< 2 Imilando 30 >
1 UHezekhiya wanxusa bonke abako-Israyeli labakoJuda, wanxusa labako-Efrayimi labakoManase ngezincwadi eJerusalema, ukuthi bazokudla iPhasika ethempelini likaThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli.
Ezechia mandò messaggeri per tutto Israele e Giuda e scrisse anche lettere a Efraim e a Manàsse per convocare tutti nel tempio in Gerusalemme a celebrare la pasqua per il Signore Dio di Israele.
2 Inkosi lezikhulu zayo lebandla lonke eJerusalema bavumelana ukwenza ukugcina iPhasika ngenyanga yesibili.
Il re, i suoi ufficiali e tutta l'assemblea di Gerusalemme decisero di celebrare la pasqua nel secondo mese,
3 Babengenelisanga ukwenza umkhosi ngesikhathi sawo ngoba abaphristi babebalutshwana ababezingcwelisile njalo labantu babengabuthananga eJerusalema.
perché non avevano potuto celebrarla nel tempo fissato per il fatto che i sacerdoti non si erano purificati in numero sufficiente e il popolo non si era radunato in Gerusalemme.
4 Icebo leli lakhanya lilihle enkosini lasebandleni lonke.
La proposta piacque al re e a tutta l'assemblea.
5 Baquma ukuthi kukhutshwe ilizwi kulolonke elako-Israyeli kusukela eBherishebha kusiya koDani, kunxuswa abantu ukuthi beze eJerusalema emkhosini wePhasika likaThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli. Umkhosi lo wawungakaze wenziwe ngabanengi kusiya ngomthetho owalotshwa phansi.
Stabilirono di proclamare con bando in tutto Israele, da Bersabea a Dan, che tutti venissero a celebrare in Gerusalemme la pasqua per il Signore Dio di Israele, perché molti non avevano osservato le norme prescritte.
6 Ngokulaya kwenkosi, izithunywa zangena kulolonke elako-Israyeli lelakoJuda ziphethe izincwadi ezazivela enkosini lasezikhulwini zayo, ezazilotshwe ukuthi: “Bantu bako-Israyeli, buyelani kuThixo, uNkulunkulu ka-Abhrahama lo-Isaka lo-Israyeli, ukuze abuyele kulabo benu abaseleyo abaphunyuke ezandleni zamakhosi ase-Asiriya.
Partirono i corrieri con lettere da parte del re e dei suoi ufficiali per recarsi in tutto Israele e Giuda. Secondo l'ordine del re dicevano: «Israeliti, fate ritorno al Signore Dio di Abramo, di Isacco e di Israele, ed egli ritornerà a quanti fra voi sono scampati dal pugno dei re d'Assiria.
7 Lingabi njengaboyihlo lezihlobo zenu ababengathembekanga kuThixo, uNkulunkulu wabokhokho babo, waze wabenza baba yisibonelo sokwesabekayo njengoba libona.
Non siate come i vostri padri e i vostri fratelli, infedeli al Signore Dio dei loro padri, che perciò li ha abbandonati alla desolazione, come potete constatare.
8 Lingabi ntamolukhuni njengaboyihlo; zehliseni kuThixo. Wozani endlini yokukhonza aseyingcwelisile kuze kube nininini. Mkhonzeni uThixo uNkulunkulu wenu, ukuze ulaka lwakhe olwesabekayo lusuke kini.
Ora non siate di dura cervice come i vostri padri, date la mano al Signore, venite nel santuario che egli ha santificato per sempre. Servite il Signore vostro Dio e si allontanerà da voi la sua ira ardente.
9 Nxa libuyela kuThixo, abafowenu labantwabenu bazathola umusa kulabo ababathumbayo, babuye kulelilizwe, ngoba uThixo uNkulunkulu wenu ulomusa lesihawu. Kayikulifulathela nxa libuyela kuye.”
Difatti, se fate ritorno al Signore, i vostri fratelli e i vostri figli troveranno compassione presso coloro che li hanno deportati; ritorneranno in questo paese, poiché il Signore vostro Dio è clemente e misericordioso e non distoglierà lo sguardo da voi, se voi farete ritorno a lui».
10 Ngakho izithunywa zaphuma zangena kuyo yonke imizi lemizana ko-Efrayimi lakoManase, zayafika lakhonale koZebhuluni, kodwa abantu bazihleka ulunya njalo baziklolodela.
I corrieri passarono di città in città nel paese di Efraim e di Manàsse fino a Zàbulon, ma la gente li derideva e si faceva beffe di loro.
11 Lanxa kunjalo, abanye abantu bako-Asheri labakoManase labakoZebhuluni bazithoba baya eJerusalema.
Solo alcuni di Aser, di Manàsse e di Zàbulon si umiliarono e vennero a Gerusalemme.
12 Njalo lakoJuda isandla sikaNkulunkulu sasisebantwini ukubapha ukubambana engqondweni ukuze benze lokho inkosi lezikhulu zayo eyayithe abakwenze, njengokutsho kwelizwi likaThixo.
In Giuda invece si manifestò la mano di Dio e generò negli uomini un pentimento concorde per eseguire il comando del re e degli ufficiali secondo la parola del Signore.
13 Kwabuthana abantu abalixuku elikhulu eJerusalema bethakazelela uMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo ngenyanga yesibili.
Si riunì in Gerusalemme una grande folla per celebrare la festa degli azzimi nel secondo mese; fu un'assemblea molto numerosa.
14 Basusa ama-alithare eJerusalema bakhucula ama-alithare empepha bawathwala bayawaphosela eSigodini saseKhidironi.
Cominciarono a eliminare gli altari che si trovavano in Gerusalemme; eliminarono anche tutti gli altari dei profumi e li gettarono nel torrente Cedron.
15 Babulala amazinyane ezimvu awePhasika ngosuku lwetshumi lane lwenyanga yesibili. Abaphristi labaLevi bayangeka bazihlambulula baletha iminikelo yokutshiswa ethempelini likaThixo.
Essi immolarono la pasqua il quattordici del secondo mese; i sacerdoti e i leviti, pieni di confusione, si purificarono e quindi presentarono gli olocausti nel tempio.
16 Basebebuyela ezikhundleni zabo zenjayelo njengokumisiweyo emthethweni kaMosi umuntu kaNkulunkulu. Abaphristi bachela igazi ababeliqhutshelwa ngabaLevi.
Occuparono il proprio posto, secondo le regole fissate per loro nella legge di Mosè, uomo di Dio. I sacerdoti facevano aspersioni con il sangue che ricevevano dai leviti
17 Njengoba babebanengi ababengazihlambululanga exukwini, abaLevi bahlaba amanye amazinyane ezimvu awePhasika besenzela labo ababengahlanjululwanga ngokomkhuba njalo bengelakho ukuzahlukanisela izimvu zabo phambi kukaThixo.
perché molti dell'assemblea non si erano purificati. I leviti si occupavano dell'uccisione degli agnelli pasquali per quanti non avevano la purità richiesta per consacrarli al Signore.
18 Lanxa abantu abanengi ababevela ko-Efrayimi, koManase, ko-Isakhari lakoZebhuluni babengakazihlambululi, kodwa badla iPhasika, okwakungekho emthethweni olotshiweyo. Kodwa uHezekhiya wabakhulekela wathi: “Kungathi uThixo, olungileyo, angathethelela bonke
In realtà la maggioranza della gente, fra cui molti provenienti da Efraim, da Manàsse, da Issacar e da Zàbulon, non si era purificata; mangiarono la pasqua senza fare quanto è prescritto. Ezechia pregò per loro: «Il Signore che è buono perdoni
19 abamdingayo uNkulunkulu uThixo, uNkulunkulu wabokhokho babo loba bengahlambulukanga ngokomthetho wendawo engcwele.”
chiunque abbia il cuore disposto a ricercare Dio, ossia il Signore Dio dei suoi padri, anche senza la purificazione necessaria per il santuario».
20 Lakanye uThixo wawuzwa umkhuleko kaHezekhiya wasilisa abantu.
Il Signore esaudì Ezechia e risparmiò il popolo.
21 Ama-Israyeli ayeseJerusalema athakazelela uMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo okwensuku eziyisikhombisa ngokujabula okukhulu, abaLevi labaphristi behlabelela kuThixo insuku zonke, bephathiswa ngamachacho okudumisa uThixo.
Così gli Israeliti che si trovavano in Gerusalemme celebrarono la festa degli azzimi per sette giorni con grande gioia, mentre i sacerdoti e i leviti lodavano ogni giorno il Signore con gli strumenti che risuonavano in suo onore.
22 UHezekhiya wabakhuthaza bonke abaLevi abatshengisela ukuzinikela emsebenzini kaThixo. Ngalezonsuku eziyisikhombisa badla leyongxenye eyayiyisabelo sabo njalo banikela umnikelo wobudlelwano bamdumisa uThixo, uNkulunkulu waboyise.
Ezechia parlò al cuore di tutti i leviti, che avevano dimostrato un profondo senso del Signore; per sette giorni parteciparono al banchetto solenne, offrirono sacrifici di comunione e lodarono il Signore, Dio dei loro padri.
23 Ibandla lonke laselivumelana ukuthakazelela umkhosi lo okwezinye insuku eziyisikhombisa; ngakho umkhosi bawuqhuba okwezinye insuku eziyisikhombisa bejabula.
Tutta l'assemblea decise di festeggiare altri sette giorni; così passarono ancora sette giorni di gioia.
24 UHezekhiya inkosi yakoJuda walethela ibandla inkunzi eziyinkulungwane lezimvu ezizinkulungwane eziyisikhombisa lembuzi zingezebandla, kwathi izikhulu lazo zaletha inkunzi eziyinkulungwane lezimvu lembuzi ezizinkulungwane ezilitshumi. Abaphristi abanengi kakhulu bazihlambulula.
Difatti il re Ezechia aveva donato alla moltitudine mille giovenchi e settemila pecore; anche i capi avevano donato alla moltitudine mille giovenchi e diecimila pecore. I sacerdoti si purificarono in gran numero.
25 Ibandla lonke lakoJuda lajabula, ndawonye labaphristi labaLevi labo bonke ababebuthene bevela ko-Israyeli, ndawonye labezizweni ababevela ko-Israyeli lababehlala koJuda.
Tutta l'assemblea di Giuda, i sacerdoti e i leviti, tutto il gruppo venuto da Israele, gli stranieri venuti dal paese di Israele e gli abitanti di Giuda furono in festa.
26 Kwaba lokujabula okukhulu eJerusalema, ngoba kusukela ensukwini zikaSolomoni indodana kaDavida inkosi yako-Israyeli kwakungazange kube lomkhosi onjalo eJerusalema.
Ci fu una gioia straordinaria in Gerusalemme, perché dal tempo di Salomone figlio di Davide, re di Israele, non c'era mai stata una cosa simile in Gerusalemme.
27 Abaphristi labaLevi bema babusisa abantu, uNkulunkulu wabezwa, ngoba imikhuleko yabo yafika ezulwini, endaweni yakhe engcwele ahlala kiyo.
I sacerdoti e i leviti si levarono a benedire il popolo; la loro voce fu ascoltata e la loro preghiera raggiunse la santa dimora di Dio nel cielo.