< Roomte 9 >
1 Ngah ih ami tiit baat hang; ngah Kristo mina eno ngah ih eleek tiit tabaat kang. Ngaathung ngaatak ah, Esa Chiiala ih maak halang, erah damdi ngah suh eleek tiit tabaat thuk rang
Agora eu gostaria de enfocar o fato de a maioria dos meus irmãos israelitas ter rejeitado a Cristo. Digo a inteira verdade [ao lhes confiar o seguinte por causa do meu relacionamento com ]Cristo. Minha consciência confirma o que digo porque o Espírito Santo [a controla.]
2 nga chamnaang tumthan ehan ah ih taatli ang bah uh, adoleh ngah ten sat ah lathoon thang taat ang abah uh,
[Digo-lhes que ]me preocupo e lamento profundamente ao pensar [nos meus irmãos israelitas.]
3 nga mina ngaasi ngaahan loong raangtaan ih ah! Neng tungthoih nga ih Rangte tenkhat nep chote ih thuntang nyia Kristo jiin nawa haloh nah angte nep ih thuntang.
Eu, pessoalmente, estaria disposto a deixar que [Deus ]me amaldiçoasse [e como resultado me separasse ]de Cristo, [se tal ]fosse de ajuda a meus irmãos israelitas, meus parentes naturais, [levando-os a crer em Cristo.]
4 Neng loong ah Rangte mina; heh ih neng hesuh hesah ih thiik rumha eno heh rangkaajih ah dongjat thuk rumha, heh ih neng damdi jengdang ah hoon ano Hootthe ah thiin korumta; neng ih amiimi ih Rangte ah soom rum ano Rangte jeng kakham ah choh rumta;
Eles são os [escolhidos de Deus, ]descendentes de Jacó / Israel. [Deus sempre ]os [tem considerado ]seus filhos. Foi a eles que ele costumava [aparecer ]com glória [quando eles ainda estavam no deserto. ]Foi com eles que Deus, [em várias ocasiões, ]fez alianças. Foi a eles que [Deus ]deu a lei [no Monte Sinai. ]Foram eles a quem [Deus revelou como deveriam adorá-lo ]. Foram eles a quem [Deus ]prometeu muitas coisas, [sobretudo que o Messias viria da raça deles. ]
5 neng ah Hebruute awah sutoom satoom ang rumta; eno Kristo uh mina jun ih neng jaat ju angta. Erah loong panchante wah seng Rangte ajuuba roitang phoongpha theng ju angka! Amen. (aiōn )
Foram os antepassados deles – [Abraão, Isaque e Jacó – que Deus escolheu para fundar nossa nação. ]E[, mais importante ainda, ]foi deles que o Messias recebeu sua natureza humana. [Contudo, a maioria dos meus irmãos israelitas rejeitou Cristo, ]aquele que controla todas as coisas, bendito seja Deus para sempre. Isto é verdade! (aiōn )
6 Nga ih Rangte jeng kakham tapunka ih taliikang, tumeah Ijirel nawa mina loongtang ah Rangte mih tah angka.
Deus prometeu a Abraão, Isaque e Jacó, que todos os descendentes deles iriam herdar as bênçãos de Deus. Mas, apesar de a maioria dos meus irmãos israelitas ter rejeitado Cristo, isto não é prova de que Deus tenha deixado de cumprir as coisas prometidas, pois nem todos os que descendem de Jacó e se chamam „povo de Israel‟ são realmente considerados o povo divino por Deus.
7 Adoleh Abraham sutoom satoom loongtang ah Rangte sutoom satoom tah ang rumka. Rangte ih Abraham suh amet baatta, “An damdi khakham hala langla, Isak puh asak nawa ih ba an sutoom satoom ah tup uh.”
Tampouco, por serem eles descendentes naturais de Abraão, é que Deus os considera povo dele. Pelo contrário, Deus considera somente alguns deles filhos de Abraão. Isto concorda com aquilo que Deus tinha dito a Abraão: “É seu filho Isaque, e nenhum outro dos seus filhos, que vou considerar o verdadeiro pai dos seus descendentes.”
8 Erah langla marah noodek jojang ih tup ha loong abah Rangte sah tami angka; erah nang ih noodek marah Rangte jeng kakham jun ih tup ha loong abah amiimi Abraham sutoom satoom ang ah.
Isso quer dizer que nem todos os descendentes naturais de Abraão são considerados filhos de Deus. Pelo contrário, são aqueles que nasceram como resultado daquilo que Deus prometeu àqueles que ele considera seus filhos.
9 Tumeah Rangte jeng kakham ah arah jengkhaap jun ih angta: “Anoong arah tokdoh ngah ngaak ra ehang, eno Saara ih miwasah dong tup ah.”
Vocês vão se lembrar que Deus deu a seguinte promessa a Abraão: “Aproximadamente nesta altura, no ano que vem – como resultado de eu ter dado forças a Sara, sua esposa – ela vai dar à luz um filho.” Portanto, ele sabia que não seria por meio do filho que ele já tinha, Ismael, que Deus iria cumprir o que tinha prometido a Abraão (OU, que viriam seus verdadeiros descendentes).
10 Enoothong erah luulu tah angka. Tumeah Rebika sah khaangpeh wanyi ah seng loong te awah Isak wasiit sah angta.
E não apenas pelo que Deus disse naquela ocasião, mas também quando Rebeca concebeu gêmeos por nosso antepassado Isaque, Deus mostrou novamente que não determinava a identidade dos seus verdadeiros filhos segundo a identidade dos antepassados deles.
11 Heh sah wanyi dowa wasiit abah Rangte mootkaat raang ih jaat danje arah, Rebika suh Rangte ih amet baatta, “Phokhoh rah noolih jeng chaatte ang ah.” Rangte ih erah nyi maangtupka di nyi ethih ese maang danjat nyuuka jaakhoh ih dook banbaatta; erah thoih Rangte ih neng mootkaat pakna ah sok ano tadan poonka erah nang ih heh thunghaanla jun danpoon ha.
Antes de nascerem os gêmeos Jacó e Esaú, quando nenhum dos dois tinha feito ainda nada de bem ou mal, Deus disse o seguinte a Rebeca acerca dos gêmeos que ela iria parir, “O maior deles vai depois servir o menor, em contraste com a norma.” Deus disse isto para estabelecer firmemente o fato de o propósito dele para os seres humanos obedecer àquilo que ele mesmo tinha determinado; em outras palavras, não depende daquilo que fazem os seres humanos. Em vez disso, depende de Deus, aquele que os escolhe.
13 Rangteele ni liiha likhiik, “Jaakob ah nook ehang, Esau ah echiik ehang.”
Este fato tem apoio naquilo que Deus disse e que um profeta registrou: Resolvi favorecer a Jacó, o menor. Não favoreci a Esaú, o maior.
14 Erah ang abah, seng ih Rangte ah asuh tapunka ih emi li tam et ih? Seng ih tami liike.
[Portanto, se alguém por acaso ]perguntasse, “Deus é injusto ao [escolher aqueles que ele quiser escolher?”, eu responderia, “]Claro que [ele não é injusto!” ]
15 Tumeah Rangte ih Moses suh uh amet baatta, “Ngah ih nga thung o suh pun ah erah mih ah minchan ang nyia nga thung o suh haan ang erah tenthet et ang.”
Deus disse a Moisés, “Vou ter compaixão e ajudar aqueles que eu escolher!”
16 Erah thoih jaatrep ah seng reeraang nyia ejam et hi jun ih tami angka, erah nang ih Rangte minchan tenthet luulu nawa ih ba jen ang ah.
Portanto, [Deus escolhe as pessoas, ]não por elas desejarem [ser escolhidas ]por Deus nem por elas tentarem [fazer as coisas certas para que Deus as aceite. ]Pelo contrário, ele escolhe as pessoas por ter misericórdia de (OU, ajudar) indivíduos sem merecimento.
17 Ijip luungwang raang ih Rangteele ni amet liiha, “An luungwang ih hoon thuk taha ah langla, nga chaan nga phaan ah an sak nawa ih arah mongrep mina loong suh noisok raangtaan ih.”
[Moisés ]registrou [como Deus dissera a ]Faraó, “Por isso lhe dei autoridade; foi para que eu pudesse manifestar [– através da minha oposição a você ]– quão poderoso sou, e para que todas as pessoas por toda parte ouçam falar de mim.”
18 Eno laalek Rangte ih heh thungthung jun ih mararah ah minchan eha nyia mararah asuh jong ajaan tenthun likhiik ang thuk ah.
Portanto, [concluímos que Deus ]ajuda bondosamente aqueles que ele deseja [ajudar. ]Mas ele torna obstinados aqueles, [como Faraó, ]que ele deseja [tornar obstinados.]
19 Enoothong sengdung nawa wasiit than ih ngah suh liite, emah ang abah Rangte ih o ang abah uh ethetreete ah mamet mi jatjoh ah? Rangte thung atak ah o ih jen daan ah?”
Algum de vocês pode opor-se a esta afirmação, dizendo, “Já que Deus determina antecipadamente tudo que os seres humanos vão fazer, ele também deve desejar que façamos tudo que fazemos. Portanto, não seria justo que Deus condenasse uma pessoa por ter pecado, pois ninguém consegue resistir aquilo que Deus determinou.”
20 Enoothong joon awaan loong, Rangte damdoh jen daakwaan theethe sen o ah? Paaktek ih heh hoon teewah mina asuh miicheng nih et ah, “An ih nga arah likhiik mamet hoon tahang?”
Eu responderia que, sendo você um mero ser humano, não tem direito algum de desafiar a Deus. Como o oleiro cria um pote de barro, foi Deus quem criou você. Um pote de barro não tem o mínimo direito de criticar o oleiro, indagando, “Por que você me fez assim?”
21 Erah nang ih bah tek hoonte warah ih heh mame thunghaan ah erah jun ih ba maak ah, erarah paakkon dowa reh tek enyi ah hoon ano, esiit ah hoondak rangwuung doh jen maak ah, eno esiit ah jojang rangteng doh jen maak ah.
Pelo contrário, o oleiro tem com certeza o direito de pegar um pouco de barro e dessa mesma massa fazer um pote que as pessoas vão honrar e outro para usos costumeiros. [Semelhantemente, Deus tem o direito de realizar o que ele determinou para os seres humanos. ]
22 Eno amiisak di erah likhiik Rangte ih hoonha. Heh ih heh tenkhat nyia hechaan hephaan ah dongjat thuk suh ah. Enoothong o suh heh tenkhat jih taat angta nyia thet haatjih taat angta bah uh rapne ih naanta.
Embora ele deseje mostrar que está zangado [por causa do pecado, ]e mesmo que ele deseje esclarecer que pode [castigar ]poderosamente [as pessoas que pecaram, ]ele resolveu tolerar pacientemente as pessoas que lhe despertaram a ira, e que são feitas para serem destruídas.
23 Erah dam ih uh, heh ih minchan hali seng loong asuh hechaan hephaan ah noisok thuk suh liiha, seng loong ah hechaan hephaan chosuh maang ih dook ban khookham he rah angti.
[Deus tem sido paciente ]para mostrar quão maravilhosamente ele atua para com aqueles com quem pretendia agir com misericórdia, os quais ele tinha preparado anteriormente para que pudessem viver gloriosamente [no céu. ]
24 Tumeah seng loong ah heh ih poonhe rah noksong, enoothong seng loong ah Jehudi dung nawa luulu lah angthang ih Ranglajatte dung nawa nep.
Isto se refere a nós, a quem ele escolheu – não apenas [nós ]judeus mas também os não judeus.
25 Hosia leedap ni heh ih aradi amet liiha: “Marah mina loong nga mih tah angta Erah loong ah ‘Nga mina ih poon ang.’ Marah deek akaan nga ih tah minchan tang Erah loong ah ‘Nga mongnook’ ih poon ang.
[Estas palavras que ]Oseias escreveu, que [Deus tinha dito], também apoiam [o direito de Deus de escolher determinados indivíduos dentre judeus e não judeus: ] “Vou declarar que aqueles que não são meu povo agora são meu povo. Vou declarar que as pessoas a quem não [demonstrei meu amor ]são aquelas que amo.”
26 Marah dowa ih ngah ih neng suh ‘Nga mina tah ang kan’ ih baat rumtang, erah dowa ih neng ah ething Rangte suh asah et poon rum ang.”
E [outro profeta ]disse, “O que vai acontecer é que nos lugares onde [Deus ]lhes disse, „Vocês não são meu povo, ‟ as [pessoas ]vão declarar que são filhos do Deus totalmente poderoso.”
27 Erah dam ih Isaia ih Ijirel hadaang tiit baatta: Ijirel mina loong ah juungsih dowa phisaang thanthan taat ang ang abah uh neng dung dowa eneeko mina ah ba pi ah;
Isaías também exclamou acerca dos israelitas, “Mesmo que os israelitas sejam [tão numerosos que ninguém consiga contá-los, como grãos de ]areia [na praia ]do mar, [Deus ]vai salvar [apenas ]a mínima parte,
28 tumeah Teesu ih mongrep nawa heh mootkaat ah echaan ih phansiit raaha.”
porque, como prometeu fazer, o Senhor vai castigar completa e rapidamente [as pessoas que habitam naquela ]terra.”
29 Jaakhoh ni Isaia ih banbaatta likhiik, “Teesu Elongthoon ih mararah heh sutoom satoom loong dowa lamok thingtong thukta bah, seng uh Sodom nyi Gomora likhiik ih ang thengti.”
[E o fato de Deus não salvar ninguém, se não tivesse misericórdia, manifesta-se por ]aquilo que vaticinou [o profeta ]Isaías: “Se o Senhor, que controla tudo no céu, não nos tivesse permitido ter descendentes, teríamos ficado como [os habitantes da cidade de ]Sodoma, e [teríamos sido como os de ]Gomorra. [Deus destruiu totalmente as pessoas que moravam naquelas cidades.”]
30 Erah thoih seng ih liihi Ranglajatte loong ah ih Rangte damdi kateng angsuh tathun rumta, neng loong ah neng tuungmaang jun ih kateng ih hoon thuk rumta adi;
Devemos concluir que, embora os não judeus não buscassem [uma maneira pela qual ]Deus pudesse apagar o registro dos seus pecados, eles realmente a descobriram porque confiaram [naquilo que Cristo tinha feito por eles. ]
31 Rangte mina o ih Rangte damdoh kateng angsuh hootthe jam rumta loong ah ih tachoh jam rumta.
Mas, mesmo que [o povo de ]Israel buscasse uma base [pela qual Deus pudesse ]apagar o registro dos seus pecados, não conseguiram realizar o verdadeiro propósito da lei que [Deus deu a Moisés. ]
32 Mamah lachoh eta? Tumeah neng ih neng tuungmaang asuh lalaalom thang ih, neng mootkaat asuh laalom rumta. Erah thoidi neng lam ngah nawa “ebanbot theng jong” adi banbot rumta.
A razão [do fracasso deles ]foi que não acreditaram que [Deus providenciasse um meio de salvá-los.] Pelo contrário, eles tentaram fazer certas coisas [para que Deus fosse aceitá-los. Por não esperarem que o Messias morresse, os israelitas se ]sentiram repugnados pela [morte de Jesus, que é como ]a pedra na qual as pessoas tropeçam.
33 Erah tiit ah Rangteele ni baatcho: “Sok an ngah ih Jaion hadaang ni jong thiin hang erah doh mina loong ah banbot rum ah, erah jong adoh banbot leh datti ih rum ah. Enoothong o mina heh suh hanpiiha loong abah tathungjoongka.
É bem como [vaticinou Isaías ](OU, [um profeta) ao ]escrever isto [que Deus disse sobre o Messias: ]“Escutem! Vou colocar em Israel [alguém parecido a ]uma pedra na qual as pessoas tropeçam. O que ele faz vai ofender as pessoas. Contudo, aqueles que acreditarem nele não vão ficar decepcionados.”