< Mathiu 23 >

1 Erah lidi Jisu ah heliphante nyia miloong damdi waantiitta.
Então Jesus disse à multidão e a nós seus discípulos:
2 “Pharisi nyia Hootthe nyootte loong ah Moses Hootthe toombaat kotsuh chaan kotcho ang rumta.
“Moisés foi o mestre [venerado] que ensinou [ao povo as leis que Deus deu a ele]. Agora os fariseus e os homens que ensinam as leis [judaicas] fazem de si mesmos os que interpretam essas leis. [IDM]
3 Erah raang ih sen neng jengchaatchaat etheng, neng ih ere etheng ih baat han radoh ah, enoothong neng reeraang abah lanyoot theng, tumeah neng ih nyoot rumha jun ih tareeraang rumka.
Por isso, vocês devem fazer o que eles lhes dizem para fazer. Porém, não façam como eles fazem, porque eles mesmos não fazem o que dizem [a vocês para fazerem].
4 Neng ih huijih nyia echeh echaan lajen huiji ah mih sakkhoh ni luulu khak korumha, eno neng ih erah huijih huite loong ah chosok suh neng laktiik tiksiit taan uh tamaak rumka.
[Eles fazem vocês obedecerem muitas leis que eles acham que devem obedecer, que é semelhante] a amarrar fardos difíceis de carregar e colocá-los nos ombros de vocês [MET] [para que vocês os carreguem]. Mas eles mesmos [não querem ajudar ninguém a obedecer esses leis. Eles são como] alguém que não quer carregar [nem o menor fardo] que só um dedo levantaria. [MET]
5 Jaatrep mih suh noisok suh ba reeraang rumla. Sok an neng khodek adi Rangte jengkhaap raangcho ang arah dek rum ano noisok rumha, neng sook adi khak et rum, eno neng ah elong hoonkap ih noisok rumha! Neng samsong adi jaannaat ah elootlootwah ih waangchi rum ano noisok rumha!
Sempre quando [eles obedecem uma lei que Moisés escreveu], fazem onde serão vistos por outras pessoas {onde outras pessoas vão vê-los fazer}. [Por exemplo], eles alargam as pequenas caixas nos seus braços que contêm porções das Escrituras. Fazem maiores os pingentes nas suas capas, [para que os outros pensem que são justos/piedosos].
6 Neng ih sadung theng ni tongtheng ese ni tong suh nook rumla nyia Jehudi rangsoomnok ni neng tongtheng ah ban khookham cho et thiin arah suh nook rumha;
[Querem que os outros honrem a eles. Por exemplo], nos banquetes eles querem os lugares onde as pessoas importantes se sentam. Nos cultos de louvor dos judeus eles querem sentar-se nos lugares onde as pessoas justas/piedosas se sentam.
7 thaangtaam theng ni karum adi uh mih ih jengkhaapse jenglam ih toom soom he ih thun rumha adoleh ‘Nyootte’ toom et poonhe ih thun rumha.’
Eles também querem que [os outros] os saúdem respeitosamente nos mercados e querem [a honra de] serem chamados de ‘mestres’ pelos outros {que os outros [os honrem] chamando-os de ‘mestres ‘}.
8 Mih ih sen suh “Nyootte” ih nak toom poon han, tumeah sen soophoh soowah loong suh nyootte abah wasiit luulu.
Em contraste, vocês [que são meus discípulos] não devem deixar que os outros os saúdem [com honra] como ‘Rabi’, [que significa ‘mestre’], porque a verdade é que vocês têm somente um mestre. Portanto, todos vocês são [iguais, como] irmãos e irmãs, [e nenhum de vocês deve agir de forma superior aos outros como fazem os fariseus].
9 Erah dam ih sen ih arah hatoh adoh ‘Ewah’ ih o uh nak poon an, tumeah sen wah wasiit luulu rangmong dowa ah.
Não [deem honra a ninguém aqui na terra] saudando-–o como ‘Pai’, já que Deus, o Pai de vocês no céu, é o único Pai [espiritual] de todos vocês.
10 Adoleh sen ih o suh uh ‘Phansiitte’ ih lapoon theng, tumeah sen phansiitte ah wasiit Kristo luulu.
Não deixem as pessoas chamarem Formatted vocês de ‘Mestres’, pois a verdade é que eu, o Messias, sou o único mestre que ensina todos vocês.
11 Sendung nawa elongthoon angsuh nookte ah sen loong laksuh angjih.
Em contraste, todos entre vocês que querem ser importantes [à vista/aos olhos de Deus] precisam servir os outros como fazem os servos.
12 O ih heh teeteewah suh elong ih thiik ha erah mih ah ehin ih hoon theng, eno o heh teeteewah suh ehin et thiik ha erah mih ah elong ih hoon ah.
Aquele que se engrandecer a si mesmo será humilhado {[Deus] humilhará aquele que se engrandece}. E aquele que se humilha será engrandecido {[Deus] engrandecerá aquele que se humilhar}”.
13 “Tumthan echoojih ang ah, sen Hootthe nyootte nyi Pharisi loong suh ah! Lonoite sen loong ah! Sen ih Rangmong Hasong kaasak ah mih uh lanop thuk ih tangsak han, senteewah uh tanop kan, erah dam ih erah doh nopte taatje abah uh sen ih tanghaam et han!
[Então Jesus disse aos líderes religiosos]: “Será horrível para vocês que ensinam a lei [judaica] às pessoas e para vocês fariseus! Vocês são hipócritas porque [ao ensinarem o que é falso] vocês impedem os outros [MTY] [que estão pensando em deixar] Deus dominar suas vidas de fazerem isso[. O que vocês fazem é como] fechar uma porta [MET] [para que as pessoas que] estão começando a entrar [em uma cidade não possam entrar nela]. Quanto a vocês, [não deixam] Deus [governar as suas vidas e nem permitem] que os outros [deixem Deus governar as vidas deles. O que vocês fazem é como] não entrar em uma [casa] e também não deixar os outros entrarem naquela [casa]”. [MET]
14 Tumthan echoojih ang ah sen, Hootthe nyootte nyi Pharisi loong suh ah! Lonoite sen loong! Sen ih thaknuh loong ah neng nok ni put kaleh, elootlootwah ih rangsoom jeng ah noisok et kohan! Erah loong ah tungthoidoh sen ethithoon ih cham thukte!
15 “Tumthan echoojih ang ah, sen Hootthe nyootte nyi Pharisi loong suh ah! Lonoite sen loong! Sen ih mih wasiit leksiit suh juungko saangko deek akaan ni ih daankhoom lan, ang abah uh chojam ano erah mih ah ethithoon soolam ni we wang thuk lan sente senwah likhiikkhiik ah! (Geenna g1067)
Vocês homens que ensinam as leis [judaicas] e vocês fariseus sofrerão terrivelmente no inferno! Vocês são hipócritas porque se esforçam muito para fazer com que [mesmo] uma só pessoa creia no que ensinam. Atravessam, por exemplo, mar e terra [para lugares distantes] para fazer isso. [Como resultado de ensinarem a essa pessoa o que é falso], quando uma pessoa crê no que ensinam, vocês a fazem mais merecedora do inferno do que vocês mesmos. (Geenna g1067)
16 “Tumthan echoojih ah, mih lamthih ni siitte sen loong ah! Sen ih nyoot han, ‘o ih Rangteenok mendoh thoomhoon ah erah tumjih uh tah angka; enoothong o mina ih Rangteenok ni thiinha hun mendoh thoomhoon ah, erah thoomhoon jun doh re ejih jaatjaat ang ah.’
Vocês [líderes dos judeus] sofrerão terrivelmente no inferno. Vocês são [como pessoas] cegas que procuram guiar os outros. Vocês dizem: ‘Se alguém prometer que [fará] certa coisa e depois pedir que o templo afirme o que ele prometeu, não importa [se ele cumpre ou não] o que prometeu. Mas se ele pedir que o ouro do templo afirme o que prometeu, ele deve cumprir o que prometeu.’ (questioned)
17 Edook lam ni siitte loong! Hun akom ah tam rakla tam ah Rangteenok ah rakla?
Vocês são tolos e são [como] cegos! [MET] O ouro [que faz parte] do templo é importante, mas o templo mesmo é ainda mais importante, [RHQ] porque é o templo do qual o ouro faz parte que o separa de outro ouro para um uso especial para Deus.
18 Sen ih amah nep et nyoot han, ‘O mina ih romthong mendoh thoomhoon ah erah tumjih uh tah angka; enoothong o ih lakkot lam ih romthong ni thoomhoon ah erah thoomhoon jun doh re ejih jaatjaat ang ah.’
Também, vocês dizem: ‘Se alguém prometer que [fará] certa coisa e depois pedir que [o altar] afirme o que prometeu, não importa se deixa [de fazer o que prometeu]. Mas se ele pedir que a oferta [que] ele ... colocou no altar afirme o que prometeu, ele precisa fazer o que prometeu’.
19 Mamah lajat ehan! Marah ah rakla, lakkot ah tam rakla tam aleh lakkot saasiitte romthong ah rakla?
[Vocês são como] cegos. [MET] A oferta [que é oferecida] no altar é importante, mas o altar é ainda mais importante, [RHQ] porque é o altar no qual é oferecido a oferta que a separa de outras ofertas para um uso especial para Deus.
20 O ih romthong mendi thoomhoonha erah romthong dowa hukkhaak loongtang mendi thoomla;
Portanto, qualquer um que prometer fazer algo e depois pedir que o altar afirme o que prometeu, está pedindo que tudo quanto estiver no altar [afirme o que prometeu].
21 erah dam ih o ih Rangteenok mendi thoomhoonha, erah Rangteenok ni tongte Rangte mendi thoomla;
Quem prometer fazer algo e depois pedir que o templo afirme o que prometeu está pedindo que [Deus], que vive no templo, afirme o que ele prometeu.
22 erah damdi o mina rangmong hasong mendi thoomla, erah Rangte nyia Rangte tongtheng ni o tongla erah mendi thoomla.
Quem prometer fazer algo e depois pedir que o céu afirme o que prometeu está pedindo que o trono de Deus e que [Deus], que senta naquele trono, afirme o que ele prometeu.
23 “Tumthan echoojih ang ah sen, Hootthe nyootte nyia Pharisi loong suh ah! Sen lonoite loong! Sen ih Rangte suh asithiik hepoot phaksat, pochina, phantho nyia khokileeso botseh kohan, enoothong amiimi elong Hootthe jengkhaap loong ah phaang haat ehan, jengjuntiit nyia minchan adoleh toongtang reeraang loong ah. Erah loong Hootthe ah sen ih laphaang haat thang ih nyia mih uh laphaang thukthang ih, ban maak ruh etjih.
Vocês homens que ensinam as leis [judaicas] às pessoas e vocês fariseus sofrerão terrivelmente no inferno! Vocês são hipócritas porque [mesmo que] deem [a Deus] a décima parte das ervas, tais como a hortelã, a erva doce e o cominho [que produzem], não obedecem as leis de Deus que são mais importantes. Por exemplo, não agem justamente com os outros, não tratam os outros com misericórdia e não são pessoas de confiança. Vocês devem dar o dízimo das ervas, mas, com certeza, também devem obedecer estas [outras leis importantes]. (questioned)
24 Mih lamthih ni siitte loong! Sen ih joktheng joong nawa sewiik ah toonhaat et han, enoothong mokchongdoot ah elem et han!
Vocês líderes são [como] cegos que estão procurando guiar os outros. [Segundo as suas leis, vocês pensam que tocar nos mosquitos e nos camelos os faz inaceitáveis a Deus. Mas o que] vocês [fazem é como] coar um mosquito de uma jarra de água [para que não se tornem inaceitáveis a Deus ao engolirem] e não coar um camelo [desta água], mas engolir o camelo [com a água] [MET]!
25 “Tumthan echoojih ang ah sen suh ah, Hootthe nyootte nyi Pharisi loong oh! Sen lonoite loong! Sen khuung akhaak ah rangkhoh ko ah laklak saachot han, hemong ko adi bah sen mongthet nyia nyamnyook loong ih boh nyaansiit han.
Será terrível para vocês homens que ensinam as leis [judaicas] e vocês fariseus! Vocês são hipócritas porque são gananciosos e egoístas. Vocês [se disfarçam de santos. Vocês são como] xícaras e pratos que foram lavados por fora, mas dentro [deles está muito sujo].
26 Edook Pharisi loong oh! Khuung akhaak ah hemong ko ah chaak saachot an erah lidoh ba rangkhoh ko ah we saachot an!
Vocês fariseus cegos! Primeiro [deixem de ser gananciosos e egoístas]. Depois façam verdadeiramente o que é [justo. Isso será como] lavar o interior da xícara antes de lavar o exterior.
27 “Tumthan echoojih ang ah sen Pharisi nyia Hootthe nyootte loong suh ah! Lonoite sen loong ah! Sen ah mangbeng nok puungmook arah likhiik boh ah, rangkhoh ah sok koleh puungchamcham hemong ah sok koleh mih mang nyia kiing araang loong namchaam arah likhiik ah.
Será terrível para vocês homens que ensinam as leis [judaicas] às pessoas e vocês fariseus. Vocês são hipócritas! São semelhantes a túmulos lavados (até ficarem) brancos [para que as pessoas possam vê-los e evitar tocar neles]. Por fora os túmulos são bonitos, mas dentro estão cheios de ossos de pessoas mortas e de sujeira.
28 Erah likhiik, rangkhoh ni ba ese ih noisok han, enoothong hemong ni bah ethih tenthun nyia rangdah loong laklak meela.
Vocês são como esses túmulos. Quando as pessoas veem vocês, pensam que vocês são justos, mas no seu ser interior vocês são hipócritas e desobedecem ao que Deus manda.
29 “Tumthan echoojih ang ah, sen Hootthe nyootte nyia Pharisi sen loong suh ah! Lonoite sen loong! Sen ih khowah loong mangbeng theng ah jaaseemoong ih hoon han nyia elong elang loong mangbeng ah naririh ih choomraang han;
Será horrível para vocês homens que ensinam as leis [judaicas] para as pessoas e para vocês fariseus que são hipócritas. Vocês edificam novamente os túmulos dos [profetas que outros mataram há muito tempo atrás]. Vocês enfeitam os monumentos que comemoram [pessoas] justas.
30 eno sen ih chaang han, te awah hasong tokdoh seng mok roongjeeti bah khowah loong taroong tek haat thengti eah.
Vocês dizem: ‘Se tivéssemos vivido quando nossos antepassados [MET] [viviam], não teríamos ajudado [MET] aqueles que mataram os profetas’.
31 Sen teeteewah ih jatthuk hali sen ah khowah loong tek haatte sutoom satoom eah!
Dessa forma [vocês reconhecem que deviam honrar aqueles homens, mas desrespeitam a palavra de Deus que outros homens que Deus enviou ensinam. Assim] testificam contra si mesmos que são descendentes e discípulos [MET] das pessoas que mataram os profetas.
32 Erah ang abah, sente senwah loong reeraang rumta rah sen we tuk reeraang an!
Vocês estão tão dispostos a matar os outros quanto [MET] seus antepassados.
33 Pu sen loong nyia pu suh asah loong! Soolam nawa epi ete ih mamet mi banthun han? (Geenna g1067)
Como vocês são ruins! São [tão perigosos quanto] cobras [venenosas] [DOU] [MET]! Pensam/Será que pensam–– [RHQ] erradamente que escaparão quando Deus castigar as pessoas más no inferno! (Geenna g1067)
34 Erah thoidi ngah ih baat rumhala, ngah ih khowah, jatwah nyia nyootte loong daapkaat hang; erah dowa sen ih mararah ah tek haat et an, mararah ah bangphak nah tek haat an, rukho ah Jehudi rangsoomnok nah ruh ih buh ano hadaang hadaang nah tum phanjoh an.
Notem que é por isso que mandarei profetas, sábios e outros homens que ensinarão a [minha mensagem] a vocês. Alguns deles vocês mandarão que outros matem, colocando-os em cruzes ou fazendo outras coisas. Alguns deles vocês chicotearão nos lugares onde adoram a Deus e correrão atrás deles de uma cidade para outra.
35 Erah raang ih, sen ih toongtang mina mathan tek haattan chamnaang ah sen sak nah dat ha, marah Abel dowa ih Berekia sah Jekaria tuk ih romthong nyia Rangteenok chamchi ni tek haattan loong ah.
Como resultado, Deus castigará vocês por matarem [SYN] todas as [pessoas] justas, inclusive [SNY] Abel, [o filho de Adão], que era justo, [SYN] Zacarias, o filho de Baraquias, que vocês são culpados de matar [no lugar santo] entre o templo e o altar e por matarem todos os profetas que viviam nas épocas entre as vidas desses dois homens.
36 Ngah ih baat rumhala: erah tek haat rumta mat ah ahaangwa mina loong sak nah ang ah!
Notem isto: são vocês que observam o meu ministério que Deus castigará [por matar todos esses profetas]!
37 “Jerusalem, Jerusalem! Rangte ih daapjah taha khowah loong nyia ruurang baatte loong ah jong ih tekpat han! Wonuh ih hejang khui ni wothaang loong khon arah likhiik, sen loong ah nga lak ih khonjoot suh tumthan taat thuntang, ang abah uh sen ih tare thukri!
[Vocês que vivem em] Jerusalém [MTY], vocês mataram os profetas que viveram há muito tempo atrás e outros que foram mandados {que [Deus] mandou} a vocês, vocês mataram jogando pedras neles! [DOU] Muitas vezes eu quis juntar vocês para protegê-los. Eu teria sido como uma galinha que junta seus pintinhos debaixo de suas asas. [MET] Mas vocês não quiseram que eu fizesse isso.
38 Erah raangtaan ih Rangteenok ah hahuung et thiinhaatte anglan.
Então ouçam isto: a cidade onde moram [SYN] será um lugar não habitado.
39 Ngah ih baat rumhala aadowa ih bah, sen ih ngah babah uh takah we japtup ri, ‘Teesu mendi raakte asuh Rangte ih romseetam koh ah,’ ih sen ih maang liili bah ah.”
Guardem na mente o seguinte: vocês me verão novamente apenas quando [eu vier de novo] e vocês disserem [sobre mim]: ‘Deus realmente tem prazer neste homem que vem com a autoridade de Deus [MTY]’”.

< Mathiu 23 >