< Esaamootkaat 8 >
1 Stephen tek haat thukte ah Sool angta. Erah sa adi Jerusalem hah ni kristaan loong ah rapne ih siiwi rumta. Samaria nyia Judia hah noongrep ni Kristaan loong ah tiisoon rumta, Heliphante loong ah ba soon muh.
Então alguns homens que reverenciavam/adoravam a Deus enterraram o [corpo ]de Estêvão [num túmulo, ]e eles o prantearam em voz alta [e ]com grande emoção. [cristãos.] Naquele mesmo dia [as pessoas ]começaram a perseguir severamente os cristãos [que moravam na cidade ]de Jerusalém. Por isso, a maioria [dos cristãos ]se espalhou {fugiu} [por {para} outros lugares ]pelas [províncias ]de Judeia e Samaria. Os únicos [cristãos que permaneceram em Jerusalém ]foram os apóstolos.
2 Rangte jatte mina loong ah ih Stephen mang ah rongrongwah ih hu ari damdi bengkaat rumta.
3 Sool ih chaas jeeje ah thet haat taat chungta; nokrookwet ni tumkhoom ano, minuh miwah Jisu suh hanpiite loong ah thoontang dok hoom kaat ano phaatak ni sakkaat rumta.
Enquanto os homens matavam Estêvão, lá estava Saulo, concordando com a morte dele. Por isso Saulo [também ]passou a tentar destruir o grupo de cristãos. Ele entrava nas casas, uma por uma, arrastando homens e mulheres [que criam em Jesus ]e fazendo com que eles fossem encarcerados.
4 Noongrep ni tiisoonta hanpiite loong ah ih Rangte tiit ah tumbaat rumta.
Os cristãos [que tinham fugido de Jerusalém ]se dirigiram aos diversos lugares, onde continuavam pregando a mensagem [sobre Jesus].
5 Samaria hah ko samnuthung longthoon ni tongte miloong asuh Philip ih Kristo tiit ah baat kaatta.
[Um dos cristãos, chamado ]Filipe, desceu [de Jerusalém ]até uma cidade na [província de ]Samaria. Lá ele explicava [às pessoas que Jesus é ][MTY] o Messias.
6 Philip ih baat rumta tiitkhaap ah mih lomkhoonta loong ah ih rapniine ih thaangchaat rumta, heh jeng boichaat rum adi Philip ih paatjaajih loong ah reeraang nyia noisok rumta.
Muitas pessoas daquele local ouviram Filipe [falar ]e viram os milagres que ele praticava. Por isso todas elas —prestaram muita atenção/escutaram cuidadosamente às / as— palavras proferidas por Filipe {que Filipe proferia}.
7 Chiithih laakhah ah mina loong sak nawa riihu leh doksoon eta, erah damdi huimu nyia ekoong loong ah de ih rumta.
Por [exemplo], [quando Filipe mandava que saíssem ]os espíritos malignos que controlavam muitas pessoas, esses espíritos realmente saíam, gritando/bradando alto. Outrossim, muitas pessoas paralisadas e outras coxas e mancas foram curadas {ficaram sãs [porque Deus capacitava Filipe a curá-las]}.
8 Erah thoidi erah hadaang adi rapne tenroon woksoon ih tong rumta.
Por isso [muitas pessoas ]se regozijavam grandemente naquela cidade.
9 Erah samnuh hah adi Simoon ngeh ih mih wasiit angta, heh ih Samaria dowa mina loong asuh pootsiit maantaan kanoisok rumta. Heh ih liita ngah mina elong esiit,
Havia naquela cidade um homem chamado Simão. Ele praticava feitiçaria durante muito tempo, maravilhando / surpreendendo [com essas práticas ]os habitantes [da província ]da Samaria. Ele alegava continuamente que era alguém muito grande/importante.
10 eno erah samnuthung dowa, kurep wangrep ih, heh jeng ah naaririh ih boichaat rumta. Miloong ah ih liita, heh jiinni juuba “Rangte chaan aphaan “Eloongthoon Chaan aphaan” ah jeela.
Todos os habitantes daquele local, entre eles pessoas comuns e importante, prestavam atenção a ele. [Várias das pessoas ]diziam: “Esse homem opera de uma maneira extrememante poderosa, [porque ]Deus o fez uma [pessoa ]muito grande”.
11 Miloong asuh maantaan ah rekamdook ih noisok rum kano heh jeng boichaatte totoh ang rumta.
Essas pessoas continuavam escutando-o com muita atenção, pois durante muito tempo ele as tinha maravilhado pelas magias praticadas.
12 Enoothong Philip ih Rangmong Hasong nyia Jisu Kristo ruurang ese tiit ah baat rum kano, hanpi ih rumta, eno minuh miwah loong ah juutem rumta.
Mas elas passaram a crer na [mensagem ]de Filipe quando ele lhes pregava sobre [como ]Deus deseja governar [MET] [a vida das pessoas que creem nele, ]e sobre o fato de ser Jesus o Messias [MTY]. Então tanto os homens quanto as mulheres [que criam em Jesus ]foram batizados {[Filipe ]batizava tanto os homens como as mulheres [que criam em Jesus]}.
13 Simon ih nep hanpiita; eno heh uh juutemta, erah lih adi Philip damdam tong ano paatjaajih ah noisok kano Simon ah rapne ih paatjaata.
Simão mesmo dava fé/acreditava à/na [mensagem de Filipe ]e, após ser batizado {depois que [Filipe ]o batizou}, ele passou a acompanhar constantemente Filipe. Simão se maravilhava continuamente ao ver [Filipe ]praticar muitos tipos de milagres.
14 Kamwah loong ah Jerusalem ni angrum adi Samaria nok hah ih Rangte jengkhaap kap eha ngeh ih japchaat rum ano, neng reeni Pitar nyia Joon kaat thuk rumta.
Quando os apóstolos em Jerusalém ouviram [as pessoas relatarem ]que [muitas pessoas ][PRS] [por todo o distrito de ]Samaria acreditavam na mensagem de Deus [sobre Jesus, ]mandaram-lhes Pedro e João.
15 Erah ni thoknyu ano, Kristaan loong sak nah Esa Chiiala toom pah ah ngeh ih rang ah soomkoh ih nyuuta.
Ao chegarem Pedro e João na Samaria, oraram em favor daqueles [novos cristãos ]para que viesse sobre eles [o poder ]do Espírito Santo.
16 Esa Chiiala ah o sak ni uh maangpat angra taha; Teesu mendi juutem luulu phang kap rumta.
[Pedro e João se deram conta de que ]o Espírito Santo ainda não havia começado a controlar/empossar nenhum deles. Eles tinham sido batizados {[Filipe ]os tinha batizado} porque [tinham acreditado ]no [MTY] Senhor Jesus, [mas eles nada sabiam sobre o Espírito Santo. ]
17 Pitar nyia Joon ih neng khoh ni nengnyi lak ih tajoh nyu ano rangsoom kot kano ba Esa Chiiala ah pah ra taha.
Então Pedro e João impuseram as mãos [na cabeça ]de cada pessoa e elas receberam [o poder do ][MTY] Espírito Santo.
18 Kamwah loong ah ih Kristaan loong khoni joh ano rangsoom kot kano Chiiala pah arah Simon ih japtupta. Erah thoidi Simon ih Pitar nyia Joon suh ngun ah konyu ano
Simão viu/observou [determinadas coisas que o convenceram de ]que o [poder ]do Espírito tinha sido dado {que [Deus ]tinha dado o [poder ]do Espírito} [às pessoas ]como resultado da imposição das mãos dos apóstolos sobre elas. Portanto, ele ofereceu dinheiro aos apóstolos,
19 baat nyuuta, “Arah chaan ah ngasuh nep koh weehe tih, mikhoh nah taajoh angdoh Esa Chiiala toom pah raaha suh ah.”
dizendo: “Façam com que eu também possa fazer [aquilo que vocês estão fazendo], para que todos aqueles sobre quem ponho as mãos possam receber o [poder ]do Espírito Santo”.
20 Eno Pitar ih ngaak liita, “Rangte lakkot ah ngun ih reh ang ngeh ih thun hu bah, an ngun ah hui uno soolam nah toom wang uh!
Mas Pedro lhe disse: “Que vão para o inferno você e seu dinheiro, pois você pensou [muito erradamente ]que pudesse comprar [de nós ]aquilo que [somente ]Deus dá [às pessoas]! ()
21 Rangte mootkaat nah seng damdoh an tami room ru, timnge liidoh Rangte miksok di an tenthun ah kaateng tah angko.
Deus não autorizou você a [acompanhar-nos ]e colaborar conosco neste ministério [que nós ](excl) [estamos desempenhando], pois Ele sabe que você não está raciocinando corretamente! (OU, pois Ele sabe que você está raciocinando de uma forma totalmente errada.)
22 Erah raangtaan, an ih sekthun ih uh, an tenthun mongtham ethih thunhu, eno erah likhiik ethih thunhu ah biin anaan toom eh ho asuh Teesu rangsoom uh.
Portanto, deixe de agir [assim], de uma forma [tão maldosa], e peça urgentemente ao Senhor que, se Ele quiser, você possa ser perdoado {possa perdoar você} [por aquilo que ]você pensou/ planejou [maldosamente fazer]!
23 An thidokdok mih siikhaamte nyia rangdah khui ni ang uh rah tup hala.”
[Abandone seus maus caminhos, ]pois entendo que você tem muita inveja de [nós ]e [que você é como um ]escravo do [contínuo desejo de praticar o mal!]”
24 Simon ih Pitar nyia Joon suh li nyuuta, set ih Teesu suh rangsoom koh weehe tih, erah li hansih ah likhiik nga taangnah nak toom thok weethuk ha.”
Então Simão respondeu: “Peça ao Senhor [Deus ]que [Ele ]não me faça as coisas que você mencionou”.
25 Nengnyi khiikkhi nyia Teesu jengkhaap ah baat nyu ano, Jerusalem ni ngaakwang nyuuta. Samaria ni hadaang hantek ni Ruurang Ese tiit ah lam jangtang ih baatwan nyuuta.
Após eles explicarem às [pessoas ali reunidas ]o que sabiam pessoalmente [sobre Jesus, ]declarando-lhes a mensagem sobre o Senhor [Jesus], Pedro e João voltaram a Jerusalém. [Pelo caminho ]eles pregaram a boa mensagem [sobre Jesus aos habitantes ]de muitas aldeias na [província ]de Samaria.
26 Teesu rangsah ih Philip suh liita, “Jerusalem dowa ih Gaja ko kala lam adoh juumeh ko ih kaat suh khookhaam uh” (Arah lam adi mih amadi tah khoomka.)
[Certo dia ]um anjo, que o Senhor [Deus ]tinha mandado, deu a seguinte ordem a Filipe: “Apronte-se e vá para o sul pela estrada que vai de Jerusalém até Gaza”. [Essa ]estrada percorre uma região de poucos habitantes.
27 Erah baat kano, Philip ah khookhaam ano dokkhom kata. Eno Ethopia wangcha nuh ngun thiinte, daamhun wasiit, heh nok ni ngaakwangte chomuita. Erah warah Jerusalem ni Rangte rangsoom kah ano mokkaari ni nok ni ngaak wangte angta. Heh lamni soon adi, Isaia khowah ih raang arah leedap weta.
Por isso Filipe se aprontou e viajou [por aquela estrada. ]De repente/Inesperadamente ele deparou-se com um homem do [país de ]Etiópia. Ele era um importante oficial que cuidava das finanças da rainha [que governava ]a Etiópia. [Na língua dele as pessoas chamava essa rainha de ]Candace. Esse indivíduo tinha ido a Jerusalém adorar [a Deus ]
e estava voltando [para casa], sentado na sua carruagem. [Enquanto viajava, ]ele lia [em voz alta trechos daquilo ]que o profeta Isaías [havia escrito ][MTY] [muitos anos antes.]
29 Esa Chiiala ih Philip suh baatta, “Mokkaari ko kah uno heh re tiittiit ih chap kah uh.”
O Espírito [de Deus ]disse a Filipe: “Aproxime-se daquela carruagem, e continue andando perto [do homem que está viajando n]ela!”
30 Philip soon kata adi khowah Isaia leedap banweh arah japchaat kata. Eno Philip ih chengta, “An ih wehu adi tiimjih liiha jat nih hu?”
Por isso, Filipe correu [em direção à carruagem e continuou correndo ao lado dela. ]Então ele ouviu o oficial ler o que o profeta Isaías [tinha escrito ]e perguntou ao homem: “O senhor entende [o significado ]das palavras que está lendo”?
31 Saahaap ah ih ngaakbaatta, “O ih uh lahuk sekbaat rangbah mamah ma jat ang?” Eno Philip ah mokkaari adi heh damdi roongtong suh duupoonta.
Ele respondeu a Filipe, “[Não]! —Não posso/Como posso— [RHQ] [entendê-las ]se [não há ]quem as explique para mim”!? Então o oficial convidou Filipe a subir [e ]sentar-se ao lado dele [na carruagem durante a viagem. ](OU, Então o homem disse a Filipe: “Por favor, suba [e ]sente-se ao meu lado”.) [Portanto Filipe fez exatamente isso. ]
32 Rangteele erah weta adi amah raangta: Saap ah dook esuh siitkaat ah likhiik, saapsah heh roon sui adi lahu lari thang kah ang ah likhiik, heh khaapsiit taan uh jengmuh.
O trecho das Escrituras que o oficial estava lendo rezava assim / era este: Ele será levado para a morte {[As pessoas ]vão levá-lo embora para matá-lo} como [se leva ]uma ovelha [para o matadouro]; e como um cordeiro fica calado/quieto quando cortam a sua lã, [de maneira semelhante, ]ele não vai protestar/queixar-se [MTY] [quando as pessoas lhe causarem sofrimento.]
33 Heh kaanju ih rumta, tiim lathika di thetbaat rumta. Heh sutoom satoom loong tiit ah o ih uh tajen baatka, timnge liidi arah hah adi heh roidong ah thoon ih kata.”
Quando [as pessoas ]o insultarem, elas não deixarão / permitirão [que os governantes ]lhe concedam um processo jurídico justo/reto. Ninguém poderá falar dos descendentes dele, pois ele será morto {[as pessoas ]vão matá-lo} [antes de ele poder gerar descendentes ]aqui na terra.
34 Saahaap ah ih Philip suh chengta, “Baat thaak hang, khowah ih liiha ah o suh liiha? Heh teewah tiit tam wahoh tiit baat ha?”
O oficial perguntou a Filipe [sobre essas palavras que estava lendo: ]“Diga-me, de quem escreve o profeta? [Escreve ]de si mesmo, ou de outra pessoa?”
35 Eno Philip ih phangbaatta; Rangteele erah dowa phangbaat ano, Jisu Ruurang Ese tiit ah baatta.
Então Filipe lhe respondeu [MTY] e começou [a explicar ]aquele trecho bíblico. Ele lhe explicou a boa mensagem sobre [MTY] Jesus. [Por isso o oficial entendeu e passou a crer em Jesus.]
36 Philip nyia saahaap ah lamdat ko ih daatsoon kanyu adi, joisah esiit japtup nyuuta, eno saahaap ah ih liita, “Arah di ju cheesah je ah. Ngah laang ah juutem suh tanih nook kang?”
Enquanto eles dois viajavam pela estrada, chegaram [a um lugar onde havia ]água [perto do caminho. ]Então o oficial disse [a Filipe: ]“Olhe, [aqui há um lugar com ]água! Não sei de nada/O senhor sabe de algo— [RHQ] que possa impedir-me de ser batizado {o senhor de me batizar}? b Creio que Jesus é o Messias [e também que ]Ele é o Filho de Deus”.
37 Philip ih liita, “An ten nawa ih jen hanpi ubah juutem ah ejen tem ih uh.” “Hanpi ih hang,” heh ih ngaak baatta; “Nga ih Jisu Kristo ah Rangte Sah ngeh ih hanpi ehang.”
38 Saahaap ah ih mokkaari ah tangchap thukta, eno nengnyi Philip ju ko ih daatkhoom kanyu ano, Philip ih heh ju ah temta.
Por isso o oficial mandou [o cocheiro ]parar a carruagem. Então os dois–Filipe e o oficial–desceram para [a ]água e [Filipe ]o batizou.
39 Ju nawa dokkhoom nyuuha di, Teesu Chiiala ih Philip ah soonsiitta. Saahaap ah ih Philip ah takah chotupta, eno tenroon woksoon heh lamko ih wangta.
Quando subiram da água, de repente/milagrosamente o Espírito de Deus levou Filipe [embora para outro lugar. ]O oficial nunca mais viu Filipe. Embora nunca visse o Filipe novamente, o oficial continuou sua viagem pela estrada e vivia feliz por Deus o salvar.
40 Philip heh teewah Ajotaas ni ang arah japtupta; eno Ruurang Ese tiit ah hadaang rep ni lam jangtang ih Kaisiria maang thokthok ih baat wanta.
Filipe se deu conta logo de [que o Espírito o tinha levado milagrosamente até a cidade de ]Azoto. Ao viajar [por aquela região], ele continuava proclamando a mensagem [sobre Jesus ]em todas as vilas e cidades [entre Azoto e Cesareia. E estava proclamando-a ainda ]ao chegar finalmente na [cidade ]de Cesareia. a 8.32 Esta tradução emprega o verbo no tempo futuro porque o trecho original (Isaías 53) emprega o [perfeito profético], uma forma verbal aparentemente passada que serve para vaticinar eventos futuros. b Alguns manuscritos gregos acrescentam o v. 37: Filipe [lhe ]disse, —Se o senhor. realmente acreditar/confiar [em Jesus, vou ]batizá-lo.— O oficial respondeu [a Filipe, ]