< Matthew 14 >

1 Utu din khan te, raja Herod Jisu laga khobor huni bole paise.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 Tai laga daruga khan ke koise, “Etu Baptizma diya John ase; tai mora pora jinda hoise. Etu karone etu hokti khan tai logote kaam kori ase.”
and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
3 Kilekoile Herod to John ke dhurikena thakise, taike bandi se aru bondhi ghor te Herodias, tai laga bhai Philip laga maiki pora kowa nimite rakhise.
For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Kilekoile John pora taike koise, “Apuni etu maiki ke lobole niyom hisab te nai.”
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
5 Herod to John ke morai dibole mon thakise, kintu tai manu khan ke bhoi lagi thakise, kele koile manu khan pora John to ekjon bhabobadi ase koi kene mani thakise.
And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
6 Kintu jitia Herod raja laga jonom din ahisele, Herodias laga chukri sob manu majote nach kori kene Herod raja ke khushi kori dise.
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 Etu dikhi kene, Herod raja kosom khaise tai ki mangibo etu sob taike dibo.
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Herodias pora tai laga chukri ke age pora ki mangibo etu sob sikhai dise, etu chukri Herod ke koise, “Moike ekta thali te Baptizma diya John laga matha dibi.”
And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
9 Herod etu huni kene bisi mon dukh hoise, kintu tai sob manu age te kosom kha nimite, tai ki mangise etu taike di dibole hukum di dise.
And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Herod pora manu ke pathaise aru John laga matha kati dise.
and he sent and beheaded John in the prison.
11 Aru John laga matha thali te rakhi kene etu chukri ke dise kun jai kene tai laga ama ke dise.
And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
12 Etu pichete John laga chela khan ahi kene tai laga gaw loi jaise aru mati bhitor te hali dise. Aru taikhan jai kene ki hoise etu sob Jisu ke koi dise.
Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Jitia Jisu etu khobor hunise, tai utu jaga pora ulaikena naw te kunbi nathaka jagate Tai ekla jai jaise. Jitia manu khan etu huni paise, taikhan laga sheher chari kene theng pora Jisu laga piche kori jaise.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Aru Jisu manu laga dangor bhir thaka dikhise. Taikhan ke bisi morom lagise aru bemar khan ke bhal korise.
And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Jitia saam hobole shuru hoise, Tai laga chela khan Taike koi, “Etu jagate kunbi nathake aru eku bhi napai, aru ene bhi deri hoise. Manu khan ke jabole dibi, titia taikhan nijor bosti te jai kene kha luwa khabole kini lobo.”
Now when evening had come, the disciples came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
16 Kintu Jisu taikhan ke koise, “Taikhan najaile bhi hobo. Taikhan ke kiba khabole dibi.”
But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
17 Tai laga chela khan Taike koise, “Amikhan logote eku bhi nai, khali pansta roti aru duita maas he ase.”
And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
18 Jisu koise, “Eitu khan loi kene anibi.”
So he said, "Bring them here to me."
19 Etu pichete Jisu manu khan ke olop ghas thaka jagate bohi bole koise. Tai etu pansta roti aru duita maas loise, aru sorgo phale saikene, asirbad dise aru etu roti bhangai kene Tai laga chela khan ke dise, aru taikhan pora sob manu khan ke bhag kori dise.
Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
20 Aru sob pet bhorta khaise. Pichete chela khan jai kene bachi kene thaka roti baroh ta tukri te joma korise.
And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Ta te 5,000 manu nisena mota manu khan khaise, bacha aru maiki khan ke chari kene.
Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Aru etu huwa loge-loge, Tai laga chela khan ke naw bhitor te bohibo dise aru taikhan ke nodi laga dusra phale pathai dise. Aru Jisu to taikhan logot najai kene manu khan ke nijor ghor te jai jabole koise.
And immediately he made the disciples get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
23 Jitia Tai sob manu khan ke pathai dise, Tai ekla pahar uporte jaise aru prathana korise. Tai saam tak etu jagate ekla thakise.
And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Kintu utu somoite hawa bisi mara nimite naw to nodi laga majote punchi jaise, kele koile etu hawa to ulta phale mari thakise.
But the boat was now in the middle of the sea, battered by the waves, for the wind was against it.
25 Ekdum phojurte Jisu nodi uporte berai kene taikhan logote ahise.
And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the sea.
26 Kitia Tai laga chela khan Taike pani uporte bera dikhise, taikhan bisi bhoi khai kene koise, “Etu ekjon bhoot ase,” aru bisi bhoi pora hala korise.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
27 Kintu Jisu taikhan ke koise, “Mon dangor koribi, etu Moi ase! Bhoi na koribi.”
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
28 Peter pora Jisu ke jowab dise aru koise, “Probhu, jodi etu Apuni ase, titia amike pani upor pora Apuni logot ahibole hukum dibi.”
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
29 Jisu koise, “Ahibi.” Titia Peter naw pora uthise aru Jisu usorte pani uporte berai kene jaise.
He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Jesus.
30 Kintu jitia Peter pora dangor hawa mara dikhise, tai bhoi khai jaise. Jitia tai dubi bole shuru hoise, tai hala kori kene koise, “Probhu, amike bacha bhi!”
But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
31 Loge-loge te Jisu Tai laga hath sida korise, aru Peter ke dhuri loise, aru taike koise, “Tumi komti biswas manu, tumi kele chinta korise?”
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
32 Etu pichete Jisu aru Peter naw bhitor te jaise, aru hawa mara to rukhi jaise.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Etu pichete naw bhitor te chela khan Jisu ke aradhana korise, eneka koi kene, “Hosa pora bhi Apuni to Isor laga Putro ase.”
Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
34 Jitia taikhan nodi paar kori loise, taikhan Gennesaret town koi kene ekta jagate ahise.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Jitia ta te laga manu khan Jisu ke chini loise, taikhan usorte thaka sob manu khan ke khobor kori dise, aru sob bemar manu khan ke Jisu logot loi anise.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
36 Taikhan Jisu laga kapra chubo nimite bhik mangi kene Taike hudise, aru jiman manu Taike chuise, taikhan sob bhal hoi jaise.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.

< Matthew 14 >