< Mathiu 14 >

1 Erah tokdi Galili luungwang Hirod ih Jisu tiit ah japchaatta.
Por aquele tempo Herodes [Antipas], o chefe, ouviu relatos de [como ]Jesus [fazia milagres].
2 “Eno heh ih apit nawa miloong asuh baat rumta, Juungtemte Joon ah amiisak tek nawa boh ngaak saatla.” “Erah thoidi heh di arah epaatjaatheng reejih chaan ah jeela.”
[Por esta razão] ele disse aos seus servos: “É João, o Batizador. Ele pode fazer milagres porque ressuscitou dos mortos”.
3 Hirod ih jaakhoh ih dook Joon ah khakthuk cho angta, jaanruh ih kit ano phaatak ni sakta. Hirod ih erah khak thukta langla heh no Philip minuh kap tungthoidi, Hirodias ah maangdi heh no minuh angta.
A razão por que [Herodes pensou assim foi esta]: [Herodes casou-se com] Herodias, a esposa de Filipe, o irmão dele, [enquanto Filipe ainda estava vivo. Então] João lhe disse: “A lei [de Deus] não permite que [você] se case com a mulher do seu irmão [enquanto este ainda está vivo]!” Por isso dizer isso, Herodes [mandou que seus soldados] colocassem João na cadeia. Eles o amarraram e o colocaram na prisão.
4 Tumeah Juungtemte Joon ih jaakhoni Hirod suh baatcho angta, “Hootthe jun ih bah an Hirodias damdoh tajen chosong ko!”
5 Eno Hirod ih Juungtemte Joon tek haat ah taat chungta ang abah uh Jehudi loong ra choota, tumeah neng ih Juungtemte Joon asuh khowah et thiik rumta.
Mesmo que Herodes quisesse matar João, tinha medo que as pessoas [que João tinha ensinado se rebelassem contra ele se ele fizesse isso.] Pois todos pensavam que João era um profeta.
6 Hirod tupsa di Hirodias sah minusah rah mirep miraang pandi boongta. Hirod ah rapne ih roonta
Mas quando Herodes [deu uma festa] para celebrar o seu aniversário, a filha de Herodias dançou no meio [dos convidados dele]. Isso agradou Herodes.
7 eno minusah asuh kakhamta, “Ngah ih kakham hala an ih tumjih suhang erah koha!”
Então ele prometeu dar a ela o que ela quisesse e pediu que Deus o castigasse se não cumprisse a promessa.
8 Heh nuh jengkhaap jun ih minusah rah ih suta, “Amadoh ngah suh khuung nah Juungtemte Joon khoh ah kohang!”
[A filha de Herodias perguntou à mãe dela o que devia pedir de Herodes]. Foi dito a ela pela sua mãe {Sua mãe disse a ela} para pedir a cabeça de João, o Batizador. Como resultado, a filha dela disse [a Herodes]: “[Corte] a cabeça de João, o Batizador, e traga para cá em um prato [para que minha mãe saiba que ele está morto]!”
9 Eno luungwang ih rapne et thet thunta, ang abah uh heh ih wen loongdung ni kakham cho ang thoidi minusah ih suta ah ekot etheng ih baat rumta.
O rei ficou perturbado, [porque sabia que cometeria um grande crime. Mas] porque jurou [diante dos seus convidados quando fez essa promessa] e [não queria] que os convidados [pensassem que ele não cumpriria sua promessa], ele mandou que dessem [a ela] {que [os soldados] dessem [a ela]} [o que ela queria].
10 Eno phaatak nawa Juungtemte Joon khoh ah thah kaat thukta.
Ele enviou [um soldado] à prisão para que cortasse a cabeça de João.
11 Juungtemte Joon khoh ah khuung ni piiwanha no minusah asuh kota, eno minusah rah ih heh nuh suh we toom kota.
O soldado [fez isso e] a cabeça de João foi levada em um prato e dada {levou a cabeça de João em um prato e deu} à moça. Então ela a levou [e mostrou] à mãe dela.
12 Joon liphante loong ah wang rum ano, heh mang ah toonwang rum ano beng kaat rumta, eno Jisu suh baatwan rumta.
Os discípulos de João foram à prisão, pegaram o corpo dele e o enterraram. Depois eles relataram a Jesus o que tinha acontecido.
13 Jisu ih Juungtemte Joon tiit ah chaat ano, erah dowa heh khoonkhuung ni duungtong ano heh laklak hatik ni kata. Miloong ah ih erah japchaat rum ano, neng hadaang ah thiinhaat rum ano saang lam ih heh lilih ih phankhoom karumta.
Depois que Jesus soube que [Herodes matou João], ele viajou só [conosco] de barco [pelo lago da Galileia] a um lugar remoto.
14 Jisu khoonkhuung nawa dokkhoom adi heh ih miloong hantek kaptup rum ano heh minchan ah dongta, eno heh ih khoisatte loong ah deesiitta.
Quando chegou à praia Ele viu uma grande multidão de pessoas [que se reuniu ali, à espera de/esperando Jesus]. Ele teve pena das pessoas e curou os doentes [entre elas].
15 Erah rangja adi heliphante loong ah heh jiinni wang rum ano baat rumta, “Rangsa ejen kaat eta, eno seng ah hatik ni. Miloong ah daap et uh neng phaksat hadaang loong dowa neng neng ih toom jam reh phaksah wang rum ah.”
Quando a noite já se aproximava, nós, discípulos, chegamos a Ele e dissemos: Este é um lugar onde não mora ninguém e está muito tarde. Mande as pessoas embora para que possam ir às cidades [perto daqui], para poderem comprar comida para si mesmas.
16 Jisu ih ngaakbaat rumta, “Nak toom dokkhoom rum ah. Neng phaksat ah sensen ih jam koh an!”
Mas Jesus nos disse: “Não precisam sair [para acharem comida. Em vez disso], vocês mesmos deem algo para comer a elas [aqui]!”
17 “Sengdi bah baanlo banga, nyasi enyi ba je ah,” neng ih ngaakbaatta.
Dissemos a Ele: “Temos somente cinco pães e dois peixes [cozidos] aqui!”
18 “Erah ang abah nga jiinnah piiwan han,” Jisu ih liita.
Ele nos disse: “Tragam para mim!”
19 Heh ih miloong ah naam khoh adi tongthuk rumta; eno heh ih baanlo banga, nyasi enyi ah toonpi ano, rangko ih toonsok ano, Rangte suh lakookmi liita. Heh ih baanlo ah chepphiit ano heliphante loong asuh kota, eno heliphante loong ah ih miloong asuh phe kokaat rumta.
Disse às pessoas reunidas ali para se sentarem no gramado. Aí Ele pegou os cinco pães e os dois peixes. Enquanto olhava para o céu Ele agradeceu a Deus [pelos pães e peixes] e [os] separou [em pedaços]. Então Ele deu os pedaços para nós, discípulos, e nós [distribuímos] à multidão.
20 Warep ih neng wok phoottang ih phaksah rumta. Eno heliphante loong ah ih asih hongnyi dakta rah lomtoon rumta.
Todos [na multidão] comeram até sentirem que tinham comido o suficiente. Então nós, [discípulos, ] recolhemos os pedaços que sobraram [e] enchemos doze cestos.
21 Erah phaksatte loong ah minuh noodek loong ah larookweka di, miwah wah ah haajaat banga angta.
Os que comeram eram mais ou menos 5.000 homens. Nem contamos as mulheres e as crianças.
22 Eno Jisu ih heliphante loong ah khoonkhuung ni duungtong thuk rum ano juungsitum saangko ih ban kaat thuk rumta, erah pootdi heh ih miloong ah phe soon thukta.
Logo depois disso acontecer, Jesus mandou que nós, discípulos, entrássemos no barco e fossemos diante dele a outro lugar, enquanto Ele mandava embora as multidões.
23 Miloong ah phe soon thuk lini, heh kong adi rangsoom duung wangta. Rangja ko di nep, Jisu ah erah di heh luulu angta;
Depois dele despedir-se das multidões, subiu nos montes só para orar. Quando já era noite, Ele [ainda] estava lá sozinho.
24 erah tok adi khoonkhuung ah juungsitum, haloh ni juungtak ih moongmot kaatta, pong uh erah ko ih pong kaatta.
Nessa hora o barco já estava há centenas de metros da praia. Ele era jogado muito pelas ondas {As ondas estavam jogando-o muito} porque o vento [soprava contra ele].
25 Chichurudi Jisu ah heliphante loong jiinni, juung khoni khoom katta.
[Então Jesus desceu do monte para o lago]. Em algum momento entre três e seis da manhã, Ele andou em cima da água em direção ao nosso barco.
26 Neng ih heh ah juung ni khoom arah tup rum ano, rapne ih cho rumta. “Erah jook!” neng ih liita, eno huung cho erumta.
Quando nós, discípulos, o vimos andando em cima da água, pensamos que fosse um fantasma. Ficamos apavorados e gritamos porque estávamos com medo.
27 Erah damdam Jisu ah jengta. “Sen tenchaan ang an!” heh ih liita. “Nakcho an. Ngah hanih!”
Logo Jesus nos disse: “Animem-se! Sou eu. Não tenham medo!”
28 Eno Pitar eh liita. “Teesu, an amiimi ang ubah, ngah an jiinko juungkhoh nah khoom thuk hang.”
Pedro disse-lhe: “Senhor, se for o senhor, diga-me para andar na água até o senhor!”
29 Eno Jisu ih poonta, “Raaho!” Eno Pitar ah khoonkhuung nawa dokkhoom ano juungkhoh ni Jisu jiinko ih katta.
Jesus disse: “Venha!” Então Pedro saiu do barco. Ele andou na água em direção a Jesus.
30 Enoothong heh ih pong ah nge ah dongjat ano dong chota eno, juung adi taat lupdatta. Eno riinghuungta, Teesu! “Pang weehang.”
Mas quando Pedro viu [as ondas fortes causadas] pelo vento, ficou com medo. Ele começou a afundar e gritou, “Senhor, salve-me!”
31 Erah damdam Jisu ah heh reeni kah ano tangjoh ano liita, “An tuungmaang laje mameelu! An mongchi mamanglu?”
Imediatamente Jesus estendeu a mão e o pegou. Ele disse a Pedro: “Você confia só um pouco [no meu poder]! Você não devia ter duvidado/Por que você duvidou [RHQ] [que eu pudesse protegê-lo de afundar./]?”
32 Nengnyi khoonkhuung ni duungtong damdam, pong ah laan semruh eta.
Então Jesus e Pedro entraram no barco. O vento deixou de soprar.
33 Eno heliphante loong ah ih Jisu rang ah soom rumta. “Amiisak an ah Rangte Sah!” neng ah paatja rumta.
Nós, discípulos, que estávamos no barco [com Ele] O louvamos e dissemos: “Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!”
34 Neng ih juungsitum ah daan rum ano Genesaret hadaang adi thok rumta,
Quando tínhamos atravessado ainda mais do lago [em um barco], chegamos à [cidade de] Genesaré.
35 erah di miloong ih Jisu ah samjat rumta. Erah thoih harep niiwa khoisatte loong asuh baat rumta eno Jisu jiinni thoksiit rum taha.
Os homens daquela área reconheceram Jesus. Como resultado, mandaram algumas pessoas para informar [o povo que vivia por] toda aquela região [MTY] [de que Jesus estava na área deles]. Então o povo [que vivia naquela região] trouxe a Jesus todas as pessoas doentes [que moravam ali].
36 Neng ih khoisatte loong asuh heh nyuh kaangba adoh tajoot suh heh lasih joh rumta; eno erah taajootte loong ah ede ih rumta.
Os doentes pediam que Ele os deixasse tocar [nele ou] tocar só na barra da roupa dele [para que Jesus pudesse curá-los]. E todos os que tocaram [nele ou na roupa dele] foram curados {Ele curou todos aqueles que tocaram [nele ou na roupa dele]}.

< Mathiu 14 >