< 1 Imilando 4 >

1 Abosendo lukaJuda kuyilaba: NguPherezi, loHezironi, loKhami, loHuri loShobhali.
Judas Sønner: Perez, Hezron, Karmi, Hur og Sjobal.
2 UReyaya indodana kaShobhali wayenguyise kaJahathi, uJahathi onguyise ka-Ahumayi kanye loLahadi. Laba babengabosendo lwamaZorathi.
Sjobals Søn Reaja avlede Jahat; Jahat avlede Ahumaj og Lahad. Det var Zor'atiternes Slægter.
3 La ayengamadodana ka-Ethamu: uJezerili, lo-Ishima kanye lo-Idibhashi. Udadewabo kwakuthiwa nguHazeleliphoni.
Etams Fader Hurs Sønner var følgende: Jizre'el, Jisjma og Jidbasj; deres Søster hed Hazlelponi;
4 UPhenuweli wayenguyise kaGedori, lo-Ezeri uyise kaHusha. Laba kungabosendo lukaHuri, izibulo lika-Efrathi uyise kaBhethilehema.
og Penuel, Gedors Fader, og Ezer, Husjas Fader; det var Efratas førstefødte Hurs, Betlehems Faders, Sønner.
5 U-Ashuri uyise kaThekhowa wayelabafazi ababili, uHela loNara.
Asjhur, Tekoas Fader, havde to Hustruer: Hel'a og Na'ara.
6 UNahara wamzalela u-Ahuzami, loHeferi, loThemeni kanye loHahashithari. Laba kwakungabosendo lukaNara.
Na'ara fødte ham Ahuzzam, Hefer, Temeni og Ahasjtariterne; det var Na'aras Sønner.
7 Amadodana kaHela yila: nguZerethi, loZohari, lo-Ethinani,
Hel'as Sønner: Zeret, Zohar, Etnan og Koz.
8 loKhozi owayenguyise ka-Anubi loHazobhebha kanye labosendo luka-Ahareheli indodana kaHarumi.
Koz avlede Anub, Hazzobeba og Aharhels, Harums Søns, Slægter.
9 UJabhezi wayelodumo kulabafowabo. Unina wayemuphe lelibizo lokuthi Jabhezi, ngoba esithi “Ngamzala kabuhlungu.”
Jabez var mere anset end sine Brødre. Hans Moder havde givet ham Navnet Jabez, idet hun sagde: »Jeg har født ham med Smerte!«
10 UJabhezi wakhuleka kuNkulunkulu ka-Israyeli wathi: “Sengathi ungangibusisa uqhelise ilizwe lami! Isandla sakho kasibe lami, ungivikele ebubini, ngingehlelwa yibuhlungu.” UNkulunkulu wamnika lokho ayekucela.
Jabez paakaldte Israels Gud saaledes: »Gid du vilde velsigne mig rigeligt og gøre mit Omraade stort, lade din Haand være med mig og fri mig fra Ulykke, saa der ikke voldes mig Smerte!« Og Gud gav ham alt, hvad han bad om.
11 UKhelubi, umfowabo kaShuha, wayenguyise kaMehiri, owayenguyise ka-Eshithoni.
Kelub, Sjuhas Broder, avlede Mehir, det er Esjtons Fader.
12 U-Eshithoni wayenguyise kaBhethi-Rafa, loPhaseya kanye loThehina uyise ka-Iri Nahashi. Laba babengabantu bakaRekha.
Esjton avlede Bet-Rafa, Pasea og Tehinna, Fader til Nahasj's By; det er Mændene fra Reka.
13 Amadodana kaKhenazi yila: ngu-Othiniyeli loSeraya. Amadodana ka-Othiniyeli yila: nguHathathi loMeyonothayi.
Kenaz's Sønner: Otniel og Seraja. Otniels Sønner: Hatat og Meonotaj.
14 UMeyonathayi wayenguyise ka-Ofira. USeraya wayenguyise kaJowabi, owayengukhokho wesizwe samaGe-Harashimi. Babizwa ngalelibizo ngoba babezingcitshi.
Meonotaj avlede Ofra. Seraja avlede Joab, Fader til Ge-Harasjim; de var nemlig Haandværkere.
15 Amadodana kaKhalebi indodana kaJefune yila: ngu-Iru, lo-Ela kanye loNamu. Indodana ka-Ela yile: nguKhenazi.
Jefunnes Søn Kalebs Sønner: Ir, Ela og Na'am. Elas Sønner ... og Kenaz.
16 Amadodana kaJehaleleli yila: nguZifi, loZifa, loThiriya kanye lo-Asareli.
Perez's Sønner: Jehallel'el og Ezra. Je'hallel'els Sønner: Zif, Zifa, Tireja og Asar'el.
17 Amadodana ka-Ezra yila: nguJetha, loMeredi, lo-Eferi kanye loJaloni. Omunye wabafazi bakaMeredi wazala uMiriyemu, loShamayi kanye lo-Ishibha uyise ka-Eshithemowa.
Ezras Sønner: Jeter, Mered og Efer. Jeter avlede Mirjam, Sjammaj og Jisjba, Esjtemoas Fader.
18 Laba kwakungabantwana bakaBhithiya indodakazi kaFaro, eyayendele kuMeredi. Umkakhe ongumJudakazi wamzalela uJeredi uyise kaGedori, uHebheri uyise kaSokho, loJekuthiweli uyise kaZanowa.
Hans judæiske Hustru fødte Jered, Gedors Fader, Heber, Sokos Fader, og Jekutiel, Zanoas Fader. Sønnerne af Faraos Datter Bitja, som Mered ægtede, var følgende: ....
19 Amadodana omkaHodiya, udadewabo kaNahama, uyise kaKheyila owaseGami, lo-Eshithemowa waseMahakhathi.
Hodijas Hustrus, Ke'ilas Fader Nahams Søsters, Sønner var følgende: Garmiten og Ma'akatiten Esjtemoa.
20 Amadodana kaShimoni yila: ngu-Amnoni, loRina, loBheni-Hanani kanye loThiloni. Abosendo luka-Ishi yilaba: nguZohethi loBheni-Zohethi.
Sjimons Sønner: Amnon og Rinna, Benhanan og Tilon. Jisj'is Sønner: Zohet. Zohets Søn: ... .
21 Amadodana kaShela indodana kaJuda yila: ngu-Eri uyise kaLekha, loLada uyise kaMaresha labantwana babeluki bamalembu amahle eBhethi-Ashibheya.
Judas Søn Sjelas Sønner: Er, Lekas Fader, Lada, Maresjas Fader Linnedvæveriets Slægter af Asjbeas Hus,
22 UJokhimu, lamadoda aseKhozeba, uJowashi loSarafi, owabusa amaMowabi loJashubi Lehemu. (Lokhu kutholakala emibhalweni yasendulo).
Jokim, Kozebas Mænd og Joasj og Saraf, som herskede over Moab og vendte tilbage til Betlehem. Det er jo gamle Begivenheder.
23 Laba kwakungababumbi ababehlala eNethayimi leGedera; behlala khona besebenzela inkosi.
Dette er Pottemagerne og Beboerne i Neta'im og Gedera; de boede der i Kongens Nærhed og stod i hans Tjeneste.
24 Abosendo lukaSimiyoni yilaba: nguNemuweli, loJamini, loJaribhi, loZera kanye loShawuli;
Simeons Sønner: Nemuel, Jamin, Jarib, Zera og Sja'ul;
25 uShalumi wayeyindodana kaShawuli, uMibhisamu indodana yakhe loMishima indodana yakhe.
hans Søn Sjallum, hans Søn Mibsam, hans Søn Misjma.
26 Abosendo lukaMishima yilaba: nguHamuweli indodana yakhe, loZakhuri indodana yakhe loShimeyi indodana yakhe.
Misjmas Sønner: Hans Søn Hammuel, hans Søn Zakkur, hans Søn Sjim'i.
27 UShimeyi wayelamadodana alitshumi lesithupha lamadodakazi ayisithupha, kodwa abafowabo babengelabantwana abanengi, ngakho usendo lwabo lonke aluzanga lwande njengabantu bakaJuda.
Sjim'i havde seksten Sønner og seks Døtre; men hans Brødre havde ikke mange Sønner, og deres hele Slægt blev ikke saa talrig som Judæerne.
28 Babehlala eBherishebha, eMolada, eHazari-Shuwali,
De boede i Be'ersjeba Molada, Hazar-Sjual,
29 eBhiliha, e-Ezema, eTholadi,
Bilha, Ezem, Tolad,
30 eBhethuweli, eHoma, eZikhilagi,
Betuel, Horma, Ziklag,
31 eBhethi-Makhabhothi, eHazari Susimi, eBhethi-Bhiri laseShaharayimu. Yiyo eyayiyimizi yabo kwaze kwabusa uDavida.
Bet-Markabot, Hazar-Susim, Bet-Bir'i og Sja'arajim — det var indtil Davids Regering deres Byer
32 Imizana eyayilapho kwakuyi-Ethamu, i-Ayini, iRimoni, iThokheni le-Ashani, imizi emihlanu
med Landsbyer — fremdeles Etam, Ajin, Rimmon, Token og Asjan, fem Byer;
33 layo yonke imizana eyayiseduzane lalimizi kuze kuyefika eBhalathi. Lezi yizo izindawo abahlaliswa khona. Bagcina imibhalo yosendo lwabo.
desuden alle deres Landsbyer, som laa rundt om disse Byer indtil Ba'al. Det var deres Bosteder; og de havde deres egen Slægtebog.
34 UMeshobabi loJamuleki, loJosha indodana ka-Amaziya
Fremdeles: Mesjobab, Jamlek, Amazjas Søn Josja,
35 loJoweli, loJehu indodana kaJoshibhiya, indodana kaSeraya, indodana ka-Asiyeli
Joel, Jehu, en Søn af Josjibja, en Søn af Seraja, en Søn af Asiel,
36 kanye lo-Eliyonayi, loJakhobha, loJeshohaya, lo-Asaya, lo-Adiyeli, loJesimiyeli, loBhenaya,
Eljoenaj, Ja'akoba, Jesjohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja
37 kanye loZiza indodana kaShifi, indodana ka-Aloni, indodana kaJedaya, indodana kaShimiri, indodana kaShemaya.
og Ziza, en Søn af Sjif'i, en Søn af Allon, en Søn af Jedaja, en Søn af Sjimri, en Søn af Sjemaja;
38 Amadoda aqanjiweyo ngamabizo ngaphezulu ayengabakhokheli bosendo lwakwabo. Izimuli zabo zanda kakhulu,
de her ved Navn nævnte var Øverster i deres Slægter, efter at deres Fædrenehuse havde bredt sig stærkt.
39 zaqhela zayakwakha langaphandle kweGedori okuya ngempumalanga yesihotsha bedinga amadlelo emihlambi yabo.
Da de engang drog i Retning af Gerar østen for Dalen for at søge Græsning til deres Smaakvæg,
40 Bathola umhlaba ovundileyo olamadlelo amahle, obanzi ophilileyo njalo uthule. Kwakuke kwahlala amanye amaHamu khonapho.
fandt de fed og god Græsning, og Landet var udstrakt, og der var Fred og Ro, da de tidligere Beboere nedstammede fra Kam.
41 Amadoda alamabizo abhaliweyo afika ngezinsuku zikaHezekhiya inkosi yakoJuda. Bahlasela amaHamu emizini yawo kanye lamaMewuni ayelapho bawabhuqa du, njengoba kubonakala lalamuhla. Basebezihlalela besakha khonapho, ngoba kwakulamadlelo emihlambi yabo.
I Kong Ezekias af Judas Dage drog de her ved Navn nævnte hen og overfaldt deres Telte og slog Me'uniterne, som de traf der, og de lagde Band paa dem, saa de nu ikke mere er til; derefter bosatte de sig i deres Land, da der var Græsning til deres Smaakvæg.
42 Abangamakhulu amahlanu alaba abakaSimiyoni, bekhokhelwa nguPhelathiya, uNeyariya loRefaya lo-Uziyeli amadodana ka-Ishi, bahlasela ilizwe lamaqaqa laseSeyiri.
Af dem, af Simeoniterne, drog 500 Mand til Se'irs Bjerge under Ledelse af Pelatja, Nearja, Refaja og Uzziel, Jisj'is Sønner,
43 Babulala ama-Amaleki ayephunyukile asala, njalo sebehlale kulindawo kuze kube lamuhla.
og de nedhuggede de sidste Amalekiter, der var tilbage; og de bosatte sig der og bor der den Dag i Dag.

< 1 Imilando 4 >