< 1 USamuyeli 24 >

1 Kwathi uSawuli esebuyile ekuxotsheni amaFilistiya watshelwa ukuthi, “UDavida useNkangala yase-Eni-Gedi.”
After Saul had returned from pursuing the Philistines, he was told, “David is in the wilderness of En-gedi.”
2 Ngakho uSawuli wathatha abantu abazinkulungwane ezintantu abakhethwa ko-Israyeli waphuma ukuyadinga uDavida labantu bakhe eduze kwamadwala amaGogo.
So Saul took three thousand chosen men from all Israel and went to look for David and his men in the region of the Rocks of the Wild Goats.
3 Wafika ezibayeni zezimvu endleleni; kwakulobhalu khonapho, yikho uSawuli wasengena phakathi ukuba aye ngaphandle. UDavida labantu bakhe babekhatshana emuva phakathi kobhalu.
Soon Saul came to the sheepfolds along the road, where there was a cave, and he went in to relieve himself. And David and his men were hiding in the recesses of the cave.
4 Abantu bathi, “Leli yilo ilanga uThixo akhuluma ngalo lapho wathi kuwe, ‘Ngizanikela izitha zakho ezandleni zakho ukuba uziphathe njengokufisa kwakho.’” UDavida wanyenya egaqa waquma umphetho wesembatho sikaSawuli.
So David’s men said to him, “This is the day about which the LORD said to you, ‘Behold, I will deliver your enemy into your hand, that you may do with him as you wish.’” Then David crept up secretly and cut off a corner of Saul’s robe.
5 Muva uDavida wakhathazeka ngokuquma umphetho wesembatho sikaSawuli.
Afterward, David’s conscience was stricken because he had cut off the corner of Saul’s robe.
6 Wathi ebantwini bakhe, “Uthixo kakwenqabele ukwenza into enje enkosini yami, ogcotshiweyo kaThixo.”
So he said to his men, “The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD’s anointed. May I never lift my hand against him, since he is the LORD’s anointed.”
7 Ngala amazwi uDavida wabakhuza abantu bakhe akaze wabavumela ukuthi bahlasele uSawuli. USawuli waphuma ebhalwini wazihambela.
With these words David restrained his men, and he did not let them rise up against Saul. Then Saul left the cave and went on his way.
8 Lapho-ke uDavida waphuma ebhalwini wamemeza uSawuli esithi, “nkosi, nkosi yami!” Kwathi lapho uSawuli ekhangela emuva kwakhe, uDavida wakhothama waselala phansi ethe mbo phansi ngobuso.
After that, David got up, went out of the cave, and called out to Saul, “My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed facedown in reverence
9 Wathi kuSawuli, “Kungani ulalela nxa abantu besithi, ‘UDavida ujonge ukwenza okubi kuwe’?
and said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Look, David intends to harm you’?
10 Lamhla uzibonele ngamehlo akho ukuthi uThixo ukunikele ezandleni zami ebhalwini. Abanye bangikhuthaze ukuthi ngikubulale, kodwa ngikuphephisile, ngithe, ‘Angiyikuphakamisa isandla sami ngimelana lenkosi yami, ngoba ingogcotshiweyo kaThixo.’
Behold, this day you have seen with your own eyes that the LORD delivered you into my hand in the cave. I was told to kill you, but I spared you and said, ‘I will not lift my hand against my lord, since he is the LORD’s anointed.’
11 Khangela, baba, khangela isiqa sesembatho sakho lesi esisesandleni sami! Ngisiqume emphethweni wesembatho sakho, kodwa kangikubulalanga. Ngakho zwisisa ubone ukuthi kangilacala lokwenza okubi loba ukuhlamuka. Kangonanga lutho kuwe, kodwa wena uyangizingela ufuna ukungibulala.
See, my father, look at the corner of your robe in my hand. For I cut it off, but I did not kill you. See and know that there is no evil or rebellion in my hands. I have not sinned against you, even though you are hunting me down to take my life.
12 Sengathi uThixo angahlulela phakathi kwami lawe. Njalo sengathi uThixo angaphindisela ububi obenze kimi, kodwa esami isandla kasiyikukuthinta.
May the LORD judge between you and me, and may the LORD take vengeance on you, but my hand will never be against you.
13 Njengoba isitsho sendulo sisitsho ukuthi, ‘Kwabenza okubi kuvela izenzo ezimbi,’ ngakho esami isandla kasiyikukuthinta.
As the old proverb says, ‘Wickedness proceeds from the wicked.’ But my hand will never be against you.
14 Inkosi yako-Israyeli iphume ukuyamelana lobani na? Ngubani oxotshana laye? Yinja efileyo na? Yindwebundwebu na?
Against whom has the king of Israel come out? Whom are you pursuing? A dead dog? A flea?
15 Sengathi uThixo angaba ngumahluleli wethu ahlulele phakathi kwethu. Sengathi angahlola injongo yami ayisekele; sengathi angangikhulula ngokungisindisa esandleni sakho.”
May the LORD be our judge and decide between you and me. May He take notice and plead my case and deliver me from your hand.”
16 Kwathi uDavida eseqedile ukutsho lokhu, uSawuli wabuza wathi, “Lelo yilizwi lakho, Davida ndodana yami na?” Wasekhala kakhulu.
When David had finished saying these things, Saul called back, “Is that your voice, David my son?” Then Saul wept aloud
17 Wasesithi, “Wena ulungile kakhulu kulami. Ungiphathe kuhle, kodwa mina ngikuphathe kubi.
and said to David, “You are more righteous than I, for you have rewarded me with good, though I have rewarded you with evil.
18 Usungitshelile khathesi nje okuhle okwenze kimi; uThixo unginikele ezandleni zakho, kodwa kawungibulalanga.
And you have shown this day how well you have dealt with me; for when the LORD delivered me into your hand, you did not kill me.
19 Kanje nxa umuntu efica isitha sakhe, uyasiyekela sihambe singenziwanga lutho olubi na? Sengathi uThixo angakunika umvuzo omuhle ngenxa yendlela ongiphathe ngayo lamhla.
When a man finds his enemy, does he let him go away unharmed? May the LORD reward you with good for what you have done for me this day.
20 Ngiyakwazi ukuthi uzakuba yinkosi impela kanye lokuthi umbuso wako-Israyeli uzamiswa ezandleni zakho.
Now I know for sure that you will be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hands.
21 Khathesi-ke funga kimi ngo Thixo ukuthi kawuyikubulala inzalo yami loba wesule ibizo lami kwabendlu kababa.”
So now, swear to me by the LORD that you will not cut off my descendants or wipe out my name from my father’s house.”
22 UDavida wafunga kuSawuli. Emva kwalokho uSawuli wabuyela ekhaya, kodwa uDavida labantu bakhe baya enqabeni.
So David gave his oath to Saul. Then Saul returned home, but David and his men went up to the stronghold.

< 1 USamuyeli 24 >