< 2 Imilando 36 >
1 Abantu belizwe bathatha uJehowahazi indodana kaJosiya bamenza inkosi eJerusalema esikhundleni sikayise.
Alors le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à la place de son père, à Jérusalem.
2 UJehowahazi wayeleminyaka engamatshumi amabili lantathu yobudala esiba yinkosi, njalo wabusa eJerusalema okwezinyanga ezintathu.
Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
3 Inkosi yaseGibhithe yamethula ubukhosi eJerusalema njalo yathelisa abakoJuda amathalenta alikhulu esiliva kanye lethalenta legolide.
Le roi d'Égypte le démit de ses fonctions à Jérusalem, et imposa au pays une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
4 Inkosi yaseGibhithe, yabeka u-Eliyakhimu, umfowabo kaJehowahazi, ukuba abe yinkosi yakoJuda laseJerusalema yasiguqula ibizo lika-Eliyakhimu laba nguJehoyakhimi. Kodwa uNekho wathatha umfowabo ka-Eliyakhimu uJehowahazi wamusa eGibhithe.
Le roi d'Égypte établit son frère Éliakim roi sur Juda et Jérusalem, et changea son nom en Jehoïakim. Néco prit Joachaz, son frère, et le transporta en Égypte.
5 UJehoyakhimi wayeleminyaka engamatshumi amabili lanhlanu ubudala esiba yinkosi, njalo wabusa eJerusalema okweminyaka elitshumi lanye. Wenza ububi phambi kukaThixo uNkulunkulu wakhe.
Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, son Dieu.
6 UNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni wamhlasela wambopha ngamaketane ethusi wasemusa eBhabhiloni.
Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui et le lia par des fers pour le conduire à Babylone.
7 UNebhukhadineza wasuka lezinye impahla zethempeli likaThixo wazisa ethempelini lakhe elaliseBhabhiloni.
Nebucadnetsar emporta aussi à Babylone quelques-uns des ustensiles de la maison de l'Éternel, et il les mit dans son temple à Babylone.
8 Ezinye izehlakalo ngombuso kaJehoyakhimi, lamanyala awenzayo lakho konke okwatholakala kulihlazo ngaye, kulotshiwe egwalweni lwamakhosi ako-Israyeli lakoJuda. UJehoyakhini indodana yakhe wathatha isikhundla waba yinkosi.
Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu'il a commises et ce qu'on a trouvé en lui, tout cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda; et Jojakin, son fils, régna à sa place.
9 UJehoyakhini wayeleminyaka elitshumi lasificaminwembili ubudala esiba yinkosi, njalo wabusa eJerusalema okwezinyanga ezintathu lezinsuku ezilitshumi. Wenza ububi phambi kukaThixo.
Jojakin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
10 Kwathi entwasa, inkosi uNebhukhadineza yathumela ukuthi bamlethe eBhabhiloni, kanye lempahla eziligugu ezazivela ethempelini likaThixo, wabeka uZedekhiya isinini sikaJehoyakhini ukuba yinkosi yakoJuda laseJerusalema.
Au retour de l'année, le roi Nebucadnetsar l'envoya et l'emmena à Babylone, avec les objets de valeur de la maison de l'Éternel, et il établit Sédécias, son frère, roi de Juda et de Jérusalem.
11 UZedekhiya waba yinkosi eleminyaka engamatshumi amabili lanye, njalo wabusa eJerusalema okweminyaka elitshumi lanye.
Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
12 Wenza okubi emehlweni kaThixo uNkulunkulu wakhe njalo kazange azithobe ngaphansi komphrofethi uJeremiya, owayekhulumela uThixo.
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, son Dieu. Il ne s'humilia pas devant Jérémie, le prophète, qui parlait de la bouche de l'Éternel.
13 Wahlamukela inkosi uNebhukhadineza, owayemfungise ngebizo likaNkulunkulu. Waba lenkani, lenhliziyo elukhuni, kazange azithobe kuThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli.
Il se révolta aussi contre le roi Nabuchodonosor, qui l'avait fait jurer par Dieu; mais il raidit son cou et endurcit son cœur pour ne pas se tourner vers l'Éternel, le Dieu d'Israël.
14 Abakhokheli bonke babaphristi lababantu baqhubeka ngokungathembeki, belandela izenzo ezingamanyala zezizwe, bengcolisa ithempeli likaThixo, ayezehlukanisele lona eJerusalema.
De plus, tous les chefs des prêtres et du peuple se rendirent très coupables de toutes les abominations des nations, et ils souillèrent la maison de l'Éternel, qu'il avait sanctifiée à Jérusalem.
15 UThixo, uNkulunkulu wabokhokho babo, wathumela ilizwi ephindaphinda ngezithunywa zakhe, ngoba wayelesihawu ebantwini bakhe kanye lendawo yakhe yokuhlala.
Yahvé, le Dieu de leurs pères, leur a envoyé ses messagers, se levant de bonne heure et envoyant, car il avait pitié de son peuple et de sa demeure.
16 Kodwa izithunywa zikaNkulunkulu babezihleka ulunya, beseyisa amazwi akhe njalo beklolodela abaphrofethi bakhe lwaze lwavutha ulaka lukaThixo ebantwini bakhe kungasekho okunganceda.
Mais ils se sont moqués des messagers de Dieu, ont méprisé ses paroles et se sont moqués de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de Yahvé s'élève contre son peuple, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de remède.
17 Ngakho wathuma inkosi yaseBhabhiloni, yabulala amajaha akibo ngenkemba endlini engcwele, njalo akusindanga jaha loba ntombi, indoda endala loba oseluphele. UNkulunkulu wabanikela bonke esandleni sikaNebhukhadineza.
C'est pourquoi il fit venir sur eux le roi des Chaldéens, qui tua leurs jeunes gens par l'épée dans la maison de leur sanctuaire, et n'eut aucune compassion pour le jeune homme ou la vierge, le vieillard ou l'infirme. Il les livra tous entre ses mains.
18 Wathutha zonke impahla zethempeli likaNkulunkulu wazisa eBhabhiloni, zonke ezincinyane lezinkulu, kanye lezenotho yethempelini likaThixo lezenotho yenkosi leyezikhulu zayo.
Tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Éternel, les trésors du roi et de ses princes, tout cela, il le transporta à Babylone.
19 Batshisa ithempeli likaNkulunkulu njalo badiliza umduli weJerusalema; batshisa zonke izigodlo batshabalalisa lakho konke okwakuligugu khonapho.
Ils brûlèrent la maison de Dieu, démolirent la muraille de Jérusalem, incendièrent tous ses palais et détruisirent tous ses objets précieux.
20 Wathatha bonke ababesele bengadliwanga yinkemba wabasa eBhabhiloni baba yizichaka zakhe lezamadodana akhe kwaze kwangena umbuso wasePhezhiya.
Il emmena à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils le servirent, lui et ses fils, jusqu'au règne du royaume de Perse,
21 Ilizwe lazuza ukuphumula kwalo kwamasabatha; kusosonke isikhathi salo sencithakalo laphumula kwaze kwaphela iminyaka engamatshumi ayisikhombisa ukugcwalisa ilizwi likaThixo elakhulunywa nguJeremiya.
pour accomplir la parole de Yahvé par la bouche de Jérémie, jusqu'à ce que le pays ait joui de ses sabbats. Tant qu'il fut en désolation, il observa le sabbat, pour accomplir soixante-dix ans.
22 Ngomnyaka wakuqala wenkosi yasePhezhiya uKhurosi, ukuze kugcwaliseke ilizwi likaThixo elakhulunywa nguJeremiya, uThixo wathinta inhliziyo kaKhurosi inkosi yasePhezhiya ukuba yenze isimemezelo kuwo wonke umbuso wayo, ukuthi sibhalwe phansi kuthiwe:
La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la parole de Yahvé par la bouche de Jérémie s'accomplisse, Yahvé stimula l'esprit de Cyrus, roi de Perse, de sorte qu'il fit une proclamation dans tout son royaume et l'écrivit, en disant:
23 “Nanti ilizwi likaKhurosi inkosi yasePhezhiya elithi: ‘UThixo, uNkulunkulu wasezulwini unginike yonke imibuso yomhlaba njalo ungikhethile ukuba ngimakhele ithempeli eJerusalema koJuda. Loba ngubani, wabantu bakhe phakathi kwenu sengathi uThixo uNkulunkulu wakhe angaba laye, kahambe.’”
« Cyrus, roi de Perse, dit: 'Yahvé, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre; et il m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée. Si quelqu'un parmi vous fait partie de son peuple, que Yahvé son Dieu soit avec lui, et qu'il monte. »