< 2 Imilando 2 >
1 USolomoni wathi akwakhiwe ithempeli leBizo likaThixo kanye lesigodlo sakhe.
Now Solomon purposed to build a house for the name of YHWH, and a house for his kingdom.
2 Wabutha amadoda azinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa awokuthwala imithwalo, lamadoda azinkulungwane ezingamatshumi ayisificaminwembili awokubaza amatshe emaqaqeni, lazinkulungwane ezintathu lamakhulu ayisithupha ayezakhangela abasebenzayo.
Solomon counted out seventy thousand men to bear burdens, and eighty thousand men who were stone cutters in the mountains, and three thousand and six hundred to oversee them.
3 USolomoni wakhupha ilizwi elalisiya kuHiramu inkosi yaseThire lisithi: “Ngithumela izigodo zomsedari njengalokhu owakwenza kubaba uDavida owawumthumela umsedari ukuthi azakhele isigodlo ayezahlala kuso.
Solomon sent to Hiram the king of Tyre, saying, "As you dealt with David my father, and sent him cedars to build him a house in which to dwell, so deal with me.
4 Sengilungiselela ukwakha ithempeli leBizo likaThixo uNkulunkulu wami lokulinikela kuye ukutshisela impepha eloqhatshi olumnandi phambi kwakhe, lokunikela isinkwa esingcwele ngezikhathi zonke, lokunikela iminikelo yokutshiswa ekuseni lantambama langeSabatha langokuThwasa kweziNyanga kanye lasemikhosini emisiweyo kaThixo uNkulunkulu wethu. Lokhu ngokumiselwe u-Israyeli ngokungapheliyo.
Look, I am about to build a house for the name of YHWH my God, to dedicate it to him, and to burn before him incense of sweet spices, and for the continual show bread, and for the burnt offerings morning and evening, on the Sabbaths, and on the new moons, and on the set feasts of YHWH our God. This is an ordinance forever to Israel.
5 Ithempeli engizalakha lizaqakatheka, ngoba uNkulunkulu wethu mkhulu kulabo bonke onkulunkulu.
"The house which I build is great; for our God is great above all gods.
6 Ngubani ozamakhela ithempeli, njengoba lamazulu, kanye lamazulu aphezulu engqongeni, angeke amanele. Pho ngingubani mina ukuba ngimakhele ithempeli, ngaphandle kwendawo yokutshisela imihlatshelo phambi kwakhe?
But who is able to build him a house, since heaven and the heaven of heavens can't contain him? Who am I then, that I should build him a house, except just to burn incense before him?
7 Ngakho, ngithumela indoda eyingcitshi ekusebenzeni ngegolide langesiliva, ithusi lensimbi, langamalembu ayibubende labomvu laluhlaza, ekwaziyo ukubalaza, ukuthi izosebenzela koJuda laseJerusalema labami abazingcitshi emisebenzini yezandla, labo abalethwa ngubaba uDavida.
"Now therefore send me a man skillful to work in gold, and in silver, and in bronze, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and who knows how to engrave engravings, to be with the skillful men who are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father provided.
8 Ngithumela izigodo zomsedari lezephayini leze-aligumi ezivela eLebhanoni, ngoba ngiyakwazi ukuthi abantu bakho bazingcitshi ekugamuleni izigodo khonale. Abantu bami bazasebenza labakho
"Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon; for I know that your servants know how to cut timber in Lebanon: and look, my servants shall be with your servants,
9 bengilethela izigodo ezinengi, ngoba ithempeli engilakhayo kufanele libe ngelikhulu njalo elibukekayo.
even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful.
10 Ngizanika izinceku zakho, abagamuli bezigodo, ingqoloyi ecolekileyo eyizilinganiso ezizinkulungwane ezingamatshumi amabili, izilinganiso zebhali ezizinkulungwane ezingamatshumi amabili, amatshumi amabili ezinkulungwane zezilinganiso zewayini kanye lezilinganiso zezithelo ze-oliva eziyizinkulungwane ezingamatshumi amabili.”
Look, I will give to your servants, the cutters who cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil."
11 UHiramu inkosi yaseThire waloba incwadi ephendula uSolomoni wathi: “Kungenxa yokuthi uThixo uyabathanda abantu bakhe, kungakho ukwenze waba yinkosi yabo.”
Then Hiram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, "Because YHWH loves his people, he has made you king over them."
12 UHiramu wabuye wengezelela wathi: “Udumo kuye uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, yena owadala izulu lomhlaba! Unike inkosi uDavida indodana ehlakaniphileyo, egcwele ukukhalipha lombono, ezakwakhela uThixo ithempeli njalo izakhele layo isigodlo sayo.
Hiram continued, "Blessed be YHWH, the God of Israel, that made heaven and earth, who has given to David the king a wise son, endowed with discretion and understanding, that should build a house for YHWH, and a house for his kingdom.
13 Ngikuthumela uHuramu-Abhi, indoda eyingcitshi kakhulu,
Now I have sent a skillful man, endowed with understanding, Hiram Abi,
14 unina wayo wayedabuka koDani loyise evela eThire. Wafundela ukusebenza igolide lesiliva, ithusi lensimbi, ilitshe lezigodo, kanye lamalembu ayibubende, aluhlaza labomvu lelineni elicolekileyo. Ulobuciko kukho konke ukubalaza lokulungisa amise izimo zezifanekiso aziphiweyo. Uzasebenza lezingcitshi zakho lalaba abenkosi yami, enguyihlo uDavida.
the son of a woman of the daughters of Dan; and his father was a man of Tyre, skillful to work in gold, and in silver, in bronze, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson, also to engrave any kind of engraving, and to execute any design; that there may be a place appointed to him with your skillful men, and with the skillful men of my lord David your father.
15 Ngakho inkosi yami kayithumele izinceku zayo ingqoloyi lebhali lamafutha e-oliva kanye lewayini njengokuthembisa kwayo.
"Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants:
16 Thina sizagamula zonke izigodo zeLebhanoni ozifunayo, sizenze iminyaba ezandenda olwandle igelezele eJopha. Wena uyihlangabeze uyithwalele eJerusalema.”
and we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need; and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem."
17 USolomoni wasebala bonke abezizweni ababeko-Israyeli, ngemva kokubalwa okwakwenziwe nguyise uDavida; kwatholakala kuyikuthi babezinkulungwane ezilikhulu elilamatshumi amahlanu lantathu, lamakhulu ayisithupha.
Solomon numbered all the foreigners who were in the land of Israel, after the numbering with which David his father had numbered them; and they were found one hundred fifty-three thousand six hundred.
18 Wasesithi abazinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa ababengabokuthwala, kuthi abazinkulungwane ezingamatshumi ayisificaminwembili babengabokubaza amatshe emaqaqeni, abazinkulungwane ezintathu lamakhulu ayisithupha babengabokukhangela abasebenzayo.
He set seventy thousand of them to bear burdens, and eighty thousand who were stone cutters in the mountains, and three thousand six hundred overseers to set the people at work.