< 1 KwabaseKhorinte 9 >

1 Kangikhululekanga na? Kangisumpostoli na? Kanje kangimbonanga uJesu iNkosi yethu na? Kalisizithelo zomsebenzi wami eNkosini na?
Whether Y am not fre? Am Y not apostle? Whether Y saiy not `Crist Jhesu, `oure Lord? Whether ye ben not my werk in the Lord?
2 Lanxa ngingasuye umpostoli kwabanye, impela nginguye kini! Ngoba lina liluphawu lobupostoli bami eNkosini.
And thouy to othere Y am not apostle, but netheles to you Y am; for ye ben the litle signe of myn apostlehed in the Lord.
3 Lokhu kuyisivikelo sami kulabo abazangahlulela.
My defense to hem that axen me, that is.
4 Kasilalungelo lokudla lokunatha na?
Whether we han not power to ete and drynke?
5 Kambe silelungelo bani lokuthatha owesifazane okholwayo owendileyo sihambe laye njengokwenziwa ngabanye abapostoli labafowabo beNkosi kanye loKhefasi na?
Whether we han not power to lede aboute a womman a sistir, as also othere apostlis, and britheren of the Lord, and Cefas?
6 Kumbe yimi loBhanabhasi kuphela esingelalo ilungelo lokusebenzela impilo?
Or Y aloone and Barnabas han not power to worche these thingis?
7 Ngubani osebenza njengebutho ngendleko zakhe na? Ngubani olima isivini angadli izithelo zaso na? Ngubani owelusa umhlambi anganathi uchago lwawo na?
Who traueilith ony tyme with hise owne wagis? Who plauntith a vynyerd, and etith not of his fruyt? Who kepith a flok, and etith not of the mylk of the flok?
8 Lokhu ngikutsho ngokwengqondo yabantu na? Umthetho kawutsho okufanayo na?
Whether aftir man Y sey these thingis? whether also the lawe seith not these thingis?
9 Ngoba kulotshiwe emthethweni kaMosi ukuthi: “Inkabi ungayifaki isayeke nxa ibhula amabele.” UNkulunkulu ukhathazeka ngenkabi na?
For it is writun in the lawe of Moises, Thou schalt not bynde the mouth of the ox threischynge. Whethir of oxun is charge to God?
10 Impela uyasikhulumela lokhu; akunjalo na? Yebo, lokhu kwalotshelwa thina, ngoba nxa umlimi elima lobhulayo ebhula kumele benzenjalo belethemba lokwabelana isivuno.
Whether for vs he seith these thingis? For whi tho ben writun for vs; for he that erith, owith to ere in hope, and he that threischith, in hope to take fruytis.
11 Nxa sahlanyela inhlanyelo yakomoya kini, kambe kunengi kakhulu yini nxa sivuna isivuno sempahla kini na?
If we sowen spiritual thingis to you, is it grete, if we repen youre fleischli thingis?
12 Nxa abanye belaleli ilungelo losizo oluvela kini, thina akumelanga sibe lalo kakhulu na? Kodwa thina kasilisebenzisanga ilungelo leli. Esikhundleni salokho sibekezelele konke kulokuthi sivimbele ivangeli likaKhristu.
If othere ben parteneris of youre power, whi not rathere we? But we vsen not this power, but we suffren alle thingis, that we yyuen no lettyng to the euangelie of Crist.
13 Kalazi yini ukuthi abasebenza ethempelini bathola ukudla kwabo ethempelini, lokuthi labo abakhonza e-alithareni babelana lokho okunikelwe e-alithareni na?
Witen ye not, that thei that worchen in the temple, eten tho thingis that ben of the temple, and thei that seruen to the auter, ben partyneris of the auter?
14 Ngokufanayo iNkosi ilaye ukuthi labo abatshumayela ivangeli kumele bathole ukuphila kwabo evangelini.
So the Lord ordeynede to hem that tellen the gospel, to lyue of the gospel.
15 Kodwa mina angisebenzisanga lalinye lala amalungelo. Njalo kangilobi lokhu ngethemba lokuthi lizangenzela izinto ezinjalo. Ngingakhetha ukufa kulokuthi umuntu angemuke ukuzincoma lokhu.
But Y vside noon of these thingis; sotheli Y wroot not these thingis, that tho be don so in me; for it is good `to me rather to die, than that ony man `auoyde my glorie.
16 Ikanti lapho ngitshumayela ivangeli, angingeke ngizincome ngoba kumele ngitshumayele! Maye kimi nxa ngingatshumayeli ivangeli!
For if Y preche the gospel, glorie is not to me, for nedelich Y mot don it; for wo to me, if Y preche not the gospel.
17 Nxa ngitshumayela ngokuzithandela, ngithola umvuzo; nxa ngingazithandeli, ngifeza umlandu obekwe kimi.
But if Y do this thing wilfuli, Y haue mede; but if ayens my wille, dispending is bitakun to me.
18 Pho umvuzo wami uyini na? Uyilokhu nje: ukuthi lapho ngitshumayela ivangeli, ngilitshumayela kungekho mbadalo, kalokho ngingasebenzisi malungelo ami ekulitshumayeleni.
What thanne is my mede? That Y prechynge the gospel, putte the gospel with outen otheris cost, that Y vse not my power in the gospel.
19 Lanxa ngikhululekile ngingasuye womunye umuntu, ngizenza isigqili ebantwini bonke, ukuze ngizuze abanengi nxa kusenzeka.
Forwhi whanne Y was fre of alle men, Y made me seruaunt of alle men, to wynne the mo men.
20 KumaJuda ngaba njengomJuda, ukuba ngizuze amaJuda. Kulabo abangaphansi komthetho ngaba njengongaphansi komthetho (lanxa nje mina ngingekho ngaphansi komthetho), ukuba ngizuze labo abangaphansi komthetho.
And to Jewis Y am maad as a Jew, to wynne the Jewis; to hem that ben vndur the lawe,
21 Kulabo abangelamthetho ngaba njengongelamthetho (lanxa ngingakhululekanga emthethweni kaNkulunkulu ngingaphansi komthetho kaKhristu), ukuba ngizuze labo abangelamthetho.
as Y were vndur the lawe, whanne Y was not vndur the lawe, to wynne hem that weren vndur the lawe; to hem that weren with out lawe, as Y were with out lawe, whanne Y was not with out the lawe of God, but Y was in the lawe of Crist, to wynne hem that weren with out lawe.
22 Kwababuthakathaka ngababuthakathaka, ukuba ngizuze ababuthakathaka. Sengibe yizinto zonke ebantwini bonke ukuze kuthi ngazozonke izindlela ezingenzakala ngisilise abanye.
Y am maad sijk to sike men, to wynne sike men; to alle men Y am maad alle thingis, to make alle men saaf.
23 Ngenza konke lokhu ngenxa yevangeli, ukuze lami ngihlanganyele ezibusisweni zalo.
But Y do alle thingis for the gospel, that Y be maad partener of it.
24 Kalazi yini ukuthi emncintiswaneni wokugijima abagijimi bayagijima bonke, kodwa ngoyedwa kuphela othola umvuzo? Gijimani ngendlela ezakwenza ukuthi lithole umvuzo.
Witen ye not, that thei that rennen in a furlong, alle rennen, but oon takith the prijs? So renne ye, that ye catche.
25 Umuntu wonke oncintisayo emidlalweni uba sekufundisweni okulukhuni. Bakwenzela ukuzuza umqhele wamaluba ongasoze uhlale isikhathi eside, kodwa thina sikwenzela ukuba sithole umqhele ozahlala ukhona kuze kube laphakade.
Ech man that stryueth in fiyt, absteyneth hym fro alle thingis; and thei, that thei take a corruptible coroun, but we an vncorrupt.
26 Ngakho kangigijimi njengomuntu ogijima engahlose lutho; kangilwi njengomuntu obindana lomoya.
Therfor Y renne so, not as `in to vncerteyn thing; thus Y fiyte, not as betynge the eir;
27 Hatshi, ngitshaya umzimba wami ngiwenze isigqili sami ukuze kuthi lapho sengitshumayele kwabanye, mina uqobo ngingemukwa ilungelo lokuthola umvuzo.
but Y chastise my bodi, and bryng it in to seruage; lest perauenture whanne Y preche to othere, Y my silf be maad repreuable.

< 1 KwabaseKhorinte 9 >