+ Matthew 1 >
1 Abraham laga chokra, David laga chokra, Jisu Khrista laga purbo khandan laga likhi kene rakha kitab.
Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham, Isaac laga baba hoise, aru Isaac, Jacob laga baba hoise, aru Jacob, Judah aru tai laga bhai-kokai khan laga baba hoise.
Abraham engendra Isaac; Isaac, Jacob; Jacob, Juda et ses frères;
3 Judah pora Perez laga baba, aru Zerah pora Tamar laga baba, Perez pora Hezron laga baba hoise, aru Hezron, Ram laga baba hoise.
Juda, Phares et Zara, qu'il eut de Thamar; Phares, Esrom; Esrom, Aram;
4 Ram, Amminadab laga baba hoise, aru Amminadab, Nahshon laga baba hoise, aru Nahshon, Salmon laga baba hoise.
Aram, Aminabad; Aminabad, Naasson; Naasson, Salmon;
5 Salmon, Boaz laga baba hoise, etu to Rahab logot pora hoise, aru Boaz, Obed laga baba Ruth logot pora hoise, aru Obed, Jesse laga baba hoise.
Salmon, Booz, qu'il eut de Rahab; Booz, Jobed, qu'il eut de Ruth;
6 Jesse, Raja David laga baba hoise, aru David, Solomon laga baba, Uriah laga maiki logot pora hoise.
Jobed, Issaï; Issaï, le roi David. David engendra Salomon qu'il eut de la femme d'Urie;
7 Solomon pora Rehoboam laga baba hoise, aru Rehoboam pora Abijah laga baba hoise, aru Abijah pora Asa laga baba hoise.
Salomon, Roboam; Roboam, Abia; Abia, Asa;
8 Asa pora Jehoshaphat laga baba hoise, aru Jehoshaphat pora Joram laga baba hoise, aru Joram pora Uzziah laga baba hoise.
Asa, Josaphat; - Josaphat, Joram; Joram, Ozias;
9 Uzziah pora Jotham laga baba hoise, aru Jotham pora Ahaz laga baba hoise, aru Ahaz pora Hezekiah laga baba hoise.
Ozias, Joatham; Joatham, Achez; Achez, Ezéchias;
10 Hezekiah pora Manasseh laga baba hoise, aru Manasseh pora Amon laga baba hoise, aru Amon pora Josiah laga baba hoise.
Ezéchias, Manassé; Manassé, Amos; Amos, Josias;
11 Josiah pora Jechoniah aru tai laga bhai-kokai khan laga baba hoise jitia taikhan ke Babylon desh te dhurikene loi jaise.
Josias, Jéchonias et ses frères, lors de l'émigration à Babylone.
12 Babylon te loija pichete, Jechoniah pora Shealtiel laga baba hoise, aru Shealtiel pora Zerubbabel laga baba hoise.
Après l'émigration à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiél, Zorobabel;
13 Zerubbabel pora Abiud laga baba hoise, aru Eliakim pora Azor laga baba hoise.
Zorobabel, Abioud; Abioud, Eliacim; Eliacim, Azor;
14 Azor pora Zadok laga baba hoise, aru Zadok pora Achim laga baba hoise, aru Achim pora Eliud laga baba hoise.
Azor, Sadoc; Sadoc, Achim; Achim, Elioud;
15 Eliud pora Eleazar laga baba hoise, aru Eleazar pora Matthan laga baba hoise, aru Matthan pora Jacob laga baba hoise.
Elioud, Eléazar; Eléazar, Matthan; Matthan, Jacob;
16 Jacob pora Joseph laga baba hoise, jun laga maiki Mary asele, jun pora Jisu ke jonom dise, aru Khrista koi kene matise.
Jacob, Joseph, le mari de Marie, de laquelle naquit Jésus, qu'on appelle Christ.
17 Etu karone, sob khandan Abraham pora loi kene David tak choudah khandan thakise, aru David pora loi kene jun khan ke Babylon te loi jaise aru Jisu Khrista laga jonom etu tak choudah khandan thakise.
Il y a donc, en tout, quatorze générations d'Abraham à David; quatorze, de David à l'émigration à Babylone, et quatorze, de l'émigration jusqu’à Christ.
18 Jisu Khrista laga jonom eneka pora hoise. Tai laga ama, Mary Joseph ke shadi kori bole kotha milai loise, kintu tai duijon shadi nohua age te, Pobitro Atma dwara bacha pet te bukhi ja jani jaise.
Or, voici de quelle manière Jésus-Christ vint au monde. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte par l'effet du Saint-Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 Kintu Joseph, tai laga mota, ekjon dharmik manu asele aru sob manu age te taike bodnam nadibo nimite, tai lukaikene taike chari bole bhabona kori loise.
Joseph, son mari, étant un homme de bien, et ne voulant pas l'exposer à la honte, résolut de la répudier secrètement.
20 Jitia tai eitu khan bhabi thakise, Probhu laga ekjon sorgodoth tai laga sapna te ahise, aru eneka koise, “Joseph, David laga chokra, Mary ke tumi laga maiki kori bole bhoi na koribi, kele koile juntu ekjon bacha tai laga pet te bukhikena ase etu Pobitro Atma pora ase.
Il y pensait, lorsqu'un ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains point de prendre chez toi Marie, ta femme; car l'enfant qu'elle a conçu est du Saint-Esprit.
21 Tai ekjon chokra bacha ke jonom dibo, aru tumi tai laga naam Jisu rakhibo, kelemane Tai he Tai laga manu khan ke taikhan laga paap pora bachai lobo.”
Elle mettra au monde un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus, parce que c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.»
22 Isor pora bhabobadi khan dwara kowa kotha khan pura hobole karone eitu khan sob tineka he hoi jaise. Eneka likha ase,
Tout cela arriva, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le prophète:
23 “Huni bhi, ekjon kumari maiki pora tai laga pet te bacha bukhi bo aru ekjon chokra ke jonom dibo, aru taikhan Tai laga naam Immanuel” rakhibo- etu motlob ase, “Isor amikhan logote ase.”
«Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel, » ce qui signifie «Dieu avec nous.»
24 Etu pichete Joseph ghumai thaka pora uthijaise aru ki kotha Isor laga sorgodoth pora hukum dise tai etu manise aru Mary ke tai laga maiki bonai loise.
A son réveil, Joseph fit comme l'ange du Seigneur le lui avait commandé: il prit sa femme chez lui.
25 Kintu tai laga maiki pora bacha jonom nohua tak, tai laga usorte janai aru tai bacha laga naam Jisu matise.
Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus.