< Esaamootkaat 18 >
1 Erah lih dophi, Pool Ethen nawa Korin ni wangta.
After these things having departed from Athens, he came to Corinth.
2 Erah ni Jehudiite wasiit Akuila ngeh ih chomuita, heh Poontus ni tup arah angta, nengnyi heh minuh Prisilla ah langla, Luuwanglong Kladius ih Room hah nawa Jehudi loong ah dokphan rum kano erah ngangah ih Itali nawa ra nyuutaha. Eno Pool ah erah nyi damdi,
And having found a certain Jew by name Aquila, a Pontic by race, having recently come from Italy, and Priscilla his wife; because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome: he came to them:
3 ngunbi suh nok roonghoon waktong wangta, tiimnge liidi Pool uh nengnyi likhiikkhiik ih hetui hewok raang ih nok hoon nawa ngun kabiita.
and because they were of the same craft, abode with them, and they labored: for they were tentmakers by trade.
4 Pool Jehudi rangsoomnok ni Naangtongsa rookweh Jehudi nyia Grik damdi roongwaan leh kataat nuune rumta.
And he spoke in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
5 Mesidonia nawa Silas nyia Timothi ah thoknyu kano, Pool ih saapoot ah saarookwet Rangte tiit baat suh kota, Jehudi loong suh Jisu juuba Kristo ngeh ih baat rumta.
And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was straitened with the word, witnessing to the Jews that Jesus is the Christ.
6 Mina loong ah ih ethih ethih jeng rum ano Pool suh liirum kano, neng jeng daan lakbi ah heh nyuh dowa botla ah jaabuh ano li rumta, “Sen mat e an bah sen teeteewah suh joong an! Nga mat tah angka, Arah dophi bah ngah Ranglajatte taangko ih kah ang.”
And they opposing, and blaspheming, shaking his garments, he said to them, Your blood be upon your own head; I am pure: from now I will go to the Gentiles.
7 Erah lih adi neng re dowa doksoon kah ano, Ranglajatte mina Rangte rangsoomte ih hoon arah, heh men Taitias Justus kapoon rumta nok ni tong kata; heh nok ah Jehudi rangsoomnok reeni angta.
And having departed thence, he came into the house of a certain Titus, Justus by name, worshiping God, whose house is joined to the synagogue.
8 Kispus ah Jehudi rangsoomnok ni mihak phokhoh angta, heh teewah nyia heh jaatang loongtang Teesu hanpiite ang rumta; Korin ni uh Rangte jengkhaap ah chaat rum ano hanpiite rapne ih dong ano ju ah tem ih rumta.
But Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9 Pheesiit Pool suh motmang ni heh Teesu ih baatta, “An nakcho uh, erah nang ebah larit haat thang ih baat ba jangbaat theng,
And the Lord spoke to Paul in the night through a vision, Fear not, but speak, and be not silent:
10 timnge liidi an damdi ngah eje. O ih uh tajen thet haatru; samnuthung adi nga mih rapne ih je ah.”
because I am with thee, and no man shall assault thee to hurt thee: because there is much people to me in this city.
11 Erah raangtaan ih Pool paangsiit paangthom tongthiin ano, mina loong asuh Rangte Jengkhaap ah nyootsoot thiin rumta.
And he spent a year and six months teaching the word of God among them.
12 Akaia hah ni Gallio ah, Room nawa kobono angta doh, Jehudi loong lomkhoon rum ano, Pool ah joh ih rumta; eno mat hoon thengni siitkaat rumta.
But Gallio being proconsul of Achaia, the Jews of one accord arose up against Paul, and led him to the tribunal,
13 “Arah mih” rah ih seng “Hootthe ni lajeeka rah Rangte rangsoom thuk suh miloong asuh laatbaat rumha!”
saying, This one persuades men to worship God contrary to law.
14 Pool ah jeng ih ang ngeh taat thun adi Gallio ih Jehudi loong asuh liita, “Arah matthih changkhah tiit ang dobah, Ngah ih mat ah hoon etheng tang Jehudi noksong loong.”
And Paul being about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were some injustice or wicked rascality, O Jews, I would bear with you according to reason:
15 Enoothong, sen loong ah jengkhaap thoidi nyia sen Hootthe tungdi ba daanmui lan, erah tiit abah sensen ih hoonjih. Arah likhiik ah ngah ih tapaat korumra!”
but if there are questions about the words and name, and law appertaining to you, yourselves shall see to it; I do not wish to be judge of these things.
16 Eno matpaat theng nawa phanhaat rumta.
And he drove them away from the tribunal.
17 Erah lih adi Jehudi rangsoomnok dowa mihak phokhoh, Sosthens ah joh rum ano mat hoon theng nokka adi nobuh rumta. Enoothong tiim ih rum abah uh Gallio ah tasoot saamta.
And all taking Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, beat him before the tribunal; and nothing of these things was a care to Gallio.
18 Hanpiite loong damdi Pool Korin hani rekamdook tongthiinta, eno Prisilla nyia Akuila damdi Siria ni juulam ih daan soon wangta. Seneria ni maang daansoon kaadi, heh ih thoomhoon thoidi heh khoh ah suihaat eta.
And Paul, still remaining some days, having bidden adieu to the brethren, sailed away to Syria, and along with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea; for he had a vow.
19 Ephesas ni thokrum ano, Pool ih Prisilla nyi Akuila ah thiinhaat ih nyuuta. Pool Jehudi rangsoomnok ni kah ano, Jehudi loong damdi roongwaan kata.
And they arrived in Ephesus, and he left them there: and himself, having gone into the synagogue, spoke to the Jews.
20 Miloong ah ih rekam tongthiin taatbaat rumta, eno Pool tanookta.
And they asking him to remain a longer time, he did not consent;
21 Erah nang ebah Pool ih kaat elang ngeh ih baatthiin rum ano amah jeng thiinta, “Rangte tenthun mongtham ang abah sen jiinnah we ngaakwang ehang.” Erah baat rum ano Ephesas nawa juulam ih daansoon kata.
but having bidden them adieu; and saying, I will return unto you again, God willing; he embarked from Ephesus;
22 Pool Kaisiria ni thok ano, Jerusalem chaas ni kata, eno jengseera ano, Entiok ni wangta.
and having come into Caesarea, having gone up, and saluted the church, he came down to Antioch;
23 Erah ni chomroe tongthiin ano, Galitia nyia Phrigia hah lam ih wang ano chaankot jengkhaap ah hanpiite loong asuh jeng koh thiinta.
having spent some time, he went from them, traveling consecutively through the Galatian country and Phrygia, confirming all the disciples.
24 Erah tokdi Korin Jehudi mih wasiit, heh men ah Apollos, erah warah Alejandria ni tup dowa, eno Ephesas ni ra taha. Heh tiitwah loong angta eno Rangte Jengkhaap uh jat eta.
And a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, came into Ephesus, being mighty in the scriptures.
25 Teesu lampo ni khoom suh heh renbaat choi nyia nyootsoot choi angta, erah thoidi Jisu thoilam ah naririh ih nyootsootta. Erabah uh, heh ih Joon Juutem luulu ba jatta.
And he was instructed in the way of the Lord, and zealous in spirit, was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John;
26 Heh Jehudi rangsoomnok ni lacho laphaan ih phang jengkongta. Prisilla nyia Akuilla ih heh jeng ah chaat nyu ano, nengnyi damdi nok ni siitwan nyuuta, eno Rangte lampo ah rapniine ih hukbaat nyuuta.
and he began to preach boldly in the synagogue. But Priscilla and Aquila, having heard him, took him to themselves, and expounded unto him the way of the Lord more perfectly.
27 Erah lih adi Apollos Akaia ni kaat chungta, erah raangtaan ih Ephesas dowa hanpiite loong ah ih Akaia nok hah suh rapniine ih sokboi an ngeh ih le ah raangmaat ih rumta. Apollos thokkhoom ano, Rangte minchan di kristaan loong ah raangtaan ih neng moot chosok suh rapne ese angta.
And he wishing to go into Achaia, the brethren having sent him forth wrote to the disciples to receive him. Who, being present, conferred much on those having believed through grace.
28 Tiimnge liidi, Apollos ah Jehudi loong damdi rapne daanmui ano Rangteele nawa ih Jisu ah Kristo ngeh ih jatthuk rumta.
For he vehemently argued down the Jews, publicly, showing through the scriptures that Jesus is the Christ.