho, ngikhuluma njengesithutha, lami ngilesibindi sokuzincoma ngakho.
I speak as from shame, that we were so weak. Yet in whatever any man may be bold in foolishness, I say I too am bold.
22 BangamaHebheru na? Lami nginguye. Bangama-Israyeli na? Lami nginguye. Bayinzalo ka-Abhrahama na? Lami ngiyiyo.
Are they Hebrews? I too. Are they Israelites? I too. Are they a seed of Abraham? I too.
23 Bazinceku zikaKhristu na? (Sengiphambene ingqondo ukuba ngikhulume kanje.) Mina ngedlula lokho. Sengisebenze nzima, ngibe sentolongweni kanengi, ngabhaxabulwa kakhulukazi, ngabekwa engozini yokufa njalonjalo.
Are they helpers of Christ? (I speak as being mad) I more: in toils, more abundantly; in stripes, countless; in prisons, more frequently; in deaths often.
24 Kahlanu ngatshaywa ngamaJuda imvimvinya ezingamatshumi amathathu lesificamunwemunye.
From the Jews five times I received forty save one.
25 Kathathu ngatshaywa ngemiqwayi, kanye ngatshaywa ngamatshe, ngafelwa ngumkhumbi kathathu, ngachitha ubusuku losuku ngindenda olwandle,
Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was shipwrecked, I have done a night and a day in the depth,
26 kade ngihlezi ngingohambayo njalonje. Ngike ngaba sezingozini zemifula, ezingozini zezigebenga, ezingozini zabantu bakithi, ezingozini zabeZizweni, ezingozini edolobheni, ezingozini emaphandleni, ezingozini elwandle; lasezingozini zabazalwane bamanga.
in frequent journeys, in perils of flowing waters, in perils of bandits, in perils from my race, in perils from Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils at sea, in perils among false brothers,
27 Ngasebenza nzima, ngatshikatshika njalo kanengi ngingalali; ngezwa indlala lokoma, ngaswela lokudla kanengi; ngagodola njalo ngahamba nqunu.
in toil and hardship, in frequent sleeplessness, in hunger and thirst, in frequent fasts, in cold and nakedness.
28 Langaphandle kwezinye zonke izinto; ngibhekane lokuncindezelwa yikukhathazeka kwami ngamabandla wonke.
Besides the external things, crowding upon me daily is the care of all the congregations.
29 Ngubani obuthakathaka, mina ngingabuzwa lobo buthakathaka na? Ngubani oholelwa esonweni, ngingatshi ngaphakathi kwami na?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I am not made fiery?
30 Nxa kumele ngizincome, ngizazincoma ngezinto ezibonakalisa ubuthakathaka bami.
If it is necessary to boast, I will boast of the things of my weakness.
31 UNkulunkulu uYise weNkosi uJesu, ozadunyiswa okungulaphakade, uyakwazi ukuthi kangiqambi manga. (aiōn g165)
The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed into the ages, knows that I do not lie. (aiōn g165)
32 EDamaseko umbusi ongaphansi kweNkosi u-Aretha walaya ukuba idolobho laseDamaseko lilindwe ukuze ngibotshwe.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes wanting to apprehend me.
33 Kodwa ngehliswa ngesilulu ewindini elalisemdulini, ngaphunyuka ezandleni zakhe.
And I was lowered in a hamper through a window through the wall, and escaped his hands.

< 2 Kwabasekhorinte 11 >