< Maak 16 >

1 Jehudi naangtongsa rangja ko di, Meeri Megdalen, Jeems nuh Meeri nyia Salomi ih Jisu mang sak adoh hut suh phontum ah reh kah nyuuta.
And when the Sabbath had passed, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome bought aromatic spices, so that when they arrived they could anoint Jesus.
2 Naangtongsa rangkhah di, rangsa dong damdam, nengjom mangbeng theng ni karumta.
And very early in the morning, on the first of the Sabbaths, they went to the tomb, the sun having now risen.
3 Lam ni karum adi waan rumta, “O ih lekloong kobaat he jonglo heh mangbeng tangkepta rah ah?” (Jonglo ah elong angta.) Eno neng erah di thok ano sok rum adi jonglo ah dokkoong cho angta.
And they said to one another, “Who will roll back the stone for us, away from the entrance of the tomb?”
4
And looking, they saw that the stone was rolled back. For certainly it was very large.
5 Eno mangbeng luung adi nopkhoom wang rum adi jaaro wasiit jaawako adi songloot epuung ah song ano ban tongta—eno neng ah echo ih rumta.
And upon entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, covered with a white robe, and they were astonished.
6 “Nakcho an,” heh ih liita. “Ngah ih jat ehang, sen ih Najaret nawa Jisu bangphak ni rapbotta ah jam sok han. Heh adi takah jeeka—heh ejen ngaaksaat eta! Sokthaak an ba heh adi thiin rumta rah ah.
And he said to them, “Do not become frightened. You are seeking Jesus of Nazareth, the Crucified One. He has risen. He is not here. Behold, the place where they laid him.
7 Amadoh wang an no heliphante loong asuh arah tiit ah baatwan an, Pitar asuh wakbaat et an: ‘Heh sen ngah ni Galili hah adi wangla; erah nah japtup an, Heh ih baat tahan rah jun ih ah.’”
But go, tell his disciples and Peter that he is going before you into Galilee. There you shall see him, just as he told you.”
8 Eno neng ah rapne ih mocho rum ano mangbeng dowa doksoon rumta. Eno erah tiit ah nengjom ih echo ih rum ano o suh uh tanaan baat rumta.
But they, going out, fled from the tomb. For trembling and fear had overwhelmed them. And they said nothing to anyone. For they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Naangtongsa rangkhano di Jisu ngaaksaat lini, jaakhothoon ah Meeri Megdalen jiinni dongta, erah nuh sak dowa jaakhoni Jisu ih laathih sinet dokphanta.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) But he, rising early on the first Sabbath, appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10 Heh ah kah ano heh joonte loong suh baat kaatta. Neng ah mongjoong ih ehuung tok ang rumta,
She went and announced it to those who had been with him, while they were mourning and weeping.
11 eno heh ih Jisu ah ething, ngah ih nep tuptang ih baat rum adi uh, neng ih tahanpi rumta.
And they, upon hearing that he was alive and that he had been seen by her, did not believe it.
12 Erah lilih, heliphante wanyi jiinni Jisu ah jaat hoh phan hoh lam ih dongta, deek akaan lamko ni kah nyu adi ah.
But after these events, he was shown in another likeness to two of them walking, as they were going out to the countryside.
13 Eno nengnyi ah ngaakwang nyu ano heliphante wahoh loong asuh baatwan nyuuta, ang abah uh o reh uh nyi jeng ah tahanpi rumta.
And they, returning, reported it to the others; neither did they believe them.
14 Lithoon adi, Jisu asih wasiit heliphante loong reeni, neng chamsat tokdi dongta. Jisu ih kanja et rumta tumeah, neng tuungmaang laje koka no nyia neng ten ah jong ajaan likhiik ang kano ah, erah dam ih mih etupte loong ih ething ih baat rum adi uh lahanpi thang ih tong rumta.
Finally, he appeared to the eleven, as they sat at table. And he rebuked them for their incredulity and hardness of heart, because they did not believe those who had seen that he had risen again.
15 Jisu ih neng suh baat rumta, “Kah an mongrep thoontang nah Ruurang Ese tiit ah mirep miraang suh tumbaat kaat an.
And he said to them: “Go forth to the whole world and preach the Gospel to every creature.
16 O ih hanpi ano juungtem ah erah mih ah epui eah; lahanpiite loong ah edut haat et ah.
Whoever will have believed and been baptized will be saved. Yet truly, whoever will not have believed will be condemned.
17 Hanpiite loong asuh epaatjaatheng jen reejih chaan koh ah: neng ih nga mendoh chiithih laakhah jen dokphan ah; neng jeng ena dongjeng ah;
Now these signs will accompany those who believe. In my name, they shall cast out demons. They will speak in new languages.
18 neng ih puuthih jukkhah ah toonpi ah adoleh me asu mok jok abah neng tathet haatka; khoisatte ah neng lak ih taajoh abah ede eah.”
They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.”
19 Teesu Jisu ah neng damdi jen roongwaan ano, rang ni toonsiit wanta eno Rangte damdi jaawako tongtheng adi roongtong wangta.
And indeed, the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and he sits at the right hand of God.
20 Heliphante loong ah noongrep ni karum ano Ruurang Ese ah tumbaat kaat rumta, eno Teesu ah neng damdi roong mokah no Rangte tiit baat rumta, neng ih epaatjaajih loong re rumta jun ih amiisak ah dongjat thuk rumta.]
Then they, setting out, preached everywhere, with the Lord cooperating and confirming the word by the accompanying signs.

< Maak 16 >