< 1 KwabaseKhorinte 10 >

1 Ngoba, bazalwane, kangifuni ukuthi lingalazi iqiniso lokuthi okhokho babengaphansi kweyezi kanye lokuthi bonke badabula phakathi kolwandle.
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
2 Bonke babhaphathizelwa kuMosi eyezini kanye lasolwandle.
and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
3 Bonke badla kudla kunye komoya
and all the same spiritual food did eat,
4 banatha okunathwayo kunye komoya, ngoba banatha edwaleni lomoya elalihamba labo, njalo lelodwala lalinguKhristu.
and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
5 Kodwa uNkulunkulu kathokozanga ngenengi labo, ngakho imizimba yabo yahlakazwa enkangala.
but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
6 Lezizinto zenzakala njengezibonelo, ukuba zisinqabele ekubekeni inhliziyo zethu ezintweni ezimbi njengalokhu abakwenzayo.
and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
7 Lingakhonzi izithombe, njengokwenziwa ngabanye babo; njengoba kulotshiwe ukuthi: “Abantu bahlala phansi badla, banatha, basukuma bagida.”
Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, 'The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'
8 Akumelanga sihlobonge njengokwenziwa ngabanye babo, njalo ngosuku olulodwa kwafa abazinkulungwane ezingamatshumi amabili lantathu.
neither may we commit whoredom, as certain of them did commit whoredom, and there fell in one day twenty-three thousand;
9 Akumelanga silinge uKhristu njengokwenziwa ngabanye babo, babulawa zinyoka.
neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
10 Lingakhononi, njengokwenziwa ngabanye babo, babulawa yingilosi ebhubhisayo.
neither murmur ye, as also some of them did murmur, and did perish by the destroyer.
11 Izinto lezi zenzakala kubo njengezibonelo njalo zalotshwa njengezixwayiso kithi, osekufike kubo ukugcwaliseka kwezikhathi. (aiōn g165)
And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come, (aiōn g165)
12 Ngakho nxa licabanga ukuthi limi liqinile, qaphelani ukuba lingawi.
so that he who is thinking to stand — let him observe, lest he fall.
13 Akulazilingo ezilehleleyo ngaphandle kokwejayelekileyo ebantwini. Njalo uNkulunkulu uthembekile; akayikuvumela ukuba lilingwe ngokwedlula lokho elingakumela. Kodwa lapho lilingwa, uzalinika indlela yokuphunyuka ukuze limelane lakho.
No temptation hath taken you — except human; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able, but He will make, with the temptation, also the outlet, for your being able to bear [it].
14 Ngakho-ke, bangane bami abathandekayo, balekelani ukukhonza izithombe.
Wherefore, my beloved, flee from the idolatry;
15 Ngikhuluma labantu abalengqondo; zenzeleni esenu isinqumo ngalokho engikutshoyo.
as to wise men I speak — judge ye what I say:
16 Konje inkezo yokubonga esiyibongelayo kayisikuhlanganyela egazini likaKhristu na? Lesinkwa esisihlephunayo kasisisokuhlanganyela emzimbeni kaKhristu na?
The cup of the blessing that we bless — is it not the fellowship of the blood of the Christ? the bread that we break — is it not the fellowship of the body of the Christ?
17 Njengoba kulesinkwa sinye, thina abanengi, singumzimba munye, ngoba sonke sihlanganyela lesosinkwa sinye.
because one bread, one body, are we the many — for we all of the one bread do partake.
18 Khumbulani abantu bako-Israyeli: Kakusikho yini ukuthi labo abadla imihlatshelo balokuhlanganyela e-alithareni na?
See Israel according to the flesh! are not those eating the sacrifices in the fellowship of the altar?
19 Pho ngitsho ukuthi umhlatshelo onikelwe esithombeni uyilutho, loba ukuthi isithombe siyilutho na?
what then do I say? that an idol is anything? or that a sacrifice offered to an idol is anything? —
20 Hatshi, kodwa imihlatshelo yabangakholwayo inikelwa emadimonini hatshi kuNkulunkulu, njalo kangifuni ukuba libe ngabahlanganyela lamadimoni.
[no, ] but that the things that the nations sacrifice — they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons.
21 Kalingeke linathe inkezo yeNkosi lenkezo yamadimoni njalo, alingeke libe lokuhlanganyela etafuleni yeNkosi lasetafuleni yamadimoni.
Ye are not able the cup of the Lord to drink, and the cup of demons; ye are not able of the table of the Lord to partake, and of the table of demons;
22 Sizama ukuvusa umona weNkosi na? Kambe silamandla kulayo na?
do we arouse the Lord to jealousy? are we stronger than He?
23 “Ngilelungelo lokwenza loba yini,” kodwa akusizinto zonke ezilosizo. “Ngilelungelo lokwenza loba yini,” kodwa akusizinto zonke ezakhayo.
All things to me are lawful, but all things are not profitable; all things to me are lawful, but all things do not build up;
24 Akulamuntu omele azidingele okuhle, kodwa okuhle kwabanye.
let no one seek his own — but each another's.
25 Dlanini konke okuthengiswa lapho okuthengiswa khona inyama kungekho kubuza imibuzo yesazela,
Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
26 ngoba, “Umhlaba ngokaThixo, lakho konke okukuwo.”
for the Lord's [is] the earth, and its fulness;
27 Nxa omunye wabangakholwayo elibizela ukudla njalo lifuna ukuhamba, dlanini loba kuyini okubekwe phambi kwenu kungekho kubuza imibuzo yesazela.
and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience;
28 Kodwa nxa omunye esithi kini, “Lokhu kunikelwe njengomhlatshelo,” lokho-ke lingakudli, ngenxa yomuntu lowo olitshelileyo langenxa yesazela,
and if any one may say to you, 'This is a thing sacrificed to an idol,' — do not eat, because of that one who shewed [it], and of the conscience, for the Lord's [is] the earth and its fulness:
29 ngitsho isazela salowomuntu, hatshi esenu. Kungani ukukhululeka kwami kumele kwahlulelwe ngesazela somunye na?
and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why [is it] that my liberty is judged by another's conscience?
30 Nxa ngihlanganyela ekudleni ngokubonga, kungani ngisolwa ngolutho engilubongela iNkosi na?
and if I thankfully do partake, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks?
31 Ngakho ingabe liyadla kumbe liyanatha, loba kuyikuphi elikwenzayo, kwenzeleni udumo lukaNkulunkulu.
Whether, then, ye eat, or drink, or do anything, do all to the glory of God;
32 Lingakhubekisi muntu, loba kungamaJuda, amaGrikhi loba ibandla likaNkulunkulu,
become offenceless, both to Jews and Greeks, and to the assembly of God;
33 lalapho ngizama ukuthokozisa abantu bonke ngezindlela zonke. Ngoba kangidingi okuhle kwami, kodwa okuhle kwabanengi, ukuze basindiswe.
as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many — that they may be saved.

< 1 KwabaseKhorinte 10 >