< 1 KwabaseKhorinte 10 >
1 Ngoba, bazalwane, kangifuni ukuthi lingalazi iqiniso lokuthi okhokho babengaphansi kweyezi kanye lokuthi bonke badabula phakathi kolwandle.
For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet
2 Bonke babhaphathizelwa kuMosi eyezini kanye lasolwandle.
og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,
3 Bonke badla kudla kunye komoya
og de åt alle den samme åndelige mat
4 banatha okunathwayo kunye komoya, ngoba banatha edwaleni lomoya elalihamba labo, njalo lelodwala lalinguKhristu.
og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;
5 Kodwa uNkulunkulu kathokozanga ngenengi labo, ngakho imizimba yabo yahlakazwa enkangala.
allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.
6 Lezizinto zenzakala njengezibonelo, ukuba zisinqabele ekubekeni inhliziyo zethu ezintweni ezimbi njengalokhu abakwenzayo.
Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det.
7 Lingakhonzi izithombe, njengokwenziwa ngabanye babo; njengoba kulotshiwe ukuthi: “Abantu bahlala phansi badla, banatha, basukuma bagida.”
Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!
8 Akumelanga sihlobonge njengokwenziwa ngabanye babo, njalo ngosuku olulodwa kwafa abazinkulungwane ezingamatshumi amabili lantathu.
La oss heller ikke drive hor, likesom nogen av dem drev hor og falt på én dag tre og tyve tusen!
9 Akumelanga silinge uKhristu njengokwenziwa ngabanye babo, babulawa zinyoka.
La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!
10 Lingakhononi, njengokwenziwa ngabanye babo, babulawa yingilosi ebhubhisayo.
Knurr heller ikke, likesom nogen av dem knurret og blev ødelagt av ødeleggeren!
11 Izinto lezi zenzakala kubo njengezibonelo njalo zalotshwa njengezixwayiso kithi, osekufike kubo ukugcwaliseka kwezikhathi. (aiōn )
Dette hendte dem som forbilleder, men det er skrevet til formaning for oss, til hvem de siste tider er kommet. (aiōn )
12 Ngakho nxa licabanga ukuthi limi liqinile, qaphelani ukuba lingawi.
Derfor, den som tykkes sig å stå, han se til at han ikke faller!
13 Akulazilingo ezilehleleyo ngaphandle kokwejayelekileyo ebantwini. Njalo uNkulunkulu uthembekile; akayikuvumela ukuba lilingwe ngokwedlula lokho elingakumela. Kodwa lapho lilingwa, uzalinika indlela yokuphunyuka ukuze limelane lakho.
Eder har ingen fristelse møtt som mennesker ikke kan bære; og Gud er trofast, som ikke skal la eder fristes over evne, men gjøre både fristelsen og dens utgang, så I kan tåle den.
14 Ngakho-ke, bangane bami abathandekayo, balekelani ukukhonza izithombe.
Derfor, mine elskede, fly fra avgudsdyrkelsen!
15 Ngikhuluma labantu abalengqondo; zenzeleni esenu isinqumo ngalokho engikutshoyo.
Jeg taler til eder som til forstandige; døm selv det jeg sier!
16 Konje inkezo yokubonga esiyibongelayo kayisikuhlanganyela egazini likaKhristu na? Lesinkwa esisihlephunayo kasisisokuhlanganyela emzimbeni kaKhristu na?
Velsignelsens kalk som vi velsigner, er den ikke samfund med Kristi blod? Brødet som vi bryter, er det ikke samfund med Kristi legeme?
17 Njengoba kulesinkwa sinye, thina abanengi, singumzimba munye, ngoba sonke sihlanganyela lesosinkwa sinye.
Fordi der er ett brød, er vi ett legeme, enda vi er mange; for vi har alle del i det ene brød.
18 Khumbulani abantu bako-Israyeli: Kakusikho yini ukuthi labo abadla imihlatshelo balokuhlanganyela e-alithareni na?
Se til Israel efter kjødet: Har ikke de som eter offerne, samfund med alteret?
19 Pho ngitsho ukuthi umhlatshelo onikelwe esithombeni uyilutho, loba ukuthi isithombe siyilutho na?
Hvad mener jeg altså? at det er noget avguds-offer til? eller at det er nogen avgud til?
20 Hatshi, kodwa imihlatshelo yabangakholwayo inikelwa emadimonini hatshi kuNkulunkulu, njalo kangifuni ukuba libe ngabahlanganyela lamadimoni.
Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder.
21 Kalingeke linathe inkezo yeNkosi lenkezo yamadimoni njalo, alingeke libe lokuhlanganyela etafuleni yeNkosi lasetafuleni yamadimoni.
I kan ikke drikke Herrens kalk og onde ånders kalk; I kan ikke ha del I Herrens bord og i onde ånders bord.
22 Sizama ukuvusa umona weNkosi na? Kambe silamandla kulayo na?
Eller tør vi egge Herren til nidkjærhet? vi er vel ikke sterkere enn han?
23 “Ngilelungelo lokwenza loba yini,” kodwa akusizinto zonke ezilosizo. “Ngilelungelo lokwenza loba yini,” kodwa akusizinto zonke ezakhayo.
Jeg har lov til alt, men ikke alt gagner; jeg har lov til alt, men ikke alt opbygger.
24 Akulamuntu omele azidingele okuhle, kodwa okuhle kwabanye.
Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!
25 Dlanini konke okuthengiswa lapho okuthengiswa khona inyama kungekho kubuza imibuzo yesazela,
Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
26 ngoba, “Umhlaba ngokaThixo, lakho konke okukuwo.”
for jorden og alt det som fyller den, hører Herren til.
27 Nxa omunye wabangakholwayo elibizela ukudla njalo lifuna ukuhamba, dlanini loba kuyini okubekwe phambi kwenu kungekho kubuza imibuzo yesazela.
Og dersom nogen av de vantro ber eder til gjest, og I vil gå dit, da kan I ete alt som settes frem for eder, uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det.
28 Kodwa nxa omunye esithi kini, “Lokhu kunikelwe njengomhlatshelo,” lokho-ke lingakudli, ngenxa yomuntu lowo olitshelileyo langenxa yesazela,
Men dersom nogen sier til eder: Dette er avguds-offer, da la være å ete det, for hans skyld som sa eder det, og for samvittighetens skyld!
29 ngitsho isazela salowomuntu, hatshi esenu. Kungani ukukhululeka kwami kumele kwahlulelwe ngesazela somunye na?
Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?
30 Nxa ngihlanganyela ekudleni ngokubonga, kungani ngisolwa ngolutho engilubongela iNkosi na?
Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?
31 Ngakho ingabe liyadla kumbe liyanatha, loba kuyikuphi elikwenzayo, kwenzeleni udumo lukaNkulunkulu.
Enten I altså eter eller drikker, eller hvad I gjør, så gjør alt til Guds ære!
32 Lingakhubekisi muntu, loba kungamaJuda, amaGrikhi loba ibandla likaNkulunkulu,
Vær uten anstøt både for jøder og for grekere og for Guds menighet,
33 lalapho ngizama ukuthokozisa abantu bonke ngezindlela zonke. Ngoba kangidingi okuhle kwami, kodwa okuhle kwabanengi, ukuze basindiswe.
likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst.