< 2 Imilando 8 >

1 Ekupheleni kweminyaka engamatshumi amabili, leyo uSolomoni akha ngayo ithempeli likaThixo kanye lesigodlo sakhe,
AND it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the Lord, and his own house,
2 uSolomoni wabuye wavusa imizi uHiramu ayemnike yona, wahlalisa abako-Israyeli kuyo.
That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there.
3 USolomoni wayahlasela iHamathi-Zobha wayithumba.
And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it.
4 Wakha njalo leThamari enkangala layo yonke imizi yeziphala ayakha eHamathi.
And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath.
5 Wavusa iBhethi-Horoni elingaphezu kanye leBhethi-Horoni elingaphansi, imizi ebiyelweyo elemithangala lamasongo alemigoqo,
Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars;
6 kanye leBhalathi lamadolobho akhe wonke ayeyiziphala lemizi yezinqola zakhe zempi kanye lamabhiza akhe lakho konke nje ayengafisa ukukwakha eJerusalema leLebhanoni kanye lakulo lonke ilizwe ayelibusa.
And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion.
7 Abantu bonke ababesele kumaHithi, lama-Amori, lamaPherizi, lamaHivi kanye lamaJebusi (lababantu babengasiwo ama-Israyeli),
As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel,
8 kutshiwo labo inzalo yabo eyayisele elizweni, labo abangabhujiswanga ngama-Israyeli, uSolomoni wababutha baba yizigqili: njengoba kunjalo kuze kube lanamhla.
But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day.
9 Kodwa abako-Israyeli uSolomoni kabenzanga izigqili emsebenzini wakhe; babengamadoda akhe empi, abalawuli bezinduna zebutho, labalawuli bezinqola zokulwa labokulwa ngezinqola zokulwa.
But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen.
10 Njalo babeyizikhulu zenkosi uSolomoni, bengamakhulu amabili alamatshumi amahlanu ababephethe abantu.
And these were the chief of king Solomon’s officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people.
11 USolomoni wasusa indodakazi kaFaro eMzini kaDavida wayisa esigodlweni asakhela yona, ngoba wathi, “Umkami kamelanga ahlale esigodlweni sikaDavida inkosi yako-Israyeli, ngoba izindawo esezike zangena ibhokisi lesivumelwano sikaThixo zingcwele.”
And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the Lord hath come.
12 USolomoni wasenikela kuThixo umnikelo wokutshiswa phezu kwe-alithari likaThixo ayelakhele phambi komkoto,
Then Solomon offered burnt offerings unto the Lord on the altar of the Lord, which he had built before the porch,
13 kulandelwa umkhuba wemihla ngemihla njengokulaya kukaMosi eqakathekisa iSabatha, lokuThwasa kweNyanga kanye lokwemikhosi emithathu yomnyaka, uMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo, uMkhosi wamaViki loMkhosi weziHonqo.
Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles.
14 Elandela isimiso sikayise uDavida wamisa izigaba zabaphristi ngezinkonzo zabo, njalo abaLevi bekhokhela ekudumiseni lokuphathisa abaphristi kusiya ngemfanelo yemihla ngemihla. Wakhetha abalindi bamasango ngezigaba ukulinda amasango ehlukeneyo ngoba yikho okwakutshiwo nguDavida umuntu kaNkulunkulu.
And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded.
15 Kabaphambukanga kulokho inkosi uDavida eyayikutshilo mayelana labaphristi labaLevi kanye lezindlu zenotho.
And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures.
16 Wonke umsebenzi kaSolomoni wenziwa, kusukela ngosuku lokubekwa kwesisekelo sethempeli likaThixo kwaze kwaba sekupheleni kwawo. Kwaba yikuphela kokwakhiwa kwethempeli likaThixo.
Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the Lord, and until it was finished. So the house of the Lord was perfected.
17 Ngakho uSolomoni wasesiya e-Eziyoni-Gebheri lase-Elathi ngasemakhunjini ase-Edomi.
Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom.
18 UHiramu wathumela kuye imikhumbi eyayiphethwe yizinduna zakhe, amadoda ayelwazi ulwandle. Zona, kanye lezinceku zikaSolomoni zaya e-Ofiri, zayathwala igolide elingamathalenta angamakhulu amane lamatshumi amahlanu, zayalethula enkosini uSolomoni.
And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon.

< 2 Imilando 8 >