< Romans 5 >
1 Etu karone biswas pora amikhan dharmik hoija karone etiya Probhu Jisu Khrista dwara Isor logote amikhan shanti te ase.
Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,
2 Tai dwara biswas te amikhan anugrah pai ase kot te amikhan khara kori ase, aru Isor laga mohima laga asha te amikhan khushi kori ase.
durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll.
3 Aru etu uporte amikhan laga dukh kosto te bhi khushi kori ase kelemane amikhan jani ase kosto pora he dhorjo ulai.
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt;
4 Kintu aru dhorjo pora adat ulai aru adat pora asha ulai,
Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung;
5 aru asha pora amikhan ke sorom nadibo kelemane Pobitro Atma kun amikhan ke dikene ase Tai dwara amikhan laga monte Isor laga morom bhorta hoi ase.
Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
6 Kelemane kitia amikhan komjur thakise etu thik somoite paapi manu khan nimite Khrista morise.
Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben.
7 Kelemane dharmik manu ekjon nimite kunba mori bole monjur nohobo. Kintu, ki jane, bhal manu ekjon karone kunba mori bole monjur hobo pare.
Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben.
8 Kintu Isor he amikhan karone Tai laga morom dikhai dise, kelemane kitia amikhan paapi thakisele, titia Khrista amikhan nimite morise.
Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren.
9 Aru etu pora bhi, etiya to, Khrista laga khun pora amikhan dharmik hoi thaka nimite, Tai laga khun pora he amikhan ke Isor laga khong pora bhi bachai lobo.
So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.
10 Kelemane amikhan jitia Isor laga dushman khan thakise, titia Tai laga Putro mori bole dikena Isor pora Tai logot amikhan ke mil milap kori loise, etiya hoile, Tai logote mil milap kori luwa pichete, Tai laga jibon pora, aru bhi poritran amikhan pabo.
Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind.
11 Etu he nohoi, Probhu Jisu Khrista dwara amikhan Isor logot te khushi ase kelemane Tai dwara, Isor logot te amikhan etiya mil milap kori loise.
Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
12 Etu karone, kineka manu ekjon pora prithibi te paap anise, aru paap pora mora anise, etu nisena mora to manu khan sob logote ahi jaise, kelemane sob pora paap korise.
Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben;
13 Kelemane niyom nadiya age te, paap to prithibi te thakise, kintu niyom nathaka karone paap ke ginti kora nai.
denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht.
14 Hoilebi, mora to Adam pora Moses tak raj korise, taikhan uporte bhi kunkhan Adam nisena kotha namana paap kora nai, aru kun he ekjon ahibole thaka laga noksa asele.
Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war.
15 Hoilebi uphar to niyom bhirodh te ja nisena nohoi. Kilekoile, jodi, ekjon manu pora bhirodh kora nimite bisi morise koile, kiman dangor Isor laga anugrah aru ekjon manu, Jisu Khrista, laga anugrah pora uphar aha kiman bisi manu pora paise!
Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.
16 Aru etu uphar to ekjon paap kora laga anjam nimite diya nohoi. Kilekoile, ekta galti kora pora bisar ahise aru bodnam bhi anise, hoilebi uphar pora bisi galti kora pichete bhi, aru eku galti nai koi kene faisla hunai se.
Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.
17 Kilekoile jodi, ekjon manu laga galti nimite sob uporte mora pora raj kore, taikhan etu pora bhi kiman dangor anugraha aru dharmikta laga inam pabo ekjon pora, kun Jisu Khrista ase.
Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.
18 Etu karone kineka ekjon laga paap pora sob manu uporte sajai anise, etu nisena he ekjon dharmik kaam pora sob manu karone jibon aru dharmikta anise.
Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
19 Kelemane ekjon kotha namana pora kineka bisi manu ke paapi bonaise, etu nisena ekjon pora kotha mani luwa pora bisi manu dharmik bonai dise.
Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte.
20 Kintu niyom to paap bisi ulai dibole anise. Kintu kot te paap bisi ulai ase, Isor laga kripa aru bhi bisi ulai ase.
Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,
21 Eitu khan huwa karone to, jineka paap pora mora khan ke raaj korise, etu nisena anugrah bhi amikhan laga Probhu Jisu Khrista logote anonto jibon te raj koribo. (aiōnios )
auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN. (aiōnios )