< 1 Imilando 29 >

1 Inkosi uDavida yathi ebandleni lonke: “Indodana yami uSolomoni, yena kanye osekhethwe nguNkulunkulu, usesengumfana njalo usesemutsha. Umsebenzi mkhulu, ngoba lesisakhiwo sobukhosi ayisiso esomuntu kodwa ngesikaThixo uNkulunkulu.
And king David said to all the congregation, Solomon my son, the one whom God has chosen, is young and tender, and the work is great; for this palace is not to be for man, but for Jehovah Elohim.
2 Sengilungiselele ngayo yonke inzuzo engilayo ukwakhiwa kwethempeli likaNkulunkulu wami, igolide lokwenza izinto zegolide, isiliva sokwenza izinto zesiliva, ithusi lokwenza izinto zethusi, lensimbi yokwenza izinto zensimbi, lezigodo zokwenza izinto zezigodo, kanye lohlobo lwamatshe e-onikisi, lamatshe okubekwa, lamatshe okucecisa, lalemibala, lenhlobonhlobo zonke zamatshe amahle lamatshe alukhuni amanengi, konke lokhu ngikubuthelele ngakunengi.
And I have prepared according to all my power for the house of my God gold for [things of] gold, and silver for [things of] silver, and brass for [things of] brass, iron for [things of] iron, and wood for [things of] wood; onyx stones, and [stones] to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and white marble in abundance.
3 Ngaphandle kwalokho, ngenxa yokutshisekela kwami ithempeli likaNkulunkulu wami, manje senginikela inotho yami yegolide lesiliva ethempelini likaNkulunkulu wami ngaphezu kwakho konke engikulethileyo ethempelini leli elingcwele:
And moreover, in my affection for the house of my God I have given of my own property of gold and silver, for the house of my God, over and above all that I have prepared for the house of the sanctuary:
4 ngamathalenta egolide azinkulungwane ezintathu egolide (igolide lase-Ofiri) lamathalenta esiliva esicengekileyo azinkulungwane eziyisikhombisa okokugudula ngalo imiduli yezindlu,
three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses;
5 okomsebenzi wegolide lokomsebenzi wesiliva lokwawo wonke umsebenzi ozakwenziwa yizingcitshi. Ngakho, ngubani ofuna ukuzinikela kuThixo lamuhla?”
gold for [things of] gold, and silver for [things of] silver, and for all manner of work by the hands of artificers. And who is willing to offer to Jehovah this day?
6 Abazinhloko zezindlu, izikhulu zezizwana zako-Israyeli, abalawuli bezinkulungwane labalawuli bamakhulu, lezikhulu ezazikhangele ngokuqhutshwa komsebenzi wenkosi bapha ngokuzinikela.
And the chief fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, and the comptrollers of the king's business, offered willingly.
7 Banikela emsebenzini wethempeli likaNkulunkulu amathalenta azinkulungwane ezinhlanu lezinhlamvu zegolide ezizinkulungwane ezilitshumi, lamathalenta esiliva azinkulungwane ezilitshumi, amathalenta ethusi azinkulungwane ezilitshumi lasificaminwembili mibili, lamathalenta azinkulungwane ezilikhulu ensimbi.
And they gave for the service of the house of God five thousand talents and ten thousand darics of gold, and ten thousand talents of silver, and eighteen thousand talents of brass, and one hundred thousand talents of iron.
8 Loba ngubani owayelamatshe aligugu wawanikela endlini yenotho yethempeli likaThixo yona eyayiphethwe nguJehiyeli umGeshoni.
And they with whom stones were found gave [them] to the treasure of the house of Jehovah, into the hand of Jehiel the Gershonite.
9 Abantu baba lokujabula okukhulu bebona ukuzinikela kwabakhokheli babo, ngoba banikela kuThixo ngokukhululeka langezinhliziyo zabo zonke. UDavida inkosi laye wajabula kakhulu.
And the people rejoiced because they offered willingly, for with perfect heart they offered willingly to Jehovah; and David the king also rejoiced with great joy.
10 UDavida wamdumisa uThixo phambi kwebandla lonke esithi: “Kawudunyiswe, Wena Thixo, Nkulunkulu ka-Israyeli ukhokho, kusukela nininini kuze kube nininini.
And David blessed Jehovah in the sight of all the congregation; and David said, Blessed be thou, Jehovah, the God of our father Israel, for ever and ever.
11 Bungobakho, Oh Thixo, ubukhulu lamandla lodumo lobukhosi lenkazimulo, ngoba konke okusezulwini lokusemhlabeni kungokwakho. Bungobakho, Oh Thixo, ubukhosi; uphakeme wena phezu konke.
Thine, Jehovah, is the greatness, and the power, and the glory, and the splendour, and the majesty; for all that is in the heavens and on the earth is thine: thine, Jehovah, is the kingdom, and thou art exalted as Head above all;
12 Inotho lodumo kuvela kuwe; ungumbusi wazo zonke izinto. Esandleni sakho kukhona ukuqina lamandla. Kukuwe ukuphakamisa lokupha amandla kubo bonke.
and riches and glory are of thee, and thou rulest over everything; and in thy hand is power and might; and in thy hand it is to make all great and strong.
13 Siyakubonga khathesi, Nkulunkulu wethu, silidumisa ibizo lakho elilodumo.
And now, our God, we thank thee, and praise thy glorious name.
14 Kodwa mina ngiyini, bayini abantu bami, ukuthi sinikele ngenhliziyo yonke na? Konke kuvela kuwe, thina sikunike kuphela lokho okuvela esandleni sakho.
But who am I, and what is my people, that we should be able to offer willingly after this manner? for all is of thee, and of that which is from thy hand have we given thee.
15 Singabezizweni lezethekeli emehlweni akho, njengoba labokhokho bethu bonke babenjalo. Insuku zethu emhlabeni ziyafanana lesithunzi, asisilutho, kalikho ithemba.
For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is no hope [of life].
16 Oh Thixo Nkulunkulu wethu, lokhu esesikunikele ngobunengi bakho ekwakhiweni kwethempeli eliyindawo yeBizo lakho eliNgcwele, kuvela esandleni sakho, njalo konke kuvele kungokwakho.
Jehovah our God, all this store that we have prepared to build thee a house to thy holy name, is of thy hand, and is all thine own.
17 Ngiyazi, Nkulunkulu wami, uhlola inhliziyo njalo uyabuthanda ubuqotho. Zonke lezizinto ngizinikele ngokufisa langenhliziyo yobuqotho. Khathesi ngikhangele ngentokozo abantu bakho abalapha ukuthi banikele ngesifiso kuwe.
And I know, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. In the uprightness of my heart have I willingly offered all these things; and now have I seen with joy thy people, which are present here, offer willingly to thee.
18 Oh Thixo, Nkulunkulu wabobaba o-Abhrahama, lo-Isaka lo-Israyeli, yenza inhliziyo zabantu bakho zime ngalokhu kulangatha, njalo inhliziyo zabo zibe kuwe kuze kube nininini.
Jehovah, God of Abraham, of Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and direct their hearts to thee!
19 Phana uSolomoni, indodana yami, inhliziyo epheleleyo ukuze agcine imilayo yakho lemithetho yakho lezimiso zakho, lokuthi akhe lesisakhiwo esiyisigodlo mina esengisilungiselele.”
And give to Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all, and to build the palace, for which I have made provision.
20 UDavida wasesithi kulolonke ibandla, “Dumisani uThixo uNkulunkulu wenu.” Ngakho bonke bamdumisa uThixo, uNkulunkulu wabokhokho babo, bathi mbo ngobuso phansi, bekhonza uThixo, behlonipha lenkosi.
And David said to all the congregation, Bless now Jehovah your God. And all the congregation blessed Jehovah the God of their fathers, and bowed down their heads, and did homage to Jehovah and the king.
21 Ngosuku olulandelayo banikela imihlatshelo kuThixo leminikelo yokutshiswa: inkunzi eziyinkulungwane, lenqama eziyinkulungwane lamazinyane amaduna ayinkulungwane, leminikelo yokunathwayo, layo yonke eminye imihlatshelo banikela ngokunengi benikelela bonke abako-Israyeli.
And they sacrificed sacrifices to Jehovah, and offered up burnt-offerings to Jehovah, on the morrow after that day: a thousand bullocks, a thousand rams, a thousand lambs, with their drink-offerings, and sacrifices in abundance for all Israel.
22 Badla banatha ngokujabula okukhulu ngalolosuku phambi kukaThixo. Basebememukela okwesibili uSolomoni indodana kaDavida, bamgcoba phambi kukaThixo ukuthi abe ngumbusi, kuthi uZadokhi abe ngumphristi.
And they ate and drank before Jehovah on that day with great joy. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him to Jehovah to be prince, and Zadok to be priest.
23 USolomoni wasebusa embusweni kaThixo esikhundleni sikayise uDavida. Waphumelela njalo wonke u-Israyeli wamlalela.
And Solomon sat on the throne of Jehovah as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him.
24 Izikhulu zonke kanye lamaqhawe, ndawonye lamadodana eNkosi uDavida bazinikela ngaphansi kombuso weNkosi uSolomoni.
And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves to Solomon the king.
25 UThixo wamphakamisa kakhulu uSolomoni wamnika isithunzi phezu kwabo bonke abako-Israyeli, njalo wamnika ubukhosi obungazange bube khona esikhosini kwabako-Israyeli.
And Jehovah magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him royal majesty such as had not been on any king before him in Israel.
26 UDavida indodana kaJese wayeyinkosi yabo bonke abako-Israyeli.
Now David the son of Jesse reigned over all Israel.
27 Wabusa kwabako-Israyeli iminyaka engamatshumi amane, eyisikhombisa eHebhroni kwathi engamatshumi amathathu lantathu eJerusalema.
And the time that he reigned over Israel was forty years: he reigned seven years in Hebron, and he reigned thirty-three years in Jerusalem.
28 Wafa eseluphele eseleminyaka eminengi kakhulu lenotho lodumo; uSolomoni indodana yakhe waba yinkosi esikhundleni sakhe.
And he died in a good old age, full of days, riches, and honour; and Solomon his son reigned in his stead.
29 Izehlakalo zombuso weNkosi uDavida kusukela ekuqaleni kuze kube sekupheleni, zilotshiwe egwalweni lwembali kaSamuyeli umboni, egwalweni lwembali kaNathani umphrofethi kanye lasegwalweni lwembali kaGadi umboni.
And the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer;
30 Kubalwa ukubusa kwakhe ngokugcweleyo, amandla lakho konke okwakusenzakala kuye lakwabako-Israyeli leminye imibuso yawo wonke amanye amazwe.
with all his reign and his might, and the times that passed over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries.

< 1 Imilando 29 >