< 1 KwabaseKhorinte 11 >
1 Landelani isibonelo sami, njengalokhu lami ngilandela isibonelo sikaKhristu.
Bli mine efterfølgere, likesom jeg efterfølger Kristus!
2 Ngiyalibonga ngokungikhumbula ezintweni zonke langokubambelela emfundisweni njengokuyethula kwami kini.
Jeg roser eder for at I kommer mig i hu i alle ting og holder fast ved mine forskrifter, således som jeg gav eder dem.
3 Kodwa ngifuna ukuba likwazi ukuthi inhloko yamadoda wonke nguKhristu, lenhloko yowesifazane yindoda, lenhloko kaKhristu nguNkulunkulu.
Men jeg vil at I skal vite at Kristus er enhver manns hoved, og mannen er kvinnens hoved, og Gud er Kristi hoved.
4 Yonke indoda ekhuleka loba iphrofithe ikhanda layo limboziwe ihlayaza ikhanda layo.
Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;
5 Lowesifazane wonke okhuleka loba aphrofithe ikhanda lakhe lingembozwanga uhlayaza ikhanda lakhe, kufana lokuthi ikhanda lakhe liphuciwe.
men hver kvinne som beder eller taler profetisk med utildekket hode, vanærer sitt hode; for det er aldeles det samme som om hun var raket.
6 Nxa owesifazane engambozi ikhanda lakhe, angagela inwele zakhe; kodwa nxa kulihlazo ukuthi owesifazane agele loba aphuce inwele zakhe, kumele alimboze ikhanda lakhe.
For hvis en kvinne ikke tildekker sig, da la henne også klippe håret av; men er det usømmelig for en kvinne å klippe eller rake av sig håret, da la henne tildekke sig.
7 Indoda akumelanga imboze ikhanda layo, ngoba ingumfanekiso lodumo lukaNkulunkulu kodwa owesifazane uludumo lwendoda.
For en mann skal ikke tildekke sitt hode, eftersom han er Guds billede og ære; men kvinnen er mannens ære.
8 Ngoba indoda kayivelanga kowesifazane kodwa owesifazane wavela endodeni
For mannen er ikke av kvinnen, men kvinnen er av mannen;
9 njalo indoda kayidalelwanga owesifazane kodwa owesifazane wadalelwa indoda.
mannen blev jo heller ikke skapt for kvinnens skyld, men kvinnen for mannens skyld.
10 Ngakho-ke, njalo ngenxa yezingilosi, owesifazane kumele abe lophawu lwamandla ekhanda lakhe.
Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld.
11 Kodwa eNkosini, owesifazane weyeme endodeni, lendoda yeyeme kowesifazane.
Dog, i Herren er hverken kvinnen noget fremfor mannen eller mannen noget fremfor kvinnen;
12 Ngoba njengoba owesifazane wavela endodeni, ngokunjalo indoda layo izalwa ngowesifazane. Kodwa izinto zonke zivela kuNkulunkulu.
for likesom kvinnen er av mannen, så er også mannen ved kvinnen, og alt er av Gud.
13 Zahluleleni ngokwenu: Kulungile yini ukuba owesifazane akhuleke kuNkulunkulu ikhanda lakhe lingembozwanga?
Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
14 Imvelo yezinto uqobo kayilifundisi yini ukuba nxa owesilisa elenwele ezinde, kulihlazo kuye,
Lærer ikke endog selve naturen eder at dersom en mann lar håret vokse langt, er det ham til vanære,
15 kodwa owesifazane nxa elenwele ezinde, kuludumo lwakhe? Ngoba waphiwa inwele ezinde njengesimbozo.
men dersom en kvinne lar håret vokse langt, er det henne til ære? for det lange hår er gitt henne til slør.
16 Nxa umuntu efuna ukuba lenkani ngalokho, kasilawo omunye umkhuba, lamabandla kaNkulunkulu kawalawo.
Men dersom nogen vil være trettekjær, da har ikke vi en sådan skikk, heller ikke Guds menigheter.
17 Kuziqondiso ezilandelayo angilincomi, ngoba imihlangano yenu yenza ububi obunengi kulobuhle.
Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre.
18 Okokuqala, ngizwa kuthiwa nxa libuthene njengebandla, kulokwahlukana phakathi kwenu, njalo ngiphosa ngikholwe.
For for det første, når I kommer sammen i menighets-samling, hører jeg at det er splid iblandt eder, og for en del tror jeg det;
19 Akuthandabuzeki ukuthi kufanele kube lokungavumelani phakathi kwenu ukuba kubonakale ukuthi yibaphi abenu abamukelwe nguNkulunkulu.
for det må være partier iblandt eder, forat de ekte kan bli åpenbare iblandt eder.
20 Lapho libuthene, akusiSidlo seNkosi elisidlayo,
Når I altså kommer sammen, da blir det ikke Herrens nattverd I eter;
21 ngoba ekudleni kwenu, lowo lalowo wenu uyaqhubeka engamelelanga omunye. Omunye usala elambile, omunye adakwe.
for idet I eter, tar hver på forhånd sin egen mat, og den ene er hungrig, og den annen er drukken.
22 Kanti kalilamakhaya yini okudlela lokunathela kuwo? Kumbe liyaleyisa yini ibandla likaNkulunkulu lidumaza lalabo abangelalutho na? Ngizakuthini kini na? Ngingalincoma ngenxa yalokhu na? Impela hatshi!
Har I da ikke hus til å ete og drikke i? eller forakter I Guds menighet og vanærer dem som intet har? Hvad skal jeg si til eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
23 Ngoba eNkosini ngamukela lokho lami engakudlulisela kini ukuthi: INkosi uJesu, ngalobobusuku eyanikelwa ngabo, yathatha isinkwa,
For jeg har mottatt fra Herren dette som jeg også har overgitt eder, at den Herre Jesus i den natt da han blev forrådt, tok et brød,
24 kwathi isibongile, yasihlephuna yathi, “Lokhu kungumzimba wami, ongowenu; yenzani lokhu njengesikhumbuzo sami.”
takket og brøt det og sa: Dette er mitt legeme, som er for eder; gjør dette til minne om mig!
25 Ngokunjalo, emva kokudla yathatha inkezo, yathi, “Inkezo le iyisivumelwano esitsha egazini lami; yenzani lokhu izikhathi zonke lapho liyinatha, njengesikhumbuzo sami.”
Likeså også kalken efter aftensmåltidet, idet han sa: Denne kalk er den nye pakt i mitt blod; gjør dette, så ofte som I drikker den, til minne om mig!
26 Ngoba lapho lisidla isinkwa lesi linatha lenkezo le, litshumayela ukufa kweNkosi ize ibuye.
For så ofte som I eter dette brød og drikker denne kalk, forkynner I Herrens død, inntil han kommer.
27 Ngakho-ke, lowo odla isinkwa loba anathe inkezo yenkosi ngokungafanelanga uzakuba lecala lokwenza isono ngomzimba langegazi leNkosi.
Derfor, hver som eter brødet eller drikker Herrens kalk uverdig, han blir skyldig i Herrens legeme og blod.
28 Umuntu kumele azihlole phambi kokuba adle isinkwa loba anathe inkezo.
Men hvert menneske prøve sig selv, og så ete han av brødet og drikke av kalken!
29 Ngoba lowo odlayo anathe engawukholwa umzimba kaKhristu udla anathe ukwahlulelwa kwakhe.
for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.
30 Yikho-nje abanengi phakathi kwenu bebuthakathaka begula, njalo labanye benu sebelele.
Derfor er det mange skrøpelige og syke iblandt eder, og mange sovner inn.
31 Kodwa nxa sizahlulela kasiyikwahlulelwa.
Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;
32 Lapho sisahlulelwa yiNkosi, siyajeziswa ukuze singalahlwa lomhlaba.
men når vi dømmes, da refses vi av Herren, forat vi ikke skal fordømmes sammen med verden.
33 Ngakho-ke, bazalwane bami, nxa libuthene ukuba lidle, kumele lidle ndawonye.
Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;
34 Nxa omunye elambile, kabokudla ekhaya, ukuze kuthi lapho selibuthene kungabi lokwahlulelwa. Ekufikeni kwami ngizalipha ezinye iziqondiso.
og hvis nogen hungrer, da ete han hjemme, forat I ikke skal komme sammen til dom! Det annet skal jeg foreskrive når jeg kommer.