< Joon 9 >

1 Jisu tumkhoom ih adi, mih wasiit edook ih dongtup arah japtupta.
As Jesus walked along [with us], he saw a man who had been blind from the time he was born.
2 Heliphante loong ah ih cheng rumta, [Nyootte, o rangdah thoidi arah mih ah edook eh dongtupta? Heh teewah tam henuwah rangdah thoidi dongta?]
We disciples asked him, “Teacher, was this man blind from when he was born because his parents sinned or because he himself sinned?”
3 Jisu ih ngaakbaat rumta, [Heh mikdook ah heteewah rangdah nyia heh nuwah rangdah thoidi tah angka. Heh mikdookla abah Rangte chaan ah heh jun ih noisok suh ba angta.
Jesus replied, “His being blind was not because he or his parents sinned. Instead, [he has been blind] in order that [people can] see the power of God {the power of God can be seen} as a result of [what will now happen] to him.
4 Rang mathan ih wu ah nga daapkaatte wah mootkaat ah sen loong ah ih moot etheng jaatjaat ang ah; rangphe thok taha noobah o uh tami mokaka.
While there is still time, I must do the work that the one who sent me [wants me to do. Just like daytime is followed by] nighttime when people do not work, [at the end of our lives] [MET] [it is too late for us to do what God wants].
5 Ngah mongrep nah tong pootdoh, mongrep raang ih ngah weephaak.]
While I am still [living] in this world, I am the [one who enables people to know about God, like] [MET] [a] light enables the people in [MTY] this world [to see what is in the darkness].”
6 Erah jengta lidi, Jisu ih hah dowa paak ah toon ano heh took ih phota; eno edook mih adi hut,
After he said that, he spat on the ground. He made [a little bit of] mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
7 eno Jisu ih baatta, [Kah uh Siloom juutum adoh an the ah metkaat uh.] (Siloom ah [ekaatthuk[ suh liita.) Dookwah rah ih heh the ah metkaat kano heh mih ah dongsingta eno ngaakwangta.
Then he said to him, “Go and wash in Siloam pool!” (That name means ‘sent;’ [just like they sent the water by a channel into the pool, God sent Jesus]). So the man went and washed [in the pool], and when he went home he was able to see!
8 Hekhung hetok jaatang nyia kunma warah japtupte loong ah chengmui rumta, [A mih ah bitthaangte ah tanih angka?]
His neighbors and others who previously had seen him when he was begging said, “He is the man who used to sit here and beg, isn’t he?”
9 Mararah ih liita, [Erah mih ah ju,” rukho loong ah ih liita, [Heh tah angka; heh likhiik.] Erah thoidi heteewah ih baat rumta, [Ngah laangbo aleh.]
Some said, “[Yes], he is.” Others said, “No, [he is not]. It is [just] a man who looks like him!” But the man himself said, “Yes, I am that man!”
10 [Amadi an ih mamah mi tup hu leh?] Miloong ah ih cheng rumta.
So they said to him, “How is it that now you can see?”
11 Heh ih ngaakbaat rumta, [Mih wasiit Jisu ngeh angta, eno paak ah seemphoh ano nga mik ni hut tahang, heh ih baat tahang Siloom juutum adoh kah uno an the ah metkaat uh. Eno kah angno nga the met damdam ih dongtup tang.]
He replied, “The man whose name is Jesus made some mud and put it on my eyes. Then he told me to go to Siloam [pool] and wash. So I went there and washed, and then I could see.”
12 [Heh mani ah leh?] Miloong ah ih cheng rumta. [Tajatkang,” edook ah ih ngaakbaat rumta.
They said to him, “Where is that man [now]?” He said, “I do not know.”
13 Erah lih adi miloong ah ih edook angta wah rah Pharisi loong taang ni siitkaat rumta.
They took to the Pharisees the man who was previously blind.
14 Jisu ih paak ah hut ano dookwah deesiitta ja Jehudi naangtongsa angta.
The day on which Jesus made the mud and enabled the man to see again was a (Sabbath/Jewish day of rest). [The Pharisees considered that healing someone was work, and their rules did not permit people to do any work] ([on the Sabbath/on the Jewish rest day]).
15 Heh mih ah mamah mi siingta erah Pharisi loong ah ih edook asuh we cheng rumta. Heh ih ngaakbaat rumta, [Nga mik ni paak amasah hut tahang; Ngaathe ngaakhoh met kangno, amadi tup ehang.]
So the Pharisees also asked that man, “How did you become able to see?” He said to them, “The man put mud on my eyes. Then I washed, and now I can see!”
16 Pharisi loong marah marah ih liita, [A reeta mih abah Rangte re nawa bah tah angka, heh ih Jehudi Naangtongsa hootthe banlam ah takapka.] Enoothong, rukho loong ah ih liita, [Rangdah mina ih a likhiik paatjaajih mamah mi re ah?] Eno neng laktung ni daan jengmui rumta.
So some of the Pharisees said, “Since this man [Jesus] disobeys [our rules about working] (on the Sabbath/on the Jewish rest day), he is not from God.” But others said, “If he was a sinner, (he could certainly not do such miracles!/how could he do such miracles?) [RHQ]” So they were divided.
17 Erah raangtaan ih Pharisi loong ah ih erah mih asuh jaasiit we dopcheng rumta, [an ih liihu heh ih an mik edook angtu ah singsiit taho—ese ju, enoobah an ih heh suh o ngeh ih liihu?] Heh ih ngaakbaatta, heh ah [khowah.]
So one of them said to the blind man again, “You are the man whom he enabled to see. What do you yourself say about him?” The man said, “[I think] he is a prophet!” [So they told him to go].
18 Enoothong Jehudi ngoong awang loong ah ih heh edook ang arah amadi etup we eha ngeh ih hanpi suh tanook rumta, neng ih henuwah ah poon ano
The Jewish [leaders] [SYN] still did not believe that the man was blind when he was born, and that he was [now] able to see. So they sent someone to bring the man’s parents.
19 amah maang chengcheng ah, [Arah sen sah tam ah? Sen ih li han heh edook angta; enoobah, amadi heh ih mamah mi tup ha?]
[When they got there], one of [the Jewish leaders] asked them, “Is that man your son? Do you say that he was blind when he was born? [If that is true], how is he now able to see?”
20 Heh nuwah ih ngaakbaat rumta, [Seng ih jat ih hi arah seng sah, nyia edook eh dongtup arah ngeh ah.
His parents replied, “We know that he is our son. We know that he was blind when he was born.
21 Enoothong seng ih tajatke amadi heh ih mamah mi tup ha, nyia edook ang arah o ih deesiitta. Heheh suh cheng anba; heh mihak tanih angka, heh teewah ih miibaat laang ejan!]
But we do not know how he is able to see now. We also do not know who enabled him to see. Ask our son! He is old enough [to answer questions from authorities like you] He can tell you himself!”
22 Erah langla, henuwah ah Jehudi ngoong awang loong raacho ih jeng rumta, tiimnge liidi jaakhoni kakham rumta o ih Kristo ngeh ih li ano hanpi ah erah mih ah Jehudi rangsoomnok nawa dokphan etheng.
The Jewish [leaders] [SYN] had previously declared that they would prevent anyone who declared that Jesus was the Messiah from [entering] their synagogues. His parents [knew that, so] they were afraid of the Jewish [leaders] [SYN].
23 Erah thoidi henuwah ih li rumta, [Heh mihak tanih angka; heh suh cheng anba ngeh ah!]
That is the reason that they said, “He is old enough [to answer questions], so ask him!”
24 Erah liidi neng ih heh nuh mong nawa edook eh tupta warah we ngaakpoon rumta, eno li rumta, [Rangte ngathong nah thoomhoon uno amiitiit ah baat uh! Seng ih jat edi arah an deesiitte wah rah rangdah mina.]
So they sent someone to bring back to them the man who had been blind. [When he got there], the [Jewish leaders] said to him, “Knowing that God [is listening] [IDM], tell the truth! We know that the man who healed you is a sinner.”
25 [Ngah ih tajatkang heh ah rangdah mina elang tam tah lang koja, ] edook wah rah ih ngaakbaatta. [Ngah ih jaatsiit baajat ang: Ngah edook angtang ah amadi dongtup ehang.]
He replied, “I do not know if he is a sinner or not. But one thing I do know is that I was blind, but now I can see!”
26 [Heh ih an tiimjih taho?] neng ih cheng rumta. [An edook ah heh ih mamah mi deesiit taho?]
So they said to him, “What did he do to you? How did he enable you to see?”
27 [Ngah ih jaakhoni dook jen baat ih rum taha,” heh ih ngaakli rumta, [eno sen ih tah boichaat tan. Sen ih tiim esuh we bootchaat suh li han? Sen uh, heliphante angsuh enook nih lan?]
He replied, “I told you that already, but you did not [RHQ] pay attention! Why do you want to hear me tell you again? (Do you also want to become his disciples?/You talk as though [IRO] you also want to become his disciples [RHQ]).”
28 Neng ih thaangju kaanse lam ih li rumta, [an baalek heliphante angkoju; seng bah Moses liphante.
Then they insulted him angrily. They said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples!
29 Seng ih bah Rangte ih Moses suh baatta ah ba jat ih, enoothong, Jisu ah manawa ra taha erah botseh tajatke!]
We know that God spoke to Moses; but this man, we do not know where he is from or where he [gets any authority] from!”
30 Eno edook angta deeta warah ih li rumta, [Erabah epaatja etheng laang angla nih! Nga mikdook botseh deesiit tahang ah, heh manawa ra taha ah tawe jatkan nih!
The man replied, “That is very surprising! You [say that] you do not know where he [gets any authority]. But he enabled me to see!
31 Seng ih jaat ehi Rangte ih rangdah mina loong jeng ah taboichaat ka; heh ih heh jeng chaatchaat ih reete nyia heh choopjootte mina jeng ah ba chaat ah.
We know that God does not help sinners [who ask God to help them]. Instead, he listens to [and helps] godly people who pray. He listens to people who do what God wants.
32 Hah phangsongta dowa ih edook eh dongtup arah kaasiit arah mongrep ni tathaak chaatke. (aiōn g165)
No one has ever enabled a man to see who was blind when he was born [like I was]. That has never happened since the world began! (aiōn g165)
33 Erah mih ah Rangte jiin nawa lara taha bah, tiim uh tala jenre thengtaaja.]
So if this man had not come from God, he would not be able to do anything [like that]!”
34 Neng ih ngaakbaatta, [Tup taho dowa ih an rangdah mong ni hak uno—an ih seng suh nyoot kachung hu?] Eno neng ih Jehudi rangsoomnok nawa dokphan rumta.
They replied to him, “You (were born [as a result of your parents’] sin [EUP]/bastard)! (Do you think you are qualified to teach us?/You are not qualified to teach us!) [RHQ]” Then they threw him out [of the synagogue].
35 Jisu ih erah japchaatta adoh, dookwah rah japtup ano chengta, [An ih Mina Sah ah hanpi tam ih hu?]
Jesus heard [people say] that they had thrown that man out. He found the man and said to him, “Do you believe that the one who came down from heaven [is the Messiah]?”
36 Erah wah rah ih ngaakbaatta, [Chuupha, baat weehang heh ah o angla, enooba ngah ih heh jen hanpi ang!]
The man answered, “Sir, who is he? [Tell me], in order that I may believe in him.”
37 Jisu ih ngaak baatta, [An ih heh jen japtup etu, amadi marah an damdi waan hala erah warah ah.]
Jesus said to him, “You have seen him. [In fact, it is I], the one who am speaking to you.”
38 Erah warah ih liita, [Ngah ih hanpi ehang Teesu!] Eno Jisu ngathong ni heh lakuh ni chooktongta.
The man said, “Lord, I believe that [you are the Messiah]!” Then he [knelt down before] Jesus and worshipped him.
39 Jisu ih liita, [Ngah arah mongrep ni dande esuh ra halang, edook ah ih tup toom ih ah nyia mikka ah edook toom ehoon ah ngeh ah.]
Jesus said, “I have come into this world to judge [the people in the world]. The result will be that [those who realize that they do not know God’s truth will perceive it. That is like] [MET] [enabling] those who are blind to see. But the result will also be that people who [falsely think] [IRO] that [they understand God’s truth will never understand it. That is like] [MET] [people] who are blind remaining blind permanently.”
40 Jisu reeni Pharisite mararah eje ang rumta, erah japchaat rum ano Jisu suh cheng rumta, [Seng suh uh edook miimi tamli hali?]
Some of the Pharisees who were with him heard him say that, and said to him, “You are not suggesting that we are [like] blind people, are you?”
41 Jisu ih ngaakbaat rumta, [Sen loong ah edook lek angtan bah, sen loong tamoong thengtan; enoothong sen ih tup ehi chaang thoidi amadi uh sen emoong elan.]
Jesus said to them, “If you [realized that you did not yet know God’s truth, but you wanted to, then you would be like] blind people [who wanted to see. God would be able to] forgive your sins. But you are now [falsely] claiming that you [know God’s truth, so you are like people who are blind who claim that they] can see. [Because of that, God is not able to] forgive your sins.”

< Joon 9 >