< 2 Kwabasekhorinte 1 >

1 UPhawuli, umpostoli kaKhristu uJesu ngentando kaNkulunkulu, loThimothi umzalwane wethu. Ebandleni likaNkulunkulu eKhorinte, kanye lakubangcwele bonke kulolonke elase-Akhayiya:
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy the brother, to the church of God which is in Corinth, with all the holy who are in all Achaia:
2 Umusa lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Khristu kakube kini.
Grace be to you, and peace, from God our Fathers and the Lord Jesus Christ.
3 Makabongwe uNkulunkulu uYise weNkosi yethu uJesu Khristu, uBaba wesihawu loNkulunkulu wenduduzo yonke,
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
4 osiduduzayo kuzozonke inhlupheko zethu ukuze lathi siduduze abasekuhluphekeni ngenduduzo esiduduzwe ngayo nguNkulunkulu.
who comforteth us in all our distress, that we may be able to comfort those who are in any distress by the comfort wherewith we are ourselves comforted by God;
5 Njengoba inhlupheko zikaKhristu zigelezela ekuphileni kwethu, ngakho ngokunjalo futhi induduzo yethu iyaphuphuma ngoKhristu.
for as the sufferings of Christ overflow to us, so through Christ doth our comfort also overflow.
6 Nxa sihlupheka, kungenxa yenduduzo lokusindiswa kwenu; nxa siduduzekile, kungenxa yokududuzwa kwenu okulenza liqinisele ekubekezeleleni zona lezo zinhlupheko ezisihluphayo.
And whether we are distressed, it is for your comfort and salvation, which showeth its power in enabling you to bear patiently the same sufferings which we also endure; and our hope is steadfast in your behalf; or whether we are comforted, it is for your comfort and salvation,
7 Ithemba lethu ngani liqinile ngoba siyakwazi ukuthi njengoba lahlanganyela ekuhluphekeni kwethu, ngokunjalo liyahlanganyela ekududuzweni kwethu.
knowing that as ye are sharers in the sufferings, so also ye will be sharers in the comfort.
8 Kasithandi, bazalwane, ukuba libe ngabangaziyo ngobunzima esabuzwayo esabelweni sase-Ezhiya. Sasilokuncindezeleka okukhulu, okungaphezu kwamandla ethu okuqinisela, saze saphelelwa lalithemba lokuphila.
For we would not, brethren, have you ignorant of our distress which came upon us in Asia, that it was exceedingly heavy upon us beyond our strength, so that we despaired even of life;
9 Impela isigwebo sokufa sasizwa ezinhliziyweni zethu. Kodwa lokhu kwenzakala ukuze singazithembi thina ngokwethu kodwa uNkulunkulu, ovusa abafileyo.
yea, we ourselves had within ourselves the sentence of death, that we might not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead;
10 Wasihlenga engozini ebulalayo, njalo uzasikhulula. Ithemba lethu silibeke kuye ukuba uzaqhubeka esihlenga,
who delivered us from such peril of death, and is delivering; in whom we trust that he will yet deliver us,
11 lapho lisisiza ngemikhuleko yenu. Abanengi bazasibongela ngomusa omangalisayo esiwuphiweyo kuyimpendulo yemikhuleko yabanengi.
you also unitedly helping us by prayer, so that for this blessing bestowed on us by means of many, thanks may be given by many on your behalf.
12 Thina sizincoma ngokuthi izazela zethu ziyafakaza ukuthi siziphathe kuhle emhlabeni, ikakhulu phakathi kobudlelwano bethu lani, ngobungcwele langobuqotho obuvela kuNkulunkulu. Lokhu kasikwenzanga sigxile ekuhlakanipheni kwasemhlabeni, kodwa ngomusa kaNkulunkulu.
For our glorying is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and the sincerity which is of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we have conducted ourselves in the world, and especially toward you.
13 Ngoba kasililobeli ngolutho elingeke lilubale loba liluqedisise. Njalo ngiyathemba ukuthi,
For we write no other things to you, than what ye read or even acknowledge. And I trust ye will acknowledge even to the end,
14 njengoba seliqedisisa okunye ngathi, lizaqedisisa ngokupheleleyo lizincome ngathi njengoba lathi sizazincoma ngani ngosuku lweNkosi uJesu.
as also ye have acknowledged us in part, that we are your glorying, as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
15 Ngoba ngangilethemba kulokhu, ngangifuna ukwethekelela lina kuqala ukuze lisizakale kabili.
And in this confidence it was my purpose to come to you before, that ye might receive a second benefit;
16 Ngangifuna ukulethekelela ekuyeni kwami eMasedoniya, ngedlule kini futhi sengivela eMasedoniya, beselingithuma-ke eJudiya.
and to go by way of you into Macedonia, and from Macedonia to come again to you, and by you to be forwarded on my way to Judaea.
17 Ngakunakana ngingabaza yini lokhu? Kumbe ngenza amalungiselelo ami ngendlela yasemhlabeni okokuthi ngasikhathi sinye ngithi, “Yebo, yebo,” ngibuye ngithi, “Hatshi, hatshi,” na?
Having, then, this purpose, did I act with levity? Or in my purposes do I resolve according to the flesh, that with me there should be now yea, yea, and now nay, nay?
18 Kodwa ngeqiniso njengoba uNkulunkulu ethembekile, ilizwi lethu kini kalisikuthi “Yebo,” lokuthi, “Hatshi.”
But as God is faithful, our word to you is not yea and nay.
19 Ngoba iNdodana kaNkulunkulu, uJesu Khristu, eyatshunyayelwa kini yimi, uSayilasi kanye loThimothi, yayingasi “Yebo” lo “Hatshi,” kodwa kuyo kokuphela kwakungu “Yebo.”
For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us, by me and Silvanus and Timothy, was not found yea and nay, but in him hath been found yea.
20 Ngoba lanxa zizinengi kangakanani izithembiso uNkulunkulu azenzileyo zingu “Yebo” kuKhristu. Ngakho ngaye ibizo elithi “Ameni” litshiwo yithi sidumisa uNkulunkulu.
For as to all the promises of God, in him is yea, and in him amen, to the glory of God through us.
21 Njalo nguNkulunkulu owenza thina kanye lani siqine kuKhristu. Wasigcoba,
Now he who maketh us with you steadfast in Christ, and anointed us, is God;
22 wasibeka uphawu lwakhe lokuba ngabakhe, wabeka loMoya wakhe ezinhliziyweni zethu njengesibambiso, esipha isiqiniseko sokuzayo.
he who also sealed us, and gave the Spirit as a pledge in our hearts.
23 Ngibiza uNkulunkulu njengomfakazi wami ukuthi kangibuyanga eKhorinte ukuze ngingalikhathazi.
But I call upon God as a witness against my soul, that it was to spare you that I came no more to Corinth;
24 Akusikuthi silibamba ngamandla ekukholweni kwenu kodwa sisebenza lani ukuze lithokoze, ngoba liqiniswa lukholo.
not that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy. For in respect to faith ye stand firm.

< 2 Kwabasekhorinte 1 >