< 1 KwabaseKhorinte 15 >

1 Bazalwane, ngithanda ukulikhumbuza ngevangeli engalitshumayela kini, elalamukelayo njalo eselimi ngalo.
Moreover, brethren, I make known unto you The joyful message, which I myself announced to you, which also ye received, in which also ye stand;
2 Ngalelivangeli liyasindiswa, nxa libambelela elizwini engalitshumayela kini. Nxa kungenjalo, selikholwe ize.
Through which also ye are being saved, —if ye hold fast, with what discourse, I announced the joyful message unto you; unless indeed, in vain, ye believed.
3 Ngoba engakwamukelayo lami ngakudlulisela kini njengokuqakatheke kakhulu: ukuthi uKhristu wafela izono zethu mayelana lemibhalo,
For I delivered unto you, among the first things, what also I received: —how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
4 lokuthi wangcwatshwa, lokuthi wavuswa kwabafileyo ngosuku lwesithathu njengokutsho kwemibhalo,
And that he was buried, and that he hath been raised, on the third day, according to the Scriptures, —
5 kanye lokuthi wabonakala kuKhefasi, wasebonakala kwabalitshumi lambili.
And that he appeared unto Cephas, then, to the twelve,
6 Emva kwalokho wabonakala kubazalwane abadlula amakhulu amahlanu sikhathi sinye, inengi labo lilokhu lisaphila, lanxa abanye sebalala.
After that, he appeared to above five hundred brethren at once, —of whom, the greater number, remain until even now, but, some, have fallen asleep, —
7 Wabuya wabonakala kuJakhobe, wasebonakala kubapostoli bonke,
After that, he appeared unto James, then, unto all the apostles,
8 kwathi ekucineni wabonakala kimi futhi, njengalowo ozelwe ngendlela engajayelekanga.
And, last of all, just as if unto the unseasonable birth, he appeared, even unto me;
9 Ngoba mina ngingomncane kubapostoli njalo kangifanelanga lokuthiwa ngingumpostoli ngoba ngahlukuluza ibandla likaNkulunkulu.
For, I, am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10 Kodwa ngenxa yomusa kaNkulunkulu ngiyilokhu engiyikho njalo umusa wakhe kawubanga yize kimi. Hatshi, mina ngasebenza kakhulu kulabo bonke, kungayisimi belo kodwa kungumusa kaNkulunkulu owawukimi.
But, by favour of God, I am what I am, and, his favour, which was unto me, hath not been made void, —but, much more abundantly than they all, have I toiled, albeit not, I, but the favour of God with me.
11 Ngakho langabe kwakuyimi loba kuyibo, lokhu yikho esikutshumayelayo njalo lokhu yikho elakukholwayo.
Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
12 Kodwa nxa kutshunyayelwa ukuthi uKhristu wavuswa kwabafileyo, pho bangakutsho kanjani abanye benu ukuthi akukho ukuvuka kwabafileyo na?
Now, if, Christ is proclaimed, that, from among the dead, he hath been raised, how say some, among you—resurrection of the dead, there is none?
13 Nxa kungekho ukuvuka kwabafileyo, loKhristu kavuswanga phela.
But, if, resurrection of the dead, there is none, not even Christ, hath been raised;
14 Njalo nxa uKhristu engavuswanga, ukutshumayela kwethu akusizi lutho njalo lunjalo lokholo lwenu.
And, if Christ, hath not been raised, void, after all, is our proclamation, void also, our faith, —
15 Phezu kwalokho, singatholakala singofakazi bamanga ngoNkulunkulu ngoba sifakaze ngoNkulunkulu ukuthi wavusa uKhristu kwabafileyo. Kodwa kamvusanga nxa ngempela abafileyo bengayi kuvuswa.
And we are found, even false-witnesses of God, because we have witnessed respecting God, that he raised the Christ, —whom he did not raise, if, indeed, after all, the dead are not raised!
16 Nxa abafileyo bengayi kuvuswa, ngakho loKhristu kavuswanga.
For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
17 Nxa uKhristu engavuswanga kwabafileyo ukholo lwenu luyize; lilokhu lisezonweni zenu.
And, if Christ hath not been raised, to no purpose, is your faith, yet, are ye in your sins!
18 Lalabo abafa bekuKhristu balahlekile phela.
Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
19 Nxa sithembele kuKhristu kulokhukuphila kuphela, sizazwelwa usizi kakhulu kulabantu bonke.
If, in this life, in Christ, we have hoped—and that is all, we are, of all men, most to be pitied.
20 Kodwa ngempela uKhristu wavuswa kwabafileyo, izithelo zakuqala zalabo asebelele.
But, now, hath Christ been raised from among the dead, —a firstfruit of them who have fallen asleep;
21 Ngoba njengoba ukufa kweza ngomuntu, ukuvuka kwabafileyo lakho kuza ngomuntu.
For, since indeed, through a man, came death, through a man, also cometh the raising of the dead;
22 Ngoba njengoba ku-Adamu bonke besifa, ngokunjalo kuKhristu bonke bazaphiliswa.
For, just as, in the Adam, all die, so, also, in the Christ, shall all be made alive.
23 Kodwa yilowo lalowo ngethuba lakhe: UKhristu, oyizithelo zakuqala; kuzakuthi ekubuyeni kwakhe, kuvuke labo abangabakhe.
But, each, in his own rank: —A firstfruit, Christ, after that, they who are the Christ’s, in his presence,
24 Lapho-ke isiphetho sizafika esenikela umbuso kaNkulunkulu uBaba emva kokuba esechithe imibuso yonke, ubukhosi kanye lamandla.
Afterwards, the end—whensoever he delivereth up the kingdom unto his God and Father, whensoever he shall bring to nought all rule and all authority and power;
25 Ngoba kumele abuse uNkulunkulu aze azibeke zonke izitha zakhe ngaphansi kwezinyawo zakhe.
For he must needs reign, until he shall put all his enemies under his feet:
26 Isitha sokucina esizachithwa, yikufa.
As a last enemy, death, is to be destroyed;
27 Ngoba uNkulunkulu “usebeke izinto zonke ngaphansi kwezinyawo zakhe.” Kodwa nxa kuthiwa “izinto zonke” sezibekwe ngaphansi kwakhe, kusobala ukuthi lokhu akugoqeli uNkulunkulu yena ngokwakhe, owabeka izinto zonke ngaphansi kukaKhristu.
For—He put, all things, in subjection under his feet. But, whensoever it shall be said—all things are in subjection!—it is evident that it means, —Except him who did put into subjection, unto him, the all things—
28 Lapho esekwenzile lokhu, iNdodana uqobo izakuba ngaphansi kwakhe yena owabeka izinto zonke ngaphansi kwakhe, ukuze uNkulunkulu abe yikho konke, kukho konke.
But whensoever have been put into subjection, unto him, the all things, then, the Son himself, [also] shall be put in subjection unto him who put in subjection, unto him, the all things, —that, God, may be, all things in all.
29 Nxa kungelakuvuka ekufeni, pho bazakwenzani labo ababhaphathizelwe abafileyo na? Nxa abafileyo bengavuswa, pho kungani abantu bebhaphathizwa ngenxa yabo na?
Else, what will they do, who are being immersed in behalf of the dead? If, not at all, are the dead to be raised, why are they even being immersed in their behalf?
30 Thina-ke, sizifakelani engozini isikhathi sonke na?
Why also are, we, running into peril every hour?
31 Mina ngifa nsuku zonke, ngitsho khonokho bazalwane, ngeqiniso engiziqhenya ngalo ngani kuKhristu uJesu iNkosi yethu.
Day by day, am I dying!—Yea! by your own boasting, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Nxa ngalwa lezilo zeganga e-Efesu ngenxa yabantu, ngazuzani na? Nxa abafileyo bengavuswa, “Kasidleni sinathe, ngoba kusasa sizakufa.”
If, after the manner of men, I have fought with wild-beasts at Ephesus, what, to me, the profit? If the dead are not raised, Let us eat and drink, for, tomorrow, we die.
33 Lingedukiswa: “Abangane ababi bayasona isimilo esihle.”
Be not deceiving yourselves, —evil communications corrupt gentle manners: —
34 Khumbulani ngengqondo zenu njengokumele likwenze, licine ukwenza izono; ngoba kulabanye abangamaziyo uNkulunkulu, ngitsho lokhu ukuze libelenhloni.
Wake up to sobriety, in righteousness, and be not committing sin; for some have, an ignorance of God: for shame, unto you, am I speaking!
35 Kodwa omunye angabuza athi, “Abafileyo bavuswa njani na? Bazabuya belemizimba enjani na?”
But some one will say—How, are the dead raised? and, with what kind of body, do they come?
36 Yeka ubuwula! Elikuhlanyelayo akuphili ngaphandle kokuba kufe.
Simple one! What, thou, sowest, is not quickened, except it die;
37 Lapho lihlanyela, kalihlanyeli umzimba ozakuba khona kodwa inhlanyelo nje, mhlawumbe eyengqoloyi loba okunye lakho.
And, what thou sowest, not the body that shall come into existence, dost thou sow, but a naked kernel—if it so happen, of wheat, or of any of the rest, —
38 Kodwa uNkulunkulu uyinika umzimba njengokuthanda kwakhe njalo uhlobo ngalunye lwenhlanyelo ulunika umzimba walo.
Howbeit, God, giveth it a body, as he pleased, and, unto each of the seeds, a body of its own.
39 Inyama yonke kayifanani: Abantu balohlobo lunye lwenyama, izinyamazana zilolunye, izinyoni olunye lenhlanzi olunye.
Not all flesh, is the same flesh; but, one, indeed, is, [the flesh] of men, and, another, the flesh of beasts, and, another, the flesh of birds, and, another, of fishes;
40 Njalo kulezidalwa zasezulwini lezidalwa zasemhlabeni; kodwa inkazimulo yezidalwa zasezulwini ingolunye uhlobo, lenkazimulo yezidalwa zasemhlabeni ingolunye.
And there are heavenly bodies, and earthly bodies, —but, of one kind, indeed, is the glory of the heavenly, and, of another kind, is the glory of the earthly; —
41 Ilanga lilolunye uhlobo lwenkazimulo, inyanga olunye lezinkanyezi olunye; njalo inkanyezi iyehluka kwenye inkanyezi ngokukhazimula.
One, is the glory of a sun, and, another, the glory of a moon, and, another, the glory of stars, —nay! star from star, differeth in glory.
42 Kuzakuba njalo-ke ngokuvuka kwabafileyo. Umzimba ohlanyelwayo uyabola, uvuswa ungasaboli;
Thus, also the resurrection of the dead: it is sown in corruption, it is raised in incorruption,
43 uhlanyelwa useyiswa, uvuswe ngenkazimulo; uhlanyelwa ubuthakathaka,
It is sown in dishonour, it is raised in glory, it is sown in weakness, it is raised in power,
44 uvuswe usungumzimba olamandla. Nxa kulomzimba wemvelo, ukhona njalo lomzimba womoya.
It is sown a body of the soul, it is raised a body of the spirit; if there is a body of the soul, there is also of the spirit: —
45 Ngakho kulotshiwe ukuthi: “Umuntu wakuqala u-Adamu waba yisidalwa esiphilayo”; kodwa u-Adamu wokucina waba ngumoya ophilisayo.
Thus, also, it is written—The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life-giving spirit.
46 Owomoya kafikanga kuqala, kodwa owemvelo, emva kwalokho kwafika owomoya.
Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul, —afterwards, that of the spirit.
47 Umuntu wakuqala wayenziwe ngothuli lomhlabathi; umuntu wesibili wavela ezulwini.
The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven:
48 Njengoba wayenjalo umuntu wasemhlabeni, banjalo lalabo abangabomhlaba; njalo njengoba enjalo umuntu ovela ezulwini, banjalo labo abangabasezulwini.
As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
49 Njalo njengoba silesimo somuntu wasemhlabeni, ngokunjalo sizakuba lesimo somuntu ovela ezulwini.
And, even as we have borne the image of the man of earth, let us also bear the image of the man of heaven.
50 Bazalwane, ngithi kini inyama legazi akungeke kudle ilifa lombuso kaNkulunkulu, lokubolayo akulidli ilifa lokungaboliyo.
And, this, I say, brethren, —that, flesh and blood, cannot inherit, God’s kingdom. Neither doth, corruption, inherit, incorruption.
51 Lalelani, ngilitshela imfihlakalo: Kasiyikufa sonke, kodwa sonke sizaguqulwa,
Lo! a sacred secret, unto you, do I declare: —we shall not, all, sleep, but we shall, all, be changed, —
52 ngesikhatshana, ngokucwayiza kwelihlo, ngecilongo lokucina. Ngoba icilongo lizakhala, abafileyo bazavuswa bengabolanga, njalo sizaguqulwa.
In a moment, in the twinkling of an eye, during the last trumpet; for it shall sound, and, the dead, shall be raised, incorruptible, and, we, shall be changed.
53 Ngoba okubolayo kumele kuzigqokise ngokungaboliyo, lokufayo ngokungafiyo.
For this corruptible must needs clothe itself with incorruptibility, and this mortal, clothe itself, with immortality.
54 Nxa okubolayo sekugqokiswe okungaboliyo, lokufayo okungafiyo, kuzagcwaliseka isitsho esilotshiweyo esithi: “Ukufa kuginyiwe ekunqobeni.”
But, whensoever, this mortal, shall clothe itself with immortality, then, shall be brought to pass the saying that is written—Death hath been swallowed up, victoriously;
55 “Kungaphi, we kufa, ukunqoba kwakho? Lungaphi udonsi lwakho, we kufa?” (Hadēs g86)
Where, O death, is thy victory? Where, O death, is thy sting? (Hadēs g86)
56 Udonsi lokufa yisono, lamandla esono ngumthetho.
Now, the sting of death, is, sin, and, the power of sin, is, the law; —
57 Kodwa kabongwe uNkulunkulu! Uyasinika ukunqoba ngeNkosi yethu uJesu Khristu.
But, unto God, be thanks, who is giving unto us the victory, through our Lord Jesus Christ.
58 Ngakho-ke, bazalwane bami abathandekayo, manini liqine. Akungabi lalutho olulinyikinyayo. Zinikeleni ngokupheleleyo emsebenzini weNkosi izikhathi zonke ngoba liyakwazi ukuthi ukusebenza kwenu eNkosini akusilo ize.
So, then, my beloved brethren, —become ye, steadfast, immovable, superabounding in the work of the Lord, at all times; knowing that, your toil, is not in vain in the Lord.

< 1 KwabaseKhorinte 15 >