< 1 UPhetro 1 >

1 UPhethro, umpostoli kaJesu Khristu, Kwabakhethiweyo bakaNkulunkulu, lasezihambini emhlabeni labahlakazekileyo kulolonke elasePhontusi, laseGalathiya, laseKhaphadokhiya, lase-Ezhiya kanye laseBhithiniya,
Peter an apostle of Jesus Christ to the strangers who are dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia,
2 abakhethwe ngokumayelana lokwazi mandulo kukaNkulunkulu uBaba, ngomsebenzi ongcwelisayo kaMoya, ngokulalela uJesu Khristu langokuchelwa ngegazi lakhe: Umusa lokuthula kakube ngokwenu ngokwandileyo.
Asia, and Bithynia, chosen according to the fore-knowledge of God, through sanctification of the Spirit, unto obedience, and to the sprinkling of the blood of Jesus Christ, ---may grace and peace be multiplied unto you.
3 Udumo kalube kuNkulunkulu uYise weNkosi yethu uJesu Khristu! Ngenxa yesihawu sakhe esikhulu usinike ukuzalwa kutsha ethembeni eliphilayo ngokuvuka kwabafileyo kukaJesu Khristu,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his abundant mercy hath regenerated us to a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead,
4 kanye laselifeni elingasoze libole, lonakale loba libune njalo eliligcinelweyo ezulwini.
to an inheritance incorruptible, undefiled, and unfading, reserved in heaven for you,
5 Ngokukholwa livikelwe ngamandla kaNkulunkulu kuze kufike ukusindiswa okulungiselwe ukubonakaliswa ngesikhathi sokucina.
who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.
6 Liyathokoza kakhulu ngalokhu lanxa like lahlupheka okwesikhatshana ngezinsizi zezinhlobo zonke zezilingo.
In which ye rejoice, tho' now for a little while, if need be, ye are grieved through various trials.
7 Zifikile ukuze ukukholwa kwenu okulinganisiweyo, okuqakatheke kakhulu kulegolide, elonakalayo lanxa licengwe ngomlilo kubonakaliswe kuqotho njalo kulethe ukubonga, lenkazimulo kanye lodumo lapho uJesu Khristu esebonakaliswa.
That the proof of your faith, which is much more precious than of gold, (that perisheth, though tried by fire) may be found unto praise, and honor, and glory, when Jesus Christ shall be revealed:
8 Lanxa lingambonanga, liyamthanda; njalo lanxa lingamboni khathesi, liyakholwa kuye njalo ligcwele intokozo engakhulumekiyo lemangalisayo,
whom having not seen ye love; in whom, though now ye see Him not, yet believing ye rejoice with joy ineffable and full of glory; receiving the end of your faith,
9 ngoba lamukela umvuzo wokukholwa kwenu, ukusindiswa kwemiphefumulo yenu.
even the salvation of your souls:
10 Mayelana lokusindiswa lokhu, abaphrofethi abakhuluma ngomusa owawuzakuza kini, badingisisa ngesineke esikhulu,
concerning which salvation the prophets, who prophesied of the grace to be conferred on you, enquired and diligently sought after it:
11 bezama ukwazi isikhathi lomumo okwakutshiwo nguMoya kaKhristu owayekubo lapho atsho mandulo ngezinhlupheko zikaKhristu lenkazimulo eyayizalandela.
searching what, or what manner of time the Spirit of Christ in them did declare in testifying beforehand the sufferings that were to come upon Christ, and the glories following them:
12 Kwabonakaliswa kubo ukuthi bona babengazisebenzeli kodwa besebenzela lina lapho babekhuluma ngezinto khathesi eselizitshelwe yilabo abatshumayele ivangeli kini ngoMoya oNgcwele owathunywa evela ezulwini. Lezingilosi ziyafisa ukuzibona lezizinto.
to whom it was revealed, that it was not to themselves, but to us they ministered these things, which are now declared unto you by them that have preached the gospel unto you, through the holy Spirit sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
13 Ngakho-ke, lungiselani ingqondo zenu okungenziwa; zithibeni; bekani ithemba lenu ngokupheleleyo emuseni elizawuthola lapho uJesu Khristu esebonakaliswa.
Wherefore girding up the loins of your mind, be sober, and stedfastly hope for the grace to be conferred upon you at the appearing of Jesus Christ;
14 Njengabantwana abalalelayo lingavumeli izinkanuko ezimbi elalilazo lingakazi.
as children of obedience, not conforming yourselves to the former lusts in your ignorance:
15 Kodwa njengoba lowo owalibizayo engcwele, ngakho wobani ngcwele kukho konke elikwenzayo;
but as He who hath called you is holy, be ye also holy in all your conversation: since it is written,
16 ngoba kulotshiwe ukuthi: “Wobani ngcwele ngoba mina ngingcwele.”
Be ye holy, for I am holy.
17 Njengoba likhuleka kuYihlo owahlulela imisebenzi yomuntu ngamunye kungekho bandlululo, philani impilo yenu lapha njengezihambi ngokuhlonipha.
And if ye call upon the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
18 Ngoba liyakwazi ukuthi kalihlengwanga ngezinto ezifayo ezinjengegolide lesiliva endleleni yokuphila eyize elakutshiyelwa ngokhokho benu,
knowing that ye were redeemed from your vain conversation learned by tradition from your fathers, not with corruptible things, as silver and gold;
19 kodwa ngegazi eliligugu likaKhristu imvana engelacala loba isici.
but with the precious blood of Christ as of a lamb without blemish and without spot:
20 Wakhethwa umhlaba ungakadalwa, kodwa wabonakaliswa ngalezi izikhathi zokucina ngenxa yenu.
who was indeed appointed before the foundation of the world, but manifested in these last times, for your sakes,
21 Ngaye liyakholwa kuNkulunkulu, owamvusa kwabafileyo wamnika inkazimulo, ngakho ukukholwa kwenu lethemba kukuNkulunkulu.
who through Him trust in God that raised Him from the dead, and gave Him glory, that your faith and hope might be fixed in God.
22 Njengoba khathesi selizihlambulule ngokulalela iqiniso ukuze libe lothando oluqotho kubazalwane benu, thandanani kakhulu, kusuka enhliziyweni.
Having therefore purified your souls by obedience to the truth, through the Spirit, to brotherly love unfeigned, love one another with a pure heart fervently:
23 Ngoba selizelwe kutsha, kungasikho ngenhlanyelo ebolayo, kodwa ngengaboliyo, ngelizwi eliphilayo eliqinileyo likaNkulunkulu. (aiōn g165)
being regenerated not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God which liveth and abideth for ever. (aiōn g165)
24 Ngoba, “Abantu bonke banjengotshani, bonke ubukhosi babo bunjengamaluba eganga; utshani buyabuna njalo amaluba ayakhithika,
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass: the grass withereth, and the flower thereof falleth away;
25 kodwa ilizwi leNkosi limi kuze kube nini lanini.” Njalo leli yilo ilizwi elatshunyayelwa kini. (aiōn g165)
but the word of the Lord abideth for ever. And this is the word which is preached to you in the gospel. (aiōn g165)

< 1 UPhetro 1 >