< Mark 1 >

1 Isor laga Putro, Jisu Khrista laga susamachar eneka shuru huwa ase,
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
2 Jineka Isaiah bhabobadi pora likhise, “Sabi, tumikhan laga age te Moi khobor bukha manu ke pathai ase, Etu ekjon kun tumikhan nimite rasta taiyar kori dibo.
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto Angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
3 Ekjon jongol te jor awaj pora mati ase, ‘Probhu nimite rasta to bonai lobi; Aru Tai laga rasta ke sidha rakhi bhi.’”
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
4 Jongol te John ulai ahise aru baptizma dikene mon ghurabole aru paap pora khyama pabo nimite prochar korise.
Fuit Ioannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
5 Judea laga pura desh aru Jerusalem sheher laga manu khan tai logote jaise. Taikhan ke Jordan Nodi te loi jaise aru taikhan paap shikar kora pichete taikhan ke baptizma dise.
Et egrediebatur ad eum omnis Iudææ regio, et Ierosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 John laga kapra to uth laga chamra pora bona kapra thakise aru chamra laga peti tai laga komor te bandi kene thakise, aru tai phoring aru jongol mou laga pani khai thakise.
Et erat Ioannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
7 Tai eneka prochar korise, “Ekjon ahibole ase aru Tai moi pora bhi bisi takot ase, aru moi niche jhukikena Tai laga juta khuli dibole bhi layak nai.
Et prædicabat dicens: Venit fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 Moi tumikhan ke pani pora baptizma di ase, kintu Tai tumikhan ke Pobitro Atma pora baptizma dibo.”
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
9 Etiya eneka hoise olop din pichete Jisu Nazareth town pora Galilee laga jagate ahise, aru John pora Taike baptizma dise.
Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilææ: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
10 Aru loge-loge, jitia Jisu pani pora ulai ahise, sorgo khuli kene Isor laga Atma ekta kopu chiriya nisena Tai uporte ahi thaka tai dikhise.
Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 Titia sorgo pora ekta awaj ahise, “Tumi Moi laga morom laga Putro ase, Moi Tumi uporte bisi khushi ase.”
Et vox facta est de cælis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 Etu homoi te, Atma pora Taike jongol te jai jabole nimite koise.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 Aru Jisu jongol te chalis din tak thakise, aru Taike Saitan pora porikha korise. Etu somoite Tai jongol laga janwar khan logote thakise, aru sorgodoth khan Taike sewa kori thakise.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a Satana: eratque cum bestiis, et Angeli ministrabant illi.
14 John ke dhuri loija pichete, Jisu Galilee laga jagate ahi kene Isor laga susamachar prochar korise.
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
15 Jisu prochar, “Etu homoi pura hoise, aru Isor laga rajyo usor hoise. Mon ghura bhi aru susamachar te biswas koribi.
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: pœnitemini, et credite Evangelio.
16 Jitia Tai Galilee Nodi laga kinar te berai thakise, Tai Simon aru tai laga bhai Andrew ke nodi te jal phelai thaka dikhise, kelemane taikhan maas dhora manu asele.
Et præteriens secus Mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
17 Titia Jisu taikhan ke koise, “Ahibi, Moi laga pichete, aru Moi tumikhan ke manu dhori bole bonai dibo.”
et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 Etu homoi te taikhan sob chari kene Jisu laga pichete jaise.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 Aru jitia Jisu olop age te jaise, titia Tai James, aru tai laga bhai John ke dikhise. Tai duijon to Zebedee laga chokra thakise, taikhan maas dhura jal bonai thakise.
Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
20 Aru titia, Jisu taikhan ke matise, taikhan nijor baba aru kaam kora noukar khan ke naw te chari kene Tai laga pichete jaise.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 Titia Jisu aru chela khan Capernaum town te ahise, aru Bisram laga dinte, Jisu mondoli te jai kene sikhaise.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim Sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 Taikhan Jisu pora sikhai diya kotha huni kene asurit hoise, kelemane Tai niyom jani kene thaka manu nisena nohoi kene adhikar thaka ekjon nisena sikhai thakise.
Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
23 Etu homoi te, ekjon dusto atma pora dhori kene thaka mondoli te thakise, aru tai hala kori kene kandise,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 Aru koise, “Apuni moi khan logote ki kaam ase, Nazareth laga Jisu? Apuni moi khan ke khotom kori bole ahise naki? Moi jane Apuni Isor laga samachar koi dibole aha Pobitro Ekjon ase!”
dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti perdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei.
25 Kintu Jisu taike gali dikene koise, “Chup thakibi, aru tai pora ulai jabi!”
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 Titia dusto atma taike nichete phelai dise aru jor pora hala kori kene kandise aru gaw pora ulai jaise.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
27 Titia sob manu khan etu dikhi kene asurit hoise, aru ekjon-ekjon ke hudise, aru koise, “Etu ki ase? Ekta notun adhikar pora sikhai diya! Tai dusto atma ke bhi hukum diye aru taikhan Tai laga kotha mane!”
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? Quænam doctrina hæc nova? Quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 Aru etu laga khobor pura Galilee laga jagate joldi punchi jaise.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilææ.
29 Aru etu pichete, Jisu aru Tai laga chela khan mondoli pora ulaikene ahi juwa pichete, taikhan Simon aru Andrew laga ghor te ahise, aru taikhan logote James aru John bhi thakise.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreæ cum Iacobo, et Ioanne.
30 Etu homoi te Simon maiki laga ama bukhar pora ghumai thakise, aru taikhan joldi pora jai kene etu Jisu ke koi dise.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 Titia Jisu ahise, aru tai laga hath dhorise, aru taike uthai dise. Titia bukhar tai pora jai jaise, aru tai uthikena taikhan ke sewa korise.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 Jitia saam hoise, aru suryo nami jaise, taikhan bemar thaka manu aru bhoot pora dhori kene thaka sob Tai usorte loi anise.
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes:
33 Aru Capernaum sheher te thaka sob manu khan ahikena dorja usorte joma hoise.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 Aru Tai alag kisim laga bemar thaka manu khan ke bhal korise, aru bhoot khan pora dhori kene thaka atma khan khedai dise, kintu Tai etu bhoot khan ke kotha kobole diya nai kelemane taikhan jani thakise Tai kun ase.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 Aru phojur nohua age te Tai joldi uthise, aru Tai ekla kun bhi nathaka jagate jai kene ta te prathana kori thakise.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 Titia Simon aru tai logote thaka khan Taike bisari ahise.
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 Jitia taikhan Taike lok paise, taikhan koise, “Sob manu Apuni ke bisari ase.”
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quærunt te.
38 Kintu Tai taikhan ke koise, “Ahibi amikhan dusra nogor te jai jabo, ta te bhi Moi prochar koribo lagi ase.” Kelemane Moi etu karone ahise.
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem: ad hoc enim veni.
39 Aru Tai Galilee sob jagah te jai kene taikhan laga mondoli te prochar korise aru bhoot khan ke khedai thakise.
Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia eiiciens.
40 Titia kusto-rugi bemar thaka ekjon Tai logote ahi kene athukari se aru anurodh kori kene Taike koise, “Jodi Apuni itcha hoile, moike sapha koribo pare.”
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dixit ei: Si vis, potes me mundare.
41 Titia Jisu taike bisi morom lagise. Aru Tai laga hath uthaise, aru taike chuikena eneka koise, “Ami itcha ase. Sapha hoi jabi.”
Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
42 Aru loge-loge te kusto-rugi bemar taike chari jaise, aru tai sapha hoi jaise.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 Kintu Jisu pora taike samjai dikena jabo dise.
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
44 Aru taike koise, “Sabi tumi kunke bhi eku nokobi, kintu jabi, tumi nijor purohit khan ke dikhai dibi, aru tumi sapha huwa laga dikhai kene Moses laga niyom kori taikhan ke sakhi hobole dibi.”
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
45 Kintu bemar bhal hoija manu pora etu kotha bisi manu ke koi dise, aru Jisu khula-khula nogor te jabole napara hoise. Kintu Tai bahar alag jagah te thakise, aru manu khan ephale-uphale pora Tai logote ahise.
At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< Mark 1 >