< Mark 14 >
1 Dui din pichete Khomir Nathaka Roti laga Purbb hobole asele. Aru prodhan purohit khan aru niyom likha khan kineka kori Taike thogai dikene morai dibole bisari asele.
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
2 Kintu taikhan apaste eneka koi thakise, “Purbb dinte eneka nohobo lage, kelemane manu majote gondugol kori biya hoi jabo.”
只是说:“当节的日子不可,恐怕百姓生乱。”
3 Jitia Jisu Bethany te Simon junke korhi bemar thakise, tai laga ghor te kha luwa kori bole bohi asele, ekjon mahila ekta alabaster daba te bisi daam laga abhishek kora shudh tel loi anise. Aru tai etu khuli kene Jisu laga matha te hali dise.
耶稣在伯大尼长大麻风的西门家里坐席的时候,有一个女人拿着一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
4 Kintu kunba biya paikene ekjon-ekjon ke koise, “Kile etu abhishek tel borbad kori ase?
有几个人心中很不喜悦,说:“何用这样枉费香膏呢?
5 Kilekoile etu tel bikiri korile tin-sou dinar pora bhi bisi pabo, aru loi kene dukhiya khan ke dibo pare.” Eneka hoi kene taikhan tai bhirodh te kotha korise.
这香膏可以卖三十多两银子周济穷人。”他们就向那女人生气。
6 Kintu Jisu pora taikhan ke koise, “Taike chari- dibi, tumikhan kele taike digdar kori ase? Tai Moi karone bhal kaam korise.
耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
7 Dukhiya khan hodai tumikhan logote thakibo, aru jitia itcha hoi, taikhan ke bhal kaam koribo pare, kintu Moi hodai tumikhan logote nathakibo.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
8 Tai ki koribo pare, etu tai kori dise. Moike matite moidam diya age te tai tel loi kene Moi laga gaw te haali kene abhishek kori dise.
她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
9 Moi tumikhan ke hosa kobo, pura prithibi te susamachar prochar kori juwa te etu mahila kori diya laga kotha bhi taike yaad thakibo karone kobo.”
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念。”
10 Titia Iscariot Judas baroh jon majot te ekjon asele, Jisu ke dhori dibole prodhan purohit khan logote jaise.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
11 Aru etu huni kene taikhan bisi khushi hoi kene taike poisa dibole koi dise, karone tai etu somoi pora Taike dhori dibole bhal somoi sai thakise.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
12 Khomir nathaka Roti Purbb laga prothom din, jitia taikhan Nistar laga mer bacha ke bolidan di thakise, Tai chela khan Taike hudise, “Kun jagah te amikhan Nistar purbb nimite taiyar kori bole Apuni laga itcha ase?”
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
13 Aru Tai duijon chela ke pathai kene koise, “Sheher te jabi, aru ekjon ekta kolsi te pani loi juwa pai jabo, tai piche-piche jabi.
耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们进城去,必有人拿着一瓶水迎面而来,你们就跟着他。
14 Aru kot te tai jabo ta te tumi bhi jabi, aru jai kene ghor malik ke kobi, ‘Shika manu koise, “Alohi khan karone jagah kot te ase? Ami laga chela khan logote kot te Nistar khabo?’”
他进哪家去,你们就对那家的主人说:‘夫子说:客房在哪里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。’
15 Titia tai sapha kori rakhi thaka uporte ekta kamra dikhai dibo, ta te amikhan karone taiyar kori kene rakhibi.”
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。”
16 Titia tai laga duijon chela sheher te ahise, aru jineka Tai taikhan ke koise thik tineka paise aru taikhan Nistar nimite taiyar kori rakhise.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
17 Jitia saam hoise, Jisu aru chela baroh jon ahise.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
18 Jitia taikhan khai asele titia Jisu koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, tumikhan majote ekjon jun Moi logote kha luwa kori ase tai Moike thogai dibo.”
他们坐席正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。”
19 Aru taikhan bisi mon dukh hoise, aru Taikhan ekjon-ekjon kori sob Taike hudise, “Etu moi ase?”
他们就忧愁起来,一个一个地问他说:“是我吗?”
20 Tai taikhan ke jowab di koise, “Etu baroh jon te ekjon ase, jun Moi logote eke thali te bhi jai kene khai ase.
耶稣对他们说:“是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
21 Kelemane Manu laga Putro nimite jineka Isor laga kotha te likhi rakhise, tineka hoi ase. Kintu jun pora Manu laga Putro ke thogai di dise, taike hai ase! Tai to jonom nohoile he tai nimite bhal hobo asele.”
人子必要去世,正如经上指着他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。”
22 Aru jitia taikhan khai thakise, titia Jisu roti loise aru dhonyabad diya pichete bhangai se, aru taikhan ke eneka koi kene dise, “Lobi aru khabi. Etu Ami laga gaw ase.”
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:“你们拿着吃,这是我的身体”;
23 Titia Tai kup loi kene Isor ke dhanyavad dise aru taikhan ke dise. Aru taikhan sob etu pora pi loise.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
24 Aru Tai taikhan ke koise, “Etu khun to bisi manu karone Moi bahai diya khun laga vachan ase.
耶稣说:“这是我立约的血,为多人流出来的。
25 Moi tumikhan ke hosa kobo, Isor laga rajyote notun angur phol laga ros napiya tak Moi aru etu napibo.”
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。”
26 Aru titia taikhan gana kori loise, taikhan Oliv Pahar te jai jaise.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
27 Titia Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan sob Moike charikena jai jabo, etu Isor kotha te likha ase, ‘Moi roikhya ke maribo Aru mer khan ephale-uphale hoi jabo.’
耶稣对他们说:“你们都要跌倒了,因为经上记着说: 我要击打牧人, 羊就分散了。
28 Kintu Moi jee utha pichete tumi pora age Galilee te jai jabo.”
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。”
29 Kintu Peter Taike koise, “Jodi sob manu giri le bhi, moi to nohobo.”
彼得说:“众人虽然跌倒,我总不能。”
30 Jisu taike koise, “Moi tumike hosa kobo, aji rati murga duibar hala nakora age te tumi tin bar Moike najana kobo.”
耶稣对他说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”
31 Kintu tai aru jor pora koise, “Jodi Apuni logote moribo koile bhi, moi Apuni ke kitia bhi najana nokobo.” Aru sob chela khan bhi tineka koise.
彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
32 Titia taikhan Gethsemane naam ekta jagate ahise, aru Jisu Tai chela khan ke koise, “Moi prathana kori thaka somoite yate bohibi.”
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”
33 Aru Tai Peter, James aru John ke loi kene tai logote jaise, aru Tai bisi dukh aru chinta bhabona hoise.
于是带着彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
34 Tai koise, “Ami laga atma bisi dukh hoise, mori bole nisena. Na ghumai kene yate rukhi thakibi.”
对他们说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,警醒。”
35 Titia olop dur jai kene, Jisu niche giri prathana korise, jodi parile etu somoi ke Tai pora dur kori dibole.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:“倘若可行,便叫那时候过去。”
36 Aru Tai koise, “Abba, Baba Apuni to sob koribo pare. Moi pora etu kup hatai dibi. Hoile bhi Ami laga itcha nohoi kintu jineka Apuni laga itcha ase, eneka koribi.”
他说:“阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。”
37 Titia Tai ahikena tinjon to ghumai thaka paise aru Peter ke koise, “Hey Peter, tumi ghumai jaise? Tumi ek-ghanta bhi rukhibo napare?
耶稣回来,见他们睡着了,就对彼得说:“西门,你睡觉吗?不能警醒片时吗?
38 Tumikhan porikha te nagiribo karone na ghumai kene prathana kori thakibi, Atma to taiyar ase kintu gaw to komjur ase.”
总要警醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。”
39 Aru Tai jai kene age te kowa nisena koi kene prathana korise.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
40 Aru jitia Tai wapas ahise, arubi tinjon ke ghumai thaka paise kelemane taikhan laga suku nindh pora bhorta asele. Aru Taike ki jowab dibo najana hoi thakise.
又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
41 Titia tin-bar ahi kene taikhan ke koise, “Tumikhan etiya bhi aram pora ghumai ase? Hoise! Somoi ponchise. Sabi! Manu laga Putro ke dhori kene paapi khan laga hathte di dibole hoise.
第三次来,对他们说:“现在你们仍然睡觉安歇吧!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
42 Uthibi, amikhan jai jabo, sabi, Moike thoga manu usor ase.”
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了!”
43 Aru tai etu kotha koi thaka somoite, Judas baroh jon te ekjon to, prodhan purohit, likha manu aru bura khan pora pathai diya talwar, lathi aru bisi manu loi ahise.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带着刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
44 Taike thogai diya manu taikhan ke ekta chihna disele, “Junke moi chuma dibo, etu ase, Taike dhori lobi, aru dhuri kene loijabi.”
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:“我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠地带去。”
45 Aru jitia Judas ahise, tai joldi ahi kene Jisu ke koise, “Rabbi,” aru Taike chuma dise.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:“拉比”,便与他亲嘴。
46 Titia taikhan ahi kene hath pora Taike dhori loise.
他们就下手拿住他。
47 Aru ta te usorte khara thaka ekjon talwar ulaikene moha purohit laga nokor uporte cholai dise, aru tai laga kan kati dise.
旁边站着的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
48 Titia Jisu taikhan ke jowab dise, “Tumikhan Moike daku bhabi kene Moike dhori bole talwar aru lathi loi ahise?
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
49 Moi hodai din mondoli te tumikhan logote bohi prochar kori thakise, aru tumikhan Moike dhora nai, kintu Shastro te likha pura hobo karone eneka hoise.”
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。”
50 Titia Jisu laga chela khan sob Taike chari kene polai jaise.
门徒都离开他,逃走了。
51 Aru ekjon jawan chokra kapra napindi kene bodon te ekta mihin kapra lagai kene Jisu laga piche kori ahi thakise. Aru kunba manu khan pora taike dhori loise,
有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
52 kintu tai pindhi thaka mihin kapra chari dise aru eku kapra napindhi kene polai jaise.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
53 Aru taikhan Jisu ke loi kene moha purohit logote jaise, aru ta te prodhan purohit khan, niyom likha khan aru bura khan sob joma hoise.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
54 Kintu Peter dur hoi kene Tai piche-piche ahi moha purohit laga veranda te nokorkhan logote jui thapi thakise.
彼得远远地跟着耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
55 Titia prodhan purohit aru sob maha sabha Taike morai dibole Jisu laga bhirodh misa kotha bisarise kintu eku pa-a nai.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不着。
56 Kelemane bisi manu Tai bhirodh te misa kotha koi dise, kintu taikhan laga kotha thik mila nai.
因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证各不相合。
57 Titia kunba khara hoi kene Tai bhirodh te misa kotha di koise.
又有几个人站起来作假见证告他,说:
58 “Tai eneka kowa amikhan hunise, ‘Moi manu hath pora bonai rakha etu mondoli ke bhangai dikene, aru tin dinte dusra juntu hath pora bona nohoi, etu ke bonai dibo.”
“我们听见他说:‘我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。’”
59 Kintu titia bhi taikhan laga kotha thik milabo para nai.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
60 Aru moha purohit taikhan majote uthi kene Jisu ke hudise, “Apuni eku bhi nokobo? Manu khan Apuni bhirodh te ki koi ase?”
大祭司起来站在中间,问耶稣说:“你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么呢?”
61 Kintu Tai ekdom chup thakise. Aru eku jowab diya nai. Aru moha purohit Taike hudi koise. “Apuni Dhoinyo Jon laga Putro Khrista ase?”
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?”
62 Jisu koise, “Moi ase; Aru tumikhan dikhibo Manu laga Putro ke dikhibo Jitia Tai hokti laga dyna hath phale bohibo Aru akas laga badal pora ahi thaka dikhibo.”
耶稣说:“我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临。”
63 Titia moha purohit bisi ghusa hoi kene tai laga kapra phatai kene koise, “Etiya amikhan ki gawah dibo lage?
大祭司就撕开衣服,说:“我们何必再用见证人呢?
64 Apuni khan bhi Isor laga ninda kowa hunise. Apuni khan ki bhabi ase?” Aru taikhan sob taike morai dibo lage koise.
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?”他们都定他该死的罪。
65 Titia kunba Tai uporte thuki se, aru tai laga mukh dhakai dise, aru Taike marikena koise, “Bhabobani kobi!” Aru daruga khan bhi Taike loi jaise aru thapor marise.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙着他的脸,用拳头打他,对他说:“你说预言吧!”差役接过他来,用手掌打他。
66 Etu homoi te Peter nichete bohi asele aru moha purohit laga nokorni ta te ahise.
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
67 Aru taike koise, “Tumi bhi Nazareth Jisu logote asele nohoi?”
见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。”
68 Kintu tai nohoi koise, “Moi najane, tumi ki koi ase moi bujhi panai.” Aru tai bahar ulai jaise.
彼得却不承认,说:“我不知道,也不明白你说的是什么。”于是出来,到了前院,鸡就叫了。
69 Aru etu nokorni taike aru dikhi kene usor thaka khan ke koise, “Etu manu bhi taikhan logot ekjon ase!”
那使女看见他,又对旁边站着的人说:“这也是他们一党的。”
70 Kintu tai nohoi koi dise, aru olop, pichete ta te khara thaka ekjon pora Peter ke koise, “Hosa ase, tumi bhi taikhan majote ekjon ase, kelemane tumi bhi Galilee manu ase.”
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站着的人又对彼得说:“你真是他们一党的!因为你是加利利人。”
71 Titia Tai shrap di kosom khai koise, “Apuni jun laga kotha koi ase moi etu manu ke najane.”
彼得就发咒起誓地说:“我不认得你们说的这个人。”
72 Aru titia dusra bar murga hala korise. Titia Peter Jisu kowa kotha ke bhabona korise, “Murga duibar hala kora age te tumi Moike tin-bar najane kobo,” aru titia tai etu kotha bhabi kene kandise.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:“鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”思想起来,就哭了。