< Philippians 2 >
1 Etu nimite, jodi Khrista laga naam pora mon dangor kori diya kotha thakile, jodi morom pora mon aram kori diya kotha thakile, jodi Pobitro Atma laga sangoti thakile, jodi nomro daya aru morom thakile,
Se, portanto, há alguma exortação em Cristo, se há algum consolo de amor, se há alguma comunhão do Espírito, se há alguma misericórdia e compaixão terna,
2 tinehoile ami laga khushi aru bhi bisi bhorta kori dibi, eke morom thaki kene, atma te mili kene, aru ekta bhabona hobi.
faz minha alegria plena, tendo a mesma mente, tendo o mesmo amor, sendo de um só acordo, de uma só mente;
3 Nijor nimite te bhabona kori kene kaam nokoribi. Kintu chutu hoi kene dusra khan ke nijor pora bhi bisi bhal bhabibi.
doing nada através da rivalidade ou da vaidade, mas na humildade, cada um contando os outros melhor do que a si mesmo;
4 Nijor pora ki bhal pai etu nokoribi, kintu dusra pora ki bhal pai ase, etu bhi sabi.
cada um de vocês não apenas olhando para suas próprias coisas, mas cada um de vocês também para as coisas dos outros.
5 Jisu Khrista kineka thakise etu nijor pora bhabona kori kene sabi,
Tenha isto em sua mente, que também estava em Cristo Jesus,
6 Kun, Tai Isor laga roop loi kene thakise, Kintu Tai Isor logote nijorke eke nisena bhabona kora nai Juntu ke Tai dhuri kene rakhibo.
que, existindo na forma de Deus, não considerava a igualdade com Deus algo a ser compreendido,
7 Hoile bhi, Tai nijorke eku nathaka korise Aru ekjon noukar nisena thakise, Aru ekjon manu nisena jonom loise, Aru Taike manu nisena he paise,
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de um servo, sendo feito à semelhança dos homens.
8 Tai mori bole ja homoi tak kotha mani kene thakise, Cross te mora homoi tak!
E sendo encontrado na forma humana, ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, sim, a morte da cruz.
9 Etu nimite Isor bhi Taike utcha te uthai dise Aru Tai laga naam sob naam pora utcha te rakhidise.
Por isso, Deus também o exaltou muito e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Isor eneka kori dise kelemane Jisu Khrista laga naam te sob manu athukaribo, Kunkhan sorgote aru prithibi aru mati nichete ase taikhan sob athukaribo,
para que ao nome de Jesus todo joelho se curve, dos que estão no céu, dos que estão na terra e dos que estão debaixo da terra,
11 Aru kiman manu ase taikhan sob Jisu Khrista he Probhu ase koi kene shikar koribo, Aru Baba Isor laga mohima koribo.
e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Etu nimite, moi morom kora bhai khan, apuni khan hodai kotha mani thaka nisena, khali moi thaka homoi te he nohoi, hoile bhi moi nathaka homoi te bhi, Isor ke bhoi kori kene nijor laga jibon nimite kaam koribi.
Portanto, meu amado, como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas agora muito mais na minha ausência, trabalhai vossa própria salvação com medo e tremor.
13 Kelemane Isor apuni khan logote bhal kaam kori bole nimite Tai laga itcha ase.
Pois é Deus que trabalha em vós tanto para a vontade como para trabalhar para o seu bom prazer.
14 Apuni ki kaam kori ase etu jhagara aru sikayat nakori kene koribi,
Faça todas as coisas sem reclamar e discutir,
15 etu pora apuni eku bodnam napaikena sapha thakibo, eku daag nathaka Isor laga bhal bacha khan hoi kene thakibo, aru prithibi laga biya aru paapi jamana majot te apnikhan ekta puhor hoi kene thakibo.
para que você possa se tornar inocente e inofensivo, filhos de Deus sem defeito no meio de uma geração corrupta e perversa, entre os quais você é visto como luzes no mundo,
16 Jibon laga kotha dhori kene thakibi jitia tak Khrista wapas nahe, etu pora moi ki kaam kori kene polaise etu te moi phutani kori bole paribo aru dukh pa-a eku labh huwa nai eneka nokobo.
segurando a palavra da vida, para que eu possa ter algo de que me vangloriar no dia de Cristo que eu não corri em vão nem trabalhei em vão.
17 Aru jodi apuni khan laga biswas nimite moike bolidan nisena hali dile bhi, moi apuni khan logote khushi koribo.
Sim, e se sou derramado sobre o sacrifício e serviço de sua fé, fico feliz e me regozijo com todos vocês.
18 Etu nisena apuni khan bhi moi logote khushi aru anondo koribi.
Da mesma forma, vocês também devem se alegrar e se regozijar comigo.
19 Kintu moi Probhu Jisu Khrista uporte biswas ase apuni khan logote Timothy ke joldi pathai dibole nimite, etu pora apuni khan ki kaam kori ase etu jani kene mon dangor kori bole paribo.
Mas espero no Senhor Jesus enviar Timóteo a você em breve, que eu também possa ficar animado quando souber como você está indo.
20 Kelemane tai nisena moi logote aru dusra kun bhi nai, apuni khan nimite tai hosa pora chinta kori thake.
Pois não tenho mais ninguém que se preocupe com você, que realmente se importará com você.
21 Kelemane taikhan sob nijor nimite he chinta kori thake, Jisu Khrista laga kaam nimite eku chinta nai.
Pois todos eles buscam o que lhes é próprio, não as coisas de Jesus Cristo.
22 Kintu tai kineka ase apuni khan jane, aru ekjon chokra tai laga baba nimite ki ase, etu nisena, tai moi logote Isor laga susamachar nimite sewa kori thaka jon ase.
Mas vocês sabem que Ele provou a si mesmo. Como uma criança serve a um pai, assim ele serviu comigo na promoção da Boa Nova.
23 Etu nimite moi ki koribo etu saikene para tak joldi taike apuni khan logote pathai dibo.
Por isso, espero enviá-lo imediatamente, tão logo eu veja como será comigo.
24 Kintu moi Probhu uporte pura biswas ase moi nijor bhi apuni khan ke joldi sabole ahibo.
Mas confio no Senhor que eu mesmo também irei em breve.
25 Kintu moi bhabe Epaphroditus ke apuni khan logote joldi pathai dibole nimite dorkar ase. Tai moi laga bhai ase aru eke logote kaam kora sipahi ase, aru apuni khan nimite Isor laga khobor bukha manu ase, kun pora moi laga kaam te modot kore.
Mas achei necessário enviar a vocês Epafrodito, meu irmão, companheiro de trabalho, companheiro de soldado, e seu apóstolo e servo de minha necessidade,
26 Tai apuni khan logote thaki bole mon juwa to dikhise aru tai bemar ase koi kene apuni khan hunise koi kene tai bisi mon dukh hoise.
já que ele ansiava por todos vocês, e estava muito perturbado porque vocês tinham ouvido dizer que ele estava doente.
27 Kilekoile, tai bemar howa to olop pora mora nai. Kintu Isor he tai uporte daya korise, aru khali taike he nohoi, kintu moi uporte bhi, etu pora moi dukh uporte dukh hoi nathakibole nimite.
Pois de fato ele estava doente quase até a morte, mas Deus teve piedade dele, e não só dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza por tristeza.
28 Etu nimite moi taike joldi apuni khan logote pathai dibo, apuni khan taike dikhi kene bisi khushi hobo, aru etu pora moi laga dukh komti hoi jabo.
Eu o enviei, portanto, mais diligentemente, para que, quando o virem novamente, se alegrem, e para que eu seja o menos triste.
29 Etu nimite taike grohon koribi aru tai nisena manu ke sonman dibi.
Recebei-o, portanto, no Senhor com toda a alegria, e honrei tais pessoas,
30 Kelemane Khrista laga kaam nimite tai mori bole thaka pora jinda hoi kene ase. Tai pora moike sewa kori bole nimite tai laga jibon dise aru apuni khan moi nimite ki kori bole para nai, etu sob tai pora he moi nimite korise.
porque pela obra de Cristo ele se aproximou da morte, arriscando sua vida para suprir o que faltava em vosso serviço para comigo.