< Joon 21 >

1 Erah lini, Taiberia juusitum adi heliphante loong ah damdi Jisu emah we dongkhoomta.
Depois disso, Jesus se manifestou [a nós ] discípulos quando estávamos no lago de Tiberíades, [outro nome do lago da Galileia]. Aconteceu assim:
2 Erah di Simon Pitar, Thomas (Khaangpeh ngeh ih poon rumta ah), Nathanel (Galili kooni Kana dowa), Jebedi sah nyia Jisu liphante wanyi loongtang eroom ang rumta.
Estávamos juntos Simão Pedro, Tomé que é chamado {a quem[chamávamos ]} o Gêmeo, Natanael da cidade [de Caná ] da Galileia, meu irmão maior e eu.
3 Eno Simon Pitar ih heh joonte loong asuh baat rumta, [Ngah bah chaak ha kah ang.] Eno heh joon loong ah ih li rumta, “Seng uh wakkaat ehe,” eno neng loong khoonkhu ni karumta. Erah rangpheeja pheetang ih chaak ah taat ha rum adi tiim uh takap rumta.
Simão Pedro nos disse, “[Eu ] vou [tentar ] pescar”. Respondemos, “Nós vamos acompanhar você”. Então descemos [ao lago ] e entramos no barco. Mas aquela noite não conseguimos pescar nada.
4 Rangsa dong damdam di, Jisu juukaang ni banchapta, eno heliphante loong ah ih Jisu ngeh ih tajat rumta.
De manhã cedo, Jesus ficou na praia, mas não sabíamos que era Jesus.
5 Eno Jisu ih cheng rumta, [Jaaro loong, tiim uh tanih kap kan?] [Tiim uh takapke,” Jaaro loong ih baat rumta.
Ele nos chamou, “Amigos, parece que vocês não [conseguiram pescar ] nada, certo?” Respondemos, “Tem razão, [não pegamos nada ]”.
6 Eno Jisu ih baat rumta, khoonkhu chap thuk lan dakmiiko adoh chaak ah haat an, nyah erah doh kap ih an.] Erah raangtaan ih neng chaak ah haat rum ano tajen ngaak hom rumta, chaak adi nyah hantek nyaanta.
Ele nos disse, “Lancem a rede do lado direito do barco! Assim vão encontrar peixes!” Fizemos assim, e pegamos tantos peixes [na rede] que mal conseguimos puxar a rede para [o barco].
7 Eno heliphante Jisu moongnook warah ih Pitar suh liita, [Teesu bo ah!] Pitar ih Teesu ngeh ih japchaat ano heh nyuh ah toonkap ano (heh nyuh ah khookpi eta) juukhoh ni datpit kata.
[Mas eu bem sabia que era Jesus, portanto ] disse a Pedro, “É o Senhor!” Pedro tinha tirado a capa [enquanto trabalhava], mas logo que me ouviu [dizer ] “É o Senhor!”, ele vestiu a capa, pulou na água [e nadou até a praia ].
8 Heliphante wahoh loong ah chaak adi nyah hesiit ih hoom rum ano juukaang ko ih wang rumta. Saanghook dowa ih ju ah haloh tah angta, ngookchaajom taan haloot angta.
Nós, os demais discípulos, fomos no barco [para a praia ], puxando a rede cheia de peixes. Ficávamos perto da praia, apenas uns cem metros.
9 Neng loong ah juukaang adi thok rum adi, we khoni nyah nyia baanlo tupwang rumta.
Quando [chegamos] na praia, vimos que havia lá uma fogueira, com um [peixe enorme ] sobre as brasas, e [alguns] pãezinhos.
10 Eno Jisu ih li rumta, [Sen ih kaptan nyah dowa esiitnyi than piiwan han.]
Jesus nos disse, “Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar!”
11 Simon Pitar ah khoonkhu ko ngaak kah ano chaak adi nyah elonglongwah juukaang ko ih toonhoom kata, erah di elonglong ah chaasiit rookbanga ejom angta; nyah hantek ang ah bah uh chaak ah tah randatta.
Simão Pedro entrou [no barco ] e puxou a rede para a praia. Estava cheia de peixes bem grandes. Havia 153 deles ao todo! Mas, apesar de haver tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jisu ih poon rumta, [Phaksah wanghan.] Eno heliphante loong ah ih o ih uh tanaan cheng rumta, [An o anglu ngeh ah?] Neng loong ah ih jat ih rumta heh Teesu ngeh ah.
Jesus nos disse, “Venham comer!” Nenhum de nós tinha coragem de lhe perguntar, “Quem é você?” porque bem sabíamos que era o Senhor.
13 Eno Jisu ah toonchapkah ano baanlo nyia nyah ah pheekoh rumta.
Jesus tomou os pãezinhos e os deu a nós, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jisu tek nawa ngaaksaat lidi erah ih takjom chomui rumta.
Foi esta a terceira vez que Jesus apareceu [a nós] discípulos depois que [Deus ] o ressuscitou dos mortos.
15 Jen phaksah rum ano, Jisu ih Simon Pitar suh liita, [Joon sah Simon, wahoh loong ih minchan halang nang ih an ih ehan tam minchan halang?] [Minchan ih hala, Teesu, ] Pitar ih ngaak liita, [an ih jat ih hu ngah ih an minchan ih hala[ ngeh ah. Jisu ih Pitar suh baatta, [Nga saapsah loong ah sokboi uh.]
Depois de comermos, Jesus disse a Simão Pedro, “Simão, filho [de João ], você me ama mais do que estes [outros discípulos ]?” Pedro respondeu, “Sim, Senhor, você sabe que me é muito querido (OU, que eu o amo)”. Jesus disse, “Dê para [aqueles que] me [pertencem aquilo de que precisam espiritualmente, como] [MET] [um pastor supre ] alimento para os seus cordeiros”.
16 Jisu ih Pitar suh taknyi chengta, [Joon sah Simon, [ngah an ih minchan nih ehalang?] “Em Teesu,” “an ih jat ih hu ngah ih an minchan ih hala[ ngeh ah. Jisu ih baatta, [Nga saapsah loong ah sokboi uh.]
Jesus disse a ele novamente, “Simão, filho[de João ], você me ama?” Ele respondeu, “Sim, Senhor, você sabe que me é muito caro (OU, que eu o amo)”. Jesus lhe disse, “Cuida [daqueles que me ] pertencem, [como ] [MET] um [pastor cuida de suas ] ovelhas”.
17 Jisu ih takjom chengta, [Joon sah Simon, an ih ngah minchan nih ih halang?] Jisu ih takjom cheng kano Pitar ah thungjoong eta, [ngah an ih minchan nih ih halang?] ngeh ih cheng kano ah. Erah raangtaan ih Pitar ih Jisu suh liita, [Teesu an ih jirep ah jat ih hu; an ih jat ih hu ngah ih an minchan ih hala ngeh ah!” Jisu ih Pitar suh baatta, [Nga saap ah sokboi uh.
Jesus lhe disse/perguntou pela terceira vez, “Simão, filho de João, sou realmente caro para você (OU, você realmente me ama)?” Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado a mesma coisa três vezes, [e porque da terceira vez tinha mudado a pergunta ]. Ele disse, “Senhor, você sabe tudo; sabe que me é muito querido (OU, que eu o amo)”. Jesus disse, “Dê [àqueles que me ] pertencem [aquilo de que precisam espiritualmente, como ] [MET] [um pastor supre] alimento para [suas] ovelhas.
18 Ngah ih amiitiit baat hala; an jaaro tokdi mani kaat thung ah erah di katu; enoothong teekaang ang udoh, an lak jaanghaat kuno wahoh ih an thung lahaan ko adoh siitkaat ho.]
Escute agora o seguinte: Quando você era jovem, vestia-se e ia para onde queria. Mas quando for velho, vai estender as mãos, e alguém vai amarrá-las [com uma corda ] e vai levar você para um lugar para onde você não deseja [ir]”.
19 (Arah liiha langla, Jisu ih Pitar ah mamah ti ano Rangte rangka thuk ah erah tiit ah baat ha.) Eno Jisu ih baatta, [Nga lilih eho!]
Jesus disse isto para indicar como Pedro iria morrer ([violentamente/numa cruz]) para glorificar a Deus. Então Jesus disse a ele, “Continue sendo meu fiel discípulo [até a morte]”.
20 Pitar lengsok adi heh liko ni heh mongnook warah, japtupta—heh ih phaksat tokdi Jisu reeni tiittong ano chengta warah ah, [Teesu an mokwaante ah o ang ah?]
Pedro se voltou e viu que eu andava atrás deles. Fui eu que estava ao lado de Jesus durante a ceia [da Páscoa] e tinha perguntado, “Senhor, quem vai facilitar a sua captura pelos inimigos?”
21 Pitar ih heh ah japtup ano Jisu suh chengta, [Teesu, erah mih ah mamah ang ah?]
Quando Pedro me viu, ele perguntou, “Senhor, o que [vai acontecer ] a ele?”
22 Jisu ih Pitar suh liita, [Erah mih ah ngah maang ngaak raara ething tongthuk ang bah, an raangtaan ih tiimjih ang ah? Nga lilih ih ho!]
Jesus lhe respondeu, “Se eu quiser que ele permaneça[vivo ] até que eu volte, (não é da sua conta!/o que lhe importa?) [RHQ] Seja meu [fiel ] discípulo!”
23 Erah raangtaan ih kristaan loong laktung ni tiit hu moong ruurangta heliphante erah tatiika tih ngeh ah. Enoothong Jisu ih liimuh; erah mih ah tatiika ngeh ah; Jisu ih amah ba liita, [Erah mih ah ngah maang ngaak raara ething mok tongthuk ang bah, an raangtaan ih tiimjih ang ah?]
Alguns dos outros crentes ouviram [daquilo ] que Jesus tinha dito sobre mim, e[achavam que ele/Jesus queria dar a entender ] que eu nunca iria morrer. Mas Jesus não tinha dito que eu não iria morrer. Só tinha dito, “Se eu quiser que ele permaneça [vivo] até eu voltar, (não é da sua conta!/o que lhe importa?) [RHQ]”
24 Erah jengkhaap jengte ah heliphante dowa wasiit angta, erah raangthiinte ah uh heh angta; eno seng ih jat ehi heh ih baat ha ah amiitiit ah baat ha.
[Eu, João], sou o discípulo que viu todas estas coisas, e as tenho registrado por escrito. Nós [os anciãos da congregação em Éfeso] sabemos que é verdade aquilo que [João escreveu].
25 Amadi uh, Jisu mokah arah jihoh tiit uh rapne ih je ah. Erah loong ah esiit esiit ih mok raangthiinta bah, ngah ih thaakthun angdi erah leedap ah mongrep mina loongtang ih tajen toonpi thengta.
Jesus fez muitas outras coisas. Se fossem [escritas todas ] elas {Se alguém escrevesse todas [elas]}[detalhadamente ], acho que o mundo inteiro não teria bastante espaço [HYP] para conter todos os livros escritos {que escrevesse} [sobre aquilo que ele tinha feito ].

< Joon 21 >