< Esaamootkaat 23 >

1 Pool ih ngoomthumte loong taangko sok ano jengta, “Phoh ano Ijirel noksong! Chiinnyah tuk eh Rangte ngathong ni ngaathung ngaatak phanjangjang eh songtong lang.”
And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day.
2 Erah chaat ano Romwah phokhoh Ananias ih Pool reeni chapte loong asuh heh tui ni mangbot suh baat rumta.
And the high priest, Ananias, gave orders to those who were near him to give him a blow on the mouth.
3 Eno Pool ih Romwah phokhoh asuh liita, “An lonoite—Rangte ih amiisak eh baangbuho! Erah di tong uno Hootthe ah pi uno dande hu, ang ah bah uh nga baangbot baat hu ah ih an thet haat hu!”
Then Paul said to him, God will give blows to you, you whitewashed wall: are you here to be my judge by law, and by your orders am I given blows against the law?
4 Heh re tiittiit chapte loong ah ih Pool suh li rumta, “An ih Rangte Romwah phokhothoon kaanju hu!”
And those who were near said, Do you say such words against God's high priest?
5 Pool ih ngaakli rumta, “Phoh ano Ijirel noksong, Ngah ih Romwah phokhothoon ngeh ih tajattang. Rangteele ni liiha, ‘Mabah uh noksong pante suh an ih ethih lali theng.”
And Paul said, Brother, I had no idea that he was the high priest: for it has been said, You may not say evil about the ruler of your people.
6 Miloong dung ni mararah ah Pharisi, mararah ah Sadusi japtup rum ano, Ngoongthum theng ni Pool ih dokpoon rumta, “Ijirel phoh ano loong! Ngah Pharisi sah, Parisiite ah. Tek nawa ngaaksaat lidoh roidong na suh laalom thoidi ngah adi thaak poon rum halang!”
But when Paul saw that half of them were Sadducees and the rest Pharisees, he said in the Sanhedrin, Brothers, I am a Pharisee, and the son of Pharisees: I am here to be judged on the question of the hope of the coming back from the dead.
7 Erah lih adi, Pharisi nyia Sadusis loong ah neng jaachi ni phang rookmui rum ano, dungnyi eh hoon rumta. (
And when he had said this, there was an argument between the Pharisees and the Sadducees, and a division in the meeting.
8 Sadusis loong ah ih liita mina tek nawa tangaak saatka, eno chiiala nyia heh kaamwah uh tajeeka; enoothong, Pharisi loong ah eh arah ejomjom hanpiiha.)
For the Sadducees say that there is no coming back from the dead, and no angels or spirits: but the Pharisees have belief in all these.
9 Erah thoidi we we boot riiraak eh rumta, eno Pharisi nok hah mararah Hootthe nyootte loong ah toonchap rum ano thidokdok eh daan rumta: “Arah mina thih arah tatupke! Heh damdi chiiala nyia rangsah tam roongwaan kotaaja!”
And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?
10 Choophaan phaan eh daanmui rum kano saahaap elong ah Pool maalek tek haat rumja oh ngeh ih choota. Erah thoidi heh bante loong ah datkhoom kah rum ano midung nawa Pool ah sipaahi tongtheng adi siitkaat thuk rumta.
And when the argument became very violent, the chief captain, fearing that Paul would be pulled in two by them, gave orders to the armed men to take him by force from among them, and take him into the army building.
11 Erah rangphe adi Pool ngathong ni Teesu ah chap ano heh suh baatta, “Nakcho uh! Jerusalem ni an nga haaki ang uh, eno Room nah uh emamah eh ang theng.”
And the night after, the Lord came to his side and said, Be of good heart, for as you have been witnessing for me in Jerusalem, so will you be my witness in Rome.
12 Erah saalih adi Jehudi loong ah rangkhah di neng kaankoong tiit roongwaan suh khoontong rumta. Neng loong ah ih Pool maang tek haat haat tiim uh lajok phaksat theng ngeh ih kakham rumta.
And when it was day, the Jews came together and put themselves under an oath that they would take no food or drink till they had put Paul to death.
13 Erah mongtham hoonte miloong ah rookbaji nang eh ehan ang rumta.
And more than forty of them took this oath.
14 Eno Romwah phokhothoon nyia mihak phokhoh loong asuh baatwan rumta, “Seng ih Pool maang tek haat haat tiim uh lajok phaksat theng ngeh ih kakham hi joh.
And they came to the chief priests and the rulers and said, We have taken a great oath to take no food till we have put Paul to death
15 Erah raangtaan ih Ngoong awang sen loong ah ih Room nok hah saahaap elong asuh Pool ah sen reenah toom siitkaat rumha ngeh ih maatbaat an, seng ih heh thoilam ah rapniine eh jat suh liihi ngeh ih diipli theng. Eno adoh maang thokra doh lam nah tek haat suh ban tong ih.”
So now, will you and the Sanhedrin make a request to the military authorities to have him sent down to you, as if you were desiring to go into the business in greater detail; and we, before ever he gets to you, will be waiting to put him to death.
16 Enoothong erah kaankoong ah Pool diik heh nah sah rah ih japchaatta; eno sipaahi tongtheng adi wang ano Pool suh hubaat wanta.
But Paul's sister's son had word of their design, and he came into the army building and gave news of it to Paul.
17 Eno Pool ih saahaap wasiit ah poon ano baatta, “Arah jaaro ah saahaap elong jiinnah siitwan uh; heh ih tiim atiim baat theng eje tih.”
And Paul sent for a captain and said, Take this young man to your chief, for he has news for him.
18 Erah saahaap ah ih, elong ah reeni siitwan ano, baat wanta, “Pool phaatak ni sak hi eno heh ih poon hangno arah jaaro ah an reeni siitwan thuk halang, heh ih an suh tiim atiim baat theng eje tih.”
So he took him to the chief captain and said, Paul, the prisoner, made a request to me to take this young man to you, for he has something to say to you.
19 Saahaap ah ih heh lakni heh re tiittiit eh, johoom ano chengta, “Ngah suh tiimjaat baat theng ah.”
And the chief took him by the hand and, going on one side, said to him privately, What is it you have to say to me?
20 Eno jaaro ah ih baatta, “Jehudi dowa ngoong awang loong ah roongwaan rumta, rangkhah noksong reenah Pool siitkaat theng ngeh ih diipli rum ano, suwang rumho noksong ih heh thoilam ah rapniine eh jat suh li rumha tih ngeh ah.
And he said, The Jews are in agreement together to make a request to you for Paul to be taken, on the day after this, into the Sanhedrin, to be questioned in greater detail.
21 Eno an ih nakmok boichaat uh, mih rookbaji nang eh ehan heh bansokte hutong rum ah. Neng ih kakham rumha Pool maang tek haat haat tiim uh lajok phaksat theng ngeh ah. Neng loong ah ih amadi an jengkhaap bansok halu.”
But do not give way to them, for more than forty of them are waiting for him, having taken an oath not to take food or drink till they have put him to death: and now they are ready, waiting for your order.
22 Saahaap elong ah ih liita, “Ngah suh baat halang ah o suh uh nakbaat uh joh.” Eno jaaro ah kaat thukta.
So the chief captain let the young man go, saying to him, Do not say to anyone that you have given me word of these things.
23 Eno saahaap elong ah ih saahaap wanyi poon ano baat nyuuta, “Kaisiria nah kaat suh sipaahi chaanyi, moksiitte rooksinat, pah piite chaanyi ban khookhaam an, niikja saapoot akhuh doh dokchap theng.
And he sent for two captains and said, Make ready two hundred men, with seventy horsemen and two hundred spearmen, to go to Caesarea, at the third hour of the night:
24 Pool raangtaan ih mok ah koh anno Kobono Pheliks reenah eseetham eh thoksiit an.”
And get beasts so that they may put Paul on them, and take him safely to Felix, the ruler.
25 Eno saahaap elong ah ih Kobono Pheliks suh le ah raangmaat eta:
And he sent a letter in these words:
26 “Elong elang Kludias Lisias, Kobono Pheliks: Jengkhaapse ra hala,
Claudius Lysias, to the most noble ruler, Felix, peace be with you.
27 Jehudi loong ah ih arah mina ah joh ano tek haat taat eh rumta. Ngah ih chaattang heh Room nok hah, erah thoidi sipaahi loong ah siit angno pang wangtang.
This man was taken by the Jews, and was about to be put to death by them, when I came on them with the army and took him out of danger, having knowledge that he was a Roman.
28 Tiimthoi tiimlam di Jehudi loong ih mat eh jota erah ah jat suh ngeh ih neng Ngoongthum theng ni taatsiit kaattang.
And, desiring to get at the reason for their attack on him, I took him down to their Sanhedrin:
29 Eno Pool tek haat theng nyia phaatak nah saktheng abah ngah ih tajat jokang; neng ih mat eh joha abah neng Hootthe chengmui thoidi.
Then it became clear to me that it was a question of their law, and that nothing was said against him which might be a reason for prison or death.
30 Eno Pool tek haat suh kaankoong rumha ngeh ih chaat angno, lakdamdam eh an reeni wang thuk suh liitang. Mat eh deejootte loong asuh tiit ah an reenah hoon theng ngeh ih baat rum hang.”
And when news was given to me that a secret design was being made against the man, I sent him straight away to you, giving orders to those who are against him to make their statements before you.
31 Sipaahi loong ah dokchap eh rumta. Erah rangpheeja Pool ah Antipatris maang thokthok eh siitkaat rumta.
So the armed men, as they were ordered, took Paul and came by night to Antipatris.
32 Erah saalih adi neng lah ih kaatte arami loong ah sipaahi tongtheng ni ngaakwang rumta eno moksiitte loong ah Pool damdoh wakkaat thuk suh erah ni thiinhaat rumta.
But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
33 Kaisaria ni thok rum ano Kobono asuh le ah chokoh; Pool ah thiinhaat koh eh rumta.
And they, when they came to Caesarea, gave the letter to the ruler, and took Paul before him.
34 Kobono ih le ah sok ano Pool suh o haate ah ngeh ih chengta. Silisia haate ngeh ih jat ano,
And after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
35 liita, “An mat eh jootte loong thok ha doh tiit ah ma paat ih.” Eno Pool ah sipaahi loong asuh Kobono tongta nok adi ban thuk rumta.
I will give hearing to your cause, he said, when those who are against you have come. And he gave orders for him to be kept in Herod's Praetorium.

< Esaamootkaat 23 >