< 1 KwabaseThesalonika 2 >
1 Liyakwazi bazalwane ukuthi ukuza kwethu kini akubanga liphutha.
For you have known, brothers, that our entrance to you has not been in vain,
2 Sike sahlupheka ngaphambili njalo sathukwa eFiliphi njengoba lisazi kodwa ngosizo lukaNkulunkulu wethu saba lesibindi sokulitshela ivangeli lakhe lanxa nje kwakulobunzima obukhulu.
but having both suffered before, and having been mistreated (as you have known) in Philippi, we were bold in our God to speak to you the good news of God in much conflict,
3 Ngoba isicelo esisenzayo kasiveli ekuphosiseni loba enjongweni engcolileyo njalo kasizami kulikhohlisa.
for our exhortation [is] not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,
4 Kodwa sikhuluma njengabantu abavunywe nguNkulunkulu ukuba siphathiswe ivangeli. Kasizami kuthokozisa abantu kodwa uNkulunkulu, yena ohlola inhliziyo zethu.
but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as pleasing men, but God, who is proving our hearts,
5 Liyakwazi ukuthi kasizange sisebenzise inkohliso loba isisitho ukuba sifihle ubuhwaba njalo uNkulunkulu ungufakazi wethu.
for at no time did we come with speech of flattery (as you have known), nor in a pretext for covetousness (God [is] witness),
6 Kasifuni dumo oluvela ebantwini loba kini kumbe omunye laye. Njengabapostoli bakaKhristu sasingaba ngumthwalo kini
nor seeking glory from men, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ’s apostles.
7 kodwa saba mnene kini njengomama esondla abantwana bakhe abancinyane.
But we became gentle in your midst, as a nurse may nurture her own children,
8 Salithanda kakhulu, sathokoza ukuhlanganyela lani kungayisikho evangelini likaNkulunkulu kuphela kodwa lasekuphileni kwethu ngoba lina laselithandeka kakhulu kithi.
so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because you have become beloved to us,
9 Impela liyakhumbula bazalwane, ukusebenza nzima lokuhlupheka kwethu; sasebenza ebusuku lemini ukuze singabi ngumthwalo lakubani lapho sitshumayela ivangeli likaNkulunkulu kini.
for you remember, brothers, our labor and travail, for working night and day not to be a burden on any of you, we preached the good news of God to you;
10 Lingofakazi kanye loNkulunkulu bokuthi sasingcwele, silungile njalo singasoleki phakathi kwenu lina elalikholwa.
you [are] witnesses—God also—how piously and righteously and blamelessly we became to you who believe,
11 Ngoba liyakwazi ukuthi ngamunye wenu saliphatha njengobaba ephatha abantwana bakhe,
even as you have known how we are exhorting each one of you, as a father his own children, and comforting, and testifying,
12 siliqinisa, siliduduza kanye lokulikhuthaza ukuthi liphile impilo efanele uNkulunkulu yena olibizela embusweni wakhe lasenkazimulweni.
for your walking worthily of God, who is calling you to His own kingdom and glory.
13 Njalo uNkulunkulu siyambonga kokuphela ngoba ekwamukeleni kwenu ilizwi likaNkulunkulu elalizwa ngathi, lalamukela hatshi njengelizwi labantu kodwa njengoba linjalo impela, ilizwi likaNkulunkulu, elisebenzayo kini lina abakholwayo.
And because of this we also continually give thanks to God, that, having received the word of God [by] your hearing from us, you accepted, not the word of men, but as it truly is, the word of God, who also works in you who believe;
14 Ngoba lina bazalwane laba ngabalingisi bamabandla kaNkulunkulu eJudiya akuKhristu uJesu; abantu belizwe lakini balihluphela izinto ezifana lalezo amabandla lawo azihlutshelwa ngamaJuda,
for you became imitators, brothers, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because you suffered such things, even you, from your own countrymen, as they also from the Jews,
15 abulala iNkosi uJesu labaphrofethi, thina asixotsha. Ayamdabukisa uNkulunkulu njalo ayizitha zabantu bonke
who put to death both the Lord Jesus and their own prophets, and persecuted us, and they are not pleasing God, and [are] contrary to all men,
16 ekuzameni kwawo ukusinqabela ukukhuluma labeZizweni ukuba basindiswe. Ngalokho-ke, bandisa izono zabo kakhulu. Ulaka lukaNkulunkulu seluze lwehlela phezu kwabo.
forbidding us to speak to the nations that they might be saved, so as to always fill up their sins, but [God’s] anger came on them—to the end!
17 Kodwa-ke, bazalwane, ekuhlukanisweni kwethu kini okwesikhatshana (uqobo lwethu, hatshi umcabango), kwathi ngokulangazelela okukhulu senza imizamo yonke ukuba silibone.
And we, brothers, having been taken from you for the space of an hour—in presence, not in heart—hurried more abundantly to see your face in much desire;
18 Ngoba sasifuna ukuza kini, impela mina Phawuli ngazama kanengi kodwa uSathane wasivimbela.
for this reason we wished to come to you (I, indeed, Paul), both once and again, and Satan hindered us;
19 Ngoba liyini ithemba lethu, intokozo yethu loba umqhele esizazincoma ngawo phambi kweNkosi yethu uJesu Khristu ekufikeni kwakhe na? Akusini na?
for what [is] our hope, or joy, or garland of rejoicing? Are not even you before our Lord Jesus Christ at His coming?
20 Ngempela lina liludumo lwethu lentokozo yethu.
For you are our glory and joy.