< John 9 >

1 Jitia Jisu jai thaka homoi te, jonom pora andha thaka ekjon ke Tai lok paise.
Mens Jesus gikk langs veien, fikk han se en mann som var født blind.
2 Aru Tai chela khan Taike hudise, “Rabbi, kun paap korise, etu manu na tai baba ama khan karone jonom pora tai andha hoise?”
Disiplene spurte:”Mester, hvorfor ble denne mannen født blind? Kommer det av at han selv har syndet, eller av at hans foreldre har syndet?”
3 Jisu jowab dise, “Etu manu laga paap bhi nohoi, Tai baba-ama khan laga bhi nohoi, kintu tai karone Isor laga kaam dikhai dibole nimite.
Jesus svarte dem:”Han er slett ikke straffet på grunn av syndene sine. Men etter som han er født blind, kan Gud helbrede ham og vise sin kraft,
4 Din thaka homoi te he kun Moike pathaise Tai laga kaam kori thakibo lage. Kelemane rati ahi ase.
Derfor må vi skynde oss å gjøre det oppdraget vi har fått fra han som har sendt meg. Snart blir det natt, og da kan ingen arbeide.
5 Jitia Moi prithibi te ase, Moi he prithibi laga puhor ase.”
Men så lenge jeg er hos menneskene, er jeg lyset deres.”
6 Jitia Tai etu sob koi diya hoise, Tai matite thuki kene buka bonai loise, aru etu buka pora andha manu laga suku te lagai dise.
Jesus spyttet på jorden og gjorde en deig av leire som han strøk på øynene til den blinde mannen.
7 Aru Jisu taike koise, “Jabi, aru Siloam pukhuri te dhui lobi,” -juntu laga motlob ase “pathai diya.” Karone tai jaise, aru dhui dise, aru dikhibo parikena wapas ghurai ahise.
Jesus sa til mannen:”Gå og vask deg i Siloadammen”. Siloa betyr sendt ut. Han gikk da av sted og vasket seg. Da han kom tilbake, kunne han se.
8 Karone tai laga ghor usor manu khan kunkhan pora taike age te bhikh mangi thaka dikhi thakise, etiya taike dikhi kene koise, “Etu manu to rasta te bohi bhikh mangi thaka to nohoi?”
Naboene hans og andre som bare hadde sett han som tigger, spurte hverandre:”Var det ikke han som før satt og tigget?”
9 Kunba koise, “Etu tai ase.” Dusra koise, “Nohoi, kintu tai nisena ase.” Kintu tai koise, “Etu moi ase.”
”Jo, det er det”, sa noen, mens andre sa:”Nei, det er ikke ham. Han er bare lik ham.” Tiggeren sa:”Visst er det jeg.”
10 Titia taikhan taike hudise, “Kineka tumi laga suku khuli jaise?”
Da spurte de ham:”Hva har skjedd? Hvordan kan det ha seg at du ser?”
11 Tai jowab dise, “Jun laga naam Jisu ase Tai mati buka bonai kene moi laga suku te lagai dise, aru moike koise, ‘Siloam te jabi aru dhui dibi.’ Aru moi jai kene dhui dise, aru moi dikhibo paise.”
Mannen svarte:”Han som heter Jesus, gjorde en deig av leire og strøk den på øynene mine. Etterpå sa han at jeg skulle gå til Siloadammen og vaske meg. Da jeg hadde gjort det, kunne jeg se!”
12 Taikhan taike koise, “Tai kot te ase?” Tai jowab dise, “Moi najane.”
De spurte ham:”Hvor er Jesus nå?””Det vet jeg ikke,” svarte mannen.
13 Taikhan jun andha asele etu ke Pharisee khan logote loi anise.
Da tok folket med seg mannen som hadde vært blind, til fariseerne.
14 Etu Bisram din asele jitia Jisu mati pora buka bonai kene tai laga suku bhal kori disele.
Etter som det var på en hviledag Jesus hadde laget deigen og gitt mannen synet, vakte det diskusjon. Da fariseerne spurte hvordan det kunne ha seg at han hadde fått synet,
15 Titia Pharisee khan bhi taike aru hudise. Tai taikhan ke koise, “Tai ami laga suku te mati lagai dise aru etiya moi dikhise.”
fortalte han historien enn gang til:”Han strøk en deig av leire på øynene mine, og da jeg vasket meg, kunne jeg se.”
16 Karone kunba Pharisee khan koise, “Etu manu to Isor pora nohoi kelemane Tai Bisram din ke namane.” Kintu kunba koise, “Kineka paapi manu eneka asurit kaam kori dikha bo paribo?” Aru taikhan bhag hoise.
Noen av fariseerne sa:”Denne mannen kan ikke være sendt av Gud etter som han arbeider på hviledagen.” Andre sa:”En synder kan vel ikke gjøre slike mirakler?” Så begynte de å diskutere med hverandre.
17 Taikhan aru andha manu ke hudise, “Tumi Tai karone ki kobo, kun tumi laga suku khuli dise?” Andha manu koise, “Tai to bhabobadi ase.”
Etter en tid vendte fariseerne seg til mannen som hadde vært blind, og spurte:”Hva sier du selv om ham? Det var jo du som fikk synet ditt.” Mannen svarte:”Han må være en profet.”
18 Kintu Yehudi cholawta khan etu manu age te andha thakise aru etiya dikhibo pari ase koi kene biswas kora nai, jitia tak tai baba ama ke mati ani kene huda-hudi kora nai.
Mange religiøse ledere tvilte på at mannen som var blitt helbredet, hadde vært blind i det hele tatt. De sendte bud på foreldrene hans
19 Aru taikhan tai ama baba ke hudise, koise, “Etu tumikhan laga chokra jonom pora andha asele? Aru kineka kori etiya dikhi ase?”
og spurte:”Er dette sønnen deres? Ble han født blind? Dersom det er sant, hvordan kan det da ha seg at han nå ser?”
20 Tai ama baba taikhan ke jowab di koise, “Amikhan jane etu amikhan laga chokra ase aru jonom pora andha thakise.
Foreldrene svarte:”Det er sønnen vår, og vi vet at han ble født blind.
21 Kintu amikhan etu najane tai kineka kori etiya dikhibo pari ase, aru kun tai laga suku khuli dise. Tai jawan hoise, taike hudi bhi. Tai nijor koi dibo.”
Men hvordan han nå kan se, det vet vi ikke, og heller ikke vet vi hvem som har helbredet ham. Spør ham selv. Han er gammel nok til å svare på spørsmålene dere måtte ha.”
22 Tai ama baba khan Yehudi khan ke bhoi pora tineka koise, kelemane Yehudi khan age pora eneka koi kene ase jodi kunba Khrista naam kobo, etu manu laga naam mondoli pora ulai dibo.
Dette sa de fordi de fryktet de religiøse lederne. De hadde allerede bestemt at den som bekjente Jesus som Messias, den lovede kongen, skulle bli ekskludert fra Den jødiske menigheten.
23 Etu karone, tai baba ama koise, “Tai jawan hoise, taike hudi bhi.”
24 Aru taikhan dusra bar etu andha thaka manu ke mati ani kene taike koise, “Isor ke mohima koribi. Amikhan jane etu to paapi manu ase.”
For andre gangen kalte fariseerne til seg mannen som hadde vært blind, og sa til ham:”Lov innfor Gud at du sier oss sannheten. Vi vet at denne Jesus er en synder.”
25 Tai jowab di koise, “Moi najane jodi Tai paapi manu ase. Ekta kotha moi jani ase; moi andha asele, aru etiya dikhi ase.”
Han svarte:”Om han er en synder eller ikke, det vet ikke jeg. Det eneste jeg vet er at jeg som før var blind nå kan se.”
26 Titia taikhan taike koise, “Tai tumike ki korise? Kineka kori tai tumi laga suku khuli dise?”
De spurte ham enda en gang:”Hva gjorde han med deg? Hvordan gikk han fram da du fikk synet ditt?”
27 Tai taikhan ke koise, “Moi poila pora apuni khan ke koi dise, aru apuni khan huna nai! Kile apuni khan aru hunibo mon kori ase? Apnikhan bhi Tai chela hobole mon ase naki?”
Mannen svarte:”Det har jeg jo allerede fortalt. Hvorfor hører dere ikke etter? Vil dere også bli disiplene hans etter som dere ønsker å høre historien en gang til?”
28 Titia taikhan taike gali dikene koise, “Tumi to Tai laga chela ase, kintu amikhan to Moses laga chela ase.
Da forbannet de ham og sa:”Det er du som er disippelen hans. Vi er disiplene til Moses.
29 Amikhan jane Isor pora Moses logote prothom te kotha korise kintu etu manu to amikhan najane Tai kot pora ahise.”
Vi vet at Gud har talt til Moses, men hvor i all verden denne fyren kommer fra, det vet ikke vi.”
30 Tai taikhan ke jowab di koise, “Etiya to asurit hoi ase, Tai kot pora ahise moi najane, hoilebi tai pora he ami laga suku bhal kori dise.
”Dette er underlig”, svarte mannen.”Han ga meg synet mitt, og enda vet ikke dere hvor han kommer fra.
31 Amikhan jane Isor paapi manu ke nahune, kintu kun Isor ke thik mane aru Tai itcha kore, eitu khan ke Tai hune.
Men at Gud ikke hører på syndere, det vet vi. Han hører på dem som tilber ham og gjør hans vilje.
32 Prithibi shuru pora etiya tak kun bhi jonom pora andha manu suku bhal kori diya huna nai. (aiōn g165)
Aldri før har vi hørt snakk om noen som har helbredet en som var født blind. (aiōn g165)
33 Jodi etu manu Isor pora aha nohoile, Tai eku bhi koribo na paribo.”
Om denne mannen ikke var sendt av Gud, da ville han ikke kunne gjøre noe slikt.”
34 Taikhan taike jowab di koise, “Tumi to hosa ke paap pora jonom hoise, aru tumi amikhan ke sikhabole ase?” Titia aru taikhan taike khedai dise.
”Du er en synder tvers igjennom!”, ropte de.”I tillegg forsøker du å undervise oss.” Så ekskluderte de mannen fra menigheten.
35 Aru etu manu ke taikhan mondoli pora ulai dise koi kene Jisu hunise. Jitia Jisu taike lok paise, Tai hudise, “Tumi Manu laga Putro ke biswas kore?”
Jesus fikk snart høre at de hadde ekskludert mannen fra Den jødiske menigheten. Da han møtte mannen igjen, spurte han:”Tror du på Menneskesønnen som Gud skulle sende?”
36 Tai jowab dikene koise, “Aru Tai kun ase, Probhu, moi Taike biswas koribo karone?”
Mannen svarte:”Herre, si meg hvem han er, slik at jeg kan tro på ham.”
37 Aru Jisu taike koise, “Tumi Taike dikhi loise, aru tumi logote kotha kori thaka etu he Tai ase.”
Jesus sa:”Du har sett ham. Det er han som snakker med deg.”
38 Titia tai koise, “Probhu, moi biswas korise” aru Taike aradhana korise.
Da falt mannen ned foran Jesus og sa:”Jeg tror, Herre.”
39 Jisu koise, “Moi etu prithibi ke bisar kori bole ahise, jun manu nadikhe taikhan dikhi pabole, aru jun manu dikhe taikhan ke andha kori dibole.”
Jesus sa:”Jeg har kommet til verden for å avsløre syndene hos menneskene. De som innser at de er blinde, skal begynne å se, men de som mener om seg selv at de kan se, de skal bli avslørt som blinde.”
40 Kunba Pharisee jun khan Tai logote asele taikhan etu kotha huni kene taike koise, “Amikhan bhi andha ase naki?”
Noen fariseere som sto der, spurte da:”Mener du at vi skulle være blinde?”
41 Jisu taikhan ke koise, “Jodi tumikhan andha thakise koile, tumi laga paap nathakibole asele, kintu etiya tumikhan koi ase, ‘Amikhan dikhi ase,’ karone tumikhan laga paap thaki jabo.”
Jesus svarte:”Om dere var blinde, ville dere være uten synd. Men dere påstår nå at dere kan se, og derfor er og blir dere skyldige.”

< John 9 >