< Esaamootkaat 24 >

1 Sa bangnga lidi Romwah phokhothoon Ananias ih hadaang phokhoh nyia mat hoonte Tartullos ah siit ano Kaisiria ni kata. Neng loong ah Pheliks ngathong ni Pool matjoot tiit ah baatwan rumta.
After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
2 Eno Pool ah noppoon wan ano, Tartullus ih mat tiit ah Kobono suh amah eh baatkota: “Elong elang! An ejatthoon ang thoidi rekamdook eh jaaseemoong eh pan hali, eno sengdeek sengkaan ese ang raangtaan eh jirep ah huksiit wan halu.
When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
3 Eno arah likhiik ah saarookwet eh noongrep ni seechoh hi, lang ekah ngeh ih ju liihi.
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4 Ngah ih an rangsa thamhoom suh tali kang, enoothong an ih amasah tiit hoon theng ah boichaat ih weetheng ngeh ih an lasih jowe hala.
But that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
5 Arah mih ah mih rookmui thukte nyia haphaang phakte; Jehudi jaachi ni noongrep ni mui phang donghoomha erah damdi Najaret dowa lamsiitte ah arah mih ah.
For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6 Rangsoomnok thetbaatte ah uh arah mih ah, erah thoidi jokhak hi.
He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7
8 Arah mih asuh cheng ubah, an teeteewah ih jirep ah jatjoh uh tiim esuh mat eh joh hi rah ah.”
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
9 Jehudi loong ah matpaat thengni khoonthok rum haano amiisak tiit baat ha ngeh ih roongjeng rumta.
The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
10 Kobono ih Pool suh jeng uh ngeh ih heh lak japta, eno Pool ih liita, “Ngah ih jat ehang an ih arah deek adi rekamdook eh mat ah hoonkaat halu, eno an ngathong ni nga teewah pangjeng jeng suh tenroon ju.
When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
11 An teeteewah ih ju jat eh uh, Jerusalem ni rangsoom wangtang ah asih saanyi nang eju ehan tah angka.
seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
12 Rangsoomnok ni o damdi daanmui angrah uh Jehudi loong ih tatup rang, tam aleh Jehudi rangsoomnok ni nyia samnuthung mani bah uh haphaang hoom ang rah tuprum tahang.
In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues or in the city.
13 Neng ih mat eh jorum halang ah an suh tajen noisok rumru.
Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
14 Arah jengkhaap ah ngah ih thang ehang: Ngah ih sengte sengwah Rangte lih phanhang eno neng ih tah angka ngeh ih liiha. Moses Hootthe ni raangha nyia khowah loong ih raangta ah ngah ih jirep ah hanpi ehang.
But this I confess to you, that according to the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15 Ngah uh neng laalomla likhiik Rangte suh laalom lang, mithih mise tek nawa ngaaksaat eh ah liiha ah uh laalom ehang.
having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16 Erah raangtaan ih Rangte nyia mina ngathong ni nga thung seklilih ansuh saarookwet eh thun hang.
In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
17 “Rekam lidi Jerusalem ni ngaak hangno, nga mina loong chosok suh nyia nga Rangte suh kot suh ngun ah hui eh wan tahang.
Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
18 Eno Rangsoomnok ni khojoop hoon ang rah neng ih tup eh rum tahang. Nga damdi mih uh tanang jeeta hah uh taphaang phaktang.
amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
19 Enoothong Esia nawa Jehudi loong marah marah eje angta; ngah matjoot jilam ang dobah nengneng ra haano an ngathong nah baatkaat theng rum taha.
They ought to have been here before you and to make accusation if they had anything against me.
20 Adoleh, arah miloong asuh cheng uh, nok atang ngathong ni toonchap tang adoh ngah matkapjih tiim jat chojoh rum tahang—
Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21 neng ngathong ni toonchap tang adoh jaasiit ba jengtang: ‘Chiinnyah uh an ih tek nawa ngaaksaat tiit ah hanpi thoidi cheng halang.’”
unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
22 Lampo ah jat ano Pheliks ih mat ah kharok eh hoon thukta. “Lisia saahaap elong ah thok taha doh” baat rumta, “Sen mat tiit ah ngah ih hoonkoh rumha.”
But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
23 Pool sokboite saahaap asuh elong ah ih sipaahi ih rapniine toom ban rum ah ngeh ih baat rumta, enoothong hejoon hewaan uh toom chomui rum ah tiim kot theng ang abah uh toom koh rum ah ngeh ih baat rumta.
He ordered the centurion that Paul should be kept in custody and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24 Saajombaji lidi Pheliks nyia heh minuh Drusilla, Jehudi nok hah kapta ah siit ano ra taha. Pool ah poon ano Jisu Kristo suh tuumaang tiit ah roongwaan rumta.
After some days, Felix came with Drusilla his wife, who was a Jewess, and sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25 Enoothong Pool ih ese tiit, enaan tiit nyia Dande Rangwu tiit jangbaat kano Pheliks ah echo eh ano liita, “amadoh an jen doksoon et uh. Saapoot je adoh we poonha.”
As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
26 Erah damdi Pool ih ngun hekoh hang ngeh ih mok laalomta; erah raangtaan eh hepoot hepoot doh poon angno roongwaan ang ngeh ih thunta.
Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
27 Paang nyi lih ang ano, Pheliks lidi, Porkus Phestas ah Kobono angta. Jehudi loong ih ese toom choh hang thun ano Pheliks ih Pool ah phaatak ni sak thiinta.
But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.

< Esaamootkaat 24 >