< John 8 >

1 Aru Jisu Oliv pahar te jai jaise.
Jesus aber ging an den Ölberg.
2 Ekdom phojurte Tai aru mondoli te ahise, aru sob manu khan ahise; Tai bohi kene taikhan ke sikhai thakise.
Früh morgens aber kam er wieder in den Tempel, und alles Volk ging zu ihm, und er setzte sich, und lehrte sie.
3 Titia niyom likha khan aru Pharisee khan pora ekjon mahila ke loi anise junke bebichari kaam te dhorise, aru taike taikhan majot te khara kori dise.
Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer bringen ein im Ehebruch ergriffenes Weib zu ihm, und stellen sie in die Mitte.
4 Titia taikhan Jisu ke hudise, “Shika manu, etu mahila ke bebichari kaam te dhorise.
Und sagen ihm: Lehrer, dieses Weib ist auf frischer Tat im Ehebruch ergriffen worden.
5 Aru niyom te pathor pora eneka khan ke mari dibi koi kene Moses he hukum di rakhise; kintu Apuni ki kobo?”
Im Gesetz Mosis aber ist uns geboten, solche zu steinigen; was sagst nun du?
6 Taikhan Jisu ke porikha lobole he Taike eneka hudise, kintu eku bhi nahuna nisena Tai niche jhuki kene anguli pora matite kiba likhi thakise.
Das sagten sie aber ihn zu versuchen, damit sie ihn anschuldigen möchten. Jesus aber bückte sich nieder, und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
7 Kintu taikhan hudi thakise, titia Tai sidha khara hoi kene koise, “Tumi laga majote kun paap kora nai, tai he sob pora poila pathor taike maribi.”
Als sie aber anhielten ihn zu fragen, richtete er sich auf, und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe zuerst den Stein auf sie.
8 Tai arubi niche jhuki kene anguli pora matite likhi thakise.
Und er bückte sich nieder, und schrieb auf die Erde.
9 Jitia taikhan etu hunise, taikhan majot sobse bura khan pora shuru kori kene ekjon pichete ekjon kori kene jai jaise. Aru ta te Jisu ekla thaki jaise, aru utu mahila jun majot te khara thakise.
Als sie es aber gehört hatten, gingen sie hinaus, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und Jesus wurde allein gelassen, und das Weib in der Mitte stehend.
10 Aru Jisu sidha khara hoi kene taike koise, “Mahila, kot te ase tumike golti diya khan? Kunbi tumike golti diya nai?”
Jesus aber richtete sich auf, und da er niemand sah außer dem Weibe, sprach er zu ihr: Weib wo sind jene, deine Verkläger? Hat dich keiner verurteilt?
11 Tai koise, “Kunbi nai, Probhu.” Jisu koise, “Moi bhi tumike golti nadibo. Jabi aru paap na koribi.”
Sie aber sprachen: Keiner, Herr. Jesus sprach zu ihr: So verurteile auch ich dich nicht. Gehe hin, und sündige nicht mehr.
12 Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi he duniya laga puhor ase; jun Ami laga picha koribo, tai andhera te najabo, kintu jibon laga puhor pabo.”
Da redete Jesus abermals zu ihnen, und sagte: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht in der Finsternis wandeln, sondern wird das Licht des Lebens haben.
13 Pharisee khan Taike koise, “Apuni nijorke sakhi di ase; Apuni laga sakhi hosa nohoi.”
Da sagten ihm die Pharisäer: Du zeugst von dir selbst. Dein Zeugnis ist nicht wahr.
14 Jisu taikhan ke jowab di koise, “Jodi Moi nijor karone sakhi dile bhi, Moi laga sakhi hosa ase. Kelemane Moi kot pora ahise aru kot te jabole ase etu Moi jane, kintu tumikhan to Moi kot pora ahise aru kot te jabole ase najane.
Jesus antwortete, und sagte ihnen: Selbst wenn ich von mir zeuge, so ist mein Zeugnis wahr, denn ich weiß, woher ich gekommen bin, und wohin ich gehe; ihr aber wisset nichts, woher ich komme, und wohin ich gehe.
15 Tumikhan to mangso hisab bisar kore; Moi kunke bhi bisar no kore.
Ihr richtet nach dem Fleisch, ich richte niemand;
16 Jodi Moi bisar kore, Ami bisar kora hosa ase kelemane Moi ekla nohoi, kintu Moi Baba logote ase, jun Moike pathaise.
Und wenn ich auch richte, so ist mein Gericht wahr, denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
17 Aru tumikhan niyom te bhi likha ase duijon laga sakhi to hosa ase koi kene.
Es steht aber auch in euerm Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr ist.
18 Moi nijorke sakhi di ase, aru Baba jun Moike pathaise Tai bhi Amike sakhi di ase.”
Ich bin es, der ich von mir selber zeuge, und der Vater zeugt von mir, der mich gesandt hat.
19 Titia taikhan Taike koise, “Tumi laga Baba kot te ase?” Jisu koise, “Tumikhan Moike bhi aru Moi laga Baba ke bhi najane; jodi tumikhan Amike janile, Ami laga Baba ke bhi janibole asele.”
Da sagten sie ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennet weder mich, noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so würdet ihr auch meinen Vater kennen.
20 Tai etu kotha mondoli ghor te bhandar jaga pora koi thakise, aru kun bhi Taike dhora nai kelemane Tai somoi puncha nai.
Diese Worte redete er in der Schatzkammer, als er im Tempel lehrte, und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
21 Aru Tai taikhan ke koise, “Moi to jai jabo, aru tumikhan Moike bisaribo aru tumikhan nijor paap pora mori jabo. Moi kote jabo, ta te tumikhan ahibo na paribo.”
Da sagte ihnen Jesus abermal: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen, und in eurer Sünde sterben. Wo ich hingehe, da könnt ihr nicht hinkommen.
22 Karone Yehudi cholawta khan koise, “Tai nijorke namorabo na? Etu karone Tai koi ase, ‘Kot Moi jabo tumikhan ta te ahibo na paribo’?”
Da sagten die Juden: Er wird sich doch nicht selbst töten, daß er sagt: Wo ich hingehe, da könnt ihr nicht hinkommen?
23 Karone Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan to niche pora ase; Moi to upor pora ase. Tumikhan to etu prithibi laga ase; Moi etu prithibi laga nohoi.
Und er sagte ihnen: Ihr seid von unten her; ich bin von oben her; ihr seid aus dieser Welt; Ich bin nicht aus dieser Welt.
24 Etu karone, Moi koise tumikhan nijor paap pora mori jabo. Kelemane MOI ASE etu koi kene tumikhan biswas nokorile, tumikhan nijor paap pora mori jabo.”
Ich habe euch jetzt gesagt, daß ihr in euern Sünden sterben werdet; denn wenn ihr nicht glaubet, daß ich es bin, so werdet ihr sterben in euern Sünden.
25 Titia taikhan Taike koise, “Apuni kun ase?” Jisu taikhan ke koise, “Ki Moi tumikhan ke shuru pora koise etu ase.”
Da sagen sie ihm: Wer bist du? Und Jesus sagte ihnen: Vor allem das, was ich euch sage.
26 Moi bisi kotha kobole aru bisar kori bole ase tumikhan karone. Kintu Moike pathai diya to hosa ase; aru Tai pora Ami ki hunise, etu he Moi prithibi ke koi thake.”
Ich habe viel über euch zu sagen und zu richten, aber der mich gesandt hat, ist wahr, und ich, was ich von ihm gehört habe, das sage ich in die Welt.
27 Taikhan bujhi bo para nai Tai Baba laga kotha taikhan ke koise koi kene.
Sie verstanden nicht, daß er ihnen vom Vater sagte.
28 Titia Jisu taikhan ke koise, “Jitia tumikhan pora Manu laga Putro ke upor latkai dibo, titia tumikhan jani lobo MOI ASE, aru Moi nijor eku nakore, kintu jineka Baba he Moike sikhai, etu he Moi koi thake.
Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Menschensohn erhöht haben werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es bin, und nichts von mir selber tue, sondern das rede, wie mein Vater mich gelehrt hat.
29 Tai Moike pathaise aru Tai Moi logote thake, Tai Moike ekla nachare, kelemane Moi hodai Tai itcha he kori thake.”
Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, denn ich tue allzeit, was ihm gefällt.
30 Jitia Jisu etu kotha koi dise, bisi manu Taike biswas kori loise.
Als er solches redete, glaubten viele an ihn.
31 Titia Jisu pora Taike biswas kori luwa Yehudi khan ke koise, “Tumikhan Ami laga kotha mani thakile tumikhan Ami laga hosa chela hoise;
Da sagte Jesus zu den Juden, die an ihn gläubig geworden waren: Wenn ihr in meinem Worte bleibt, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger;
32 aru tumikhan hosa ke jani lobo, aru hosa he tumikhan ke ajad kori dibo.”
Und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch freimachen.
33 Taikhan Taike koise, “Amikhan Abraham laga khandan ase, kitia bhi kun laga nokor thaka nai; kineka Apuni koise, ‘Tumikhan ke ajad kori dibo’?”
Sie antworteten ihm: Wir sind Abrahams Samen, und noch niemals zu jemandes Knechten geworden; wie sagst du: Ihr sollt frei werden?
34 Jisu jowab dise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, jun bhi paap te thakise tai paap laga noukar ase.
Jesus antwortete ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Jeder, der die Sünde tut, ist ein Knecht der Sünde.
35 Aru noukar to hodai ghor te nathake, kintu Putro to hodai thake. (aiōn g165)
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause, der Sohn aber bleibt ewiglich. (aiōn g165)
36 Karone, jodi Putro pora tumikhan ke ajad kori dile, tumikhan hosa pora ajad hoise.
Wenn euch nun der Sohn freimacht, so werdet ihr wirklich frei sein.
37 Tumikhan Abraham laga khandan ase etu Moi jane, kintu tumikhan Moike morai dibole bisari ase, kelemane Ami laga kotha karone tumikhan monte jagah nai.
Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid, aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort keinen Raum findet in euch.
38 Moi pora kowa kotha khan sob Moi laga Baba logote dikhise; karone tumikhan bhi tumikhan baba pora ki hunise, etu he koribi.”
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe, und ihr tut auch, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
39 Taikhan Taike jowab dise aru koise, “Amikhan laga baba to Abraham ase.” Jisu taikhan ke koise, “Jodi tumikhan Abraham laga bacha khan hoile, tumikhan Abraham laga kaam khan koribi.
Sie antworteten, und sagten ihm: Unser Vater ist Abraham. Jesus sagt ihnen: Wenn ihr Kinder Abrahams wäret, so tätet ihr Abrahams Werke.
40 Etiya tumikhan Moike morai dibole bisari ase, ekjon manu kun tumikhan ke hosa koi dise juntu kotha khan Moike Isor pora hunai se. Abraham tineka kora nai.
Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, welche ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
41 Tumikhan to tumikhan baba khan laga kaam kori thake.” Taikhan pora Taike koise, “Amikhan bebichar kaam pora jonom luwa nohoi; amikhan Baba ekjon he ase; Isor.”
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sagten sie ihm: Wir sind nicht aus Hurerei geboren; wir haben einen Vater: Gott.
42 Jisu taikhan ke koise, “Jodi Isor tumikhan laga Baba hoile, tumikhan Moike morom koribo, kelemane Moi Isor pora ahise, Moi nijor pora aha nohoi, kintu Tai Moike pathaise.
Da sagte ihnen Jesus: Wenn Gott euer Vater wäre, so würdet ihr mich lieben, denn ich bin von Gott ausgegangen und hergekommen. Denn ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern jener hat mich gesandt.
43 Kile tumikhan Ami laga kotha bujhi bo napare? Tumikhan Ami laga kotha nahuna nimite ase.
Warum versteht ihr meine Sprache nicht, daß ihr mein Wort nicht hören könnt?
44 Tumikhan to tumikhan baba, bhoot laga ase, aru tumikhan tai itcha he kori bole bhal pai. Tai shuru pora khun kora ase aru tai hosa te khara nathaka karone tai logote hosa nai. Kitia tai misa koi, tai nijor mon pora koi thake, kelemane tai misa ase aru misa khan laga baba ase.
Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und die Gelüste eures Vaters wollt ihr tun. Derselbige war ein Menschenmörder von Anfang an, und ist nicht gestanden in der Wahrheit, denn es ist keine Wahrheit in ihm Wenn er die Lüge redet, so redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner, und dessen Vater.
45 Kintu, Moi hosa koi, tumi Moike biswas nakore.
Weil ich euch aber die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
46 Kun Moike paap laga galti dibo pare? Jodi Moi hosa koi, to tumikhan Moike kele biswas nakore?
Wer von euch überweist mich einer Sünde Wenn ich aber Wahrheit spreche, warum glaubet ihr mir nicht?
47 Jun Isor pora ahise tai Isor kotha khan huni; kintu etu nimite tumikhan to taikhan laga kotha nahune, kelemane tumikhan Isor laga nohoi.”
Wer aus Gott ist, der hört Gottes Worte; darum höret ihr nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.
48 Titia Yehudi khan Taike jowab di koise, “Amikhan hosa kowa nohoi Apuni Samaria manu ase aru Apuni logote ekjon bhoot ase?”
Da antworteten die Juden, und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist, und einen Dämon hast?
49 Jisu koise, “Moi logote bhoot nai, kintu Moi Ami laga Baba ke sonman kore, aru tumikhan Moike bodnam kori ase.
Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon; sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
50 Kintu Moi nijor mohima nabisare; etu bisari thaka aru bisar kori thaka ekjon ase.
Ich aber suche nicht meine Verherrlichung; es ist einer, der sie sucht, und richtet.
51 Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, jodi kunba Ami laga kotha hune, tai kitia bhi mrityu nadikhibo.” (aiōn g165)
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht sehen, in Ewigkeit. (aiōn g165)
52 Titia Yehudi khan Taike koise, “Etiya amikhan jani loise, Tumi logote bhoot ase. Abraham aru bhabobadi khan bhi mori jaise; aru Apuni koise, ‘Jodi jun Ami laga kotha ke rakhi lobo, tai mrityu nadikhibo.’ (aiōn g165)
Da sagten ihm die Juden: Jetzt haben wir erkannt, daß du einen Dämon hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: Wenn jemand mein Wort bewahrt, so wird er den Tod nicht schmecken in Ewigkeit. (aiōn g165)
53 Apuni amikhan laga Baba Abraham kun mori jaise, tai pora dangor ase naki? Bhabobadi khan bhi mori jaise. Apuni nijorke kun koi kene bhabi ase?”
Bist du größer, als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben; zu wem machst du dich selbst?
54 Jisu jowab dise, “Jodi Moi nijorke mohima korile, Ami laga mohima eku nai; kintu Moike mohima kora Ami laga Baba he ase- junke tumikhan Isor koi kene mate.
Jesus antwortete: Wenn ich mich selbst verherrliche, so ist meine Herrlichkeit nichts. Es ist mein Vater, der mich verherrlicht, von welchem ihr saget, er sei euer Gott.
55 Tumikhan Taike najane, kintu Moi Taike jane. Aru jodi Moi koi, ‘Moi Taike najane’, tumi nisena Moi bhi misa hoise, kintu Moi Taike jane aru Tai laga kotha mane.
Und ihr habt ihn nicht erkannt, ich aber kenne ihn, und wenn ich sagen würde, ich kenne ihn nicht, würde ich, gleich euch ein Lügner sein; aber ich kenne ihn, und bewahre sein Wort.
56 Tumikhan laga baba Abraham to Moi laga din dikhi bole asha te anondo kori ase, aru Tai dikhi paise aru khushi korise.”
Abraham, euer Vater, frohlockte, daß er meinen Tag sehen sollte, und er sah ihn, und freute sich.
57 Titia Yehudi khan Taike koise, “Apuni pachas saal bhi huwa nai, aru Apuni Abraham ke dikhise?”
Da sprachen die Juden zu ihm: Du hast noch keine fünfzig Jahre, und hast Abraham gesehen?
58 Jisu taikhan ke koise, “Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, Abraham age pora, MOI ASE.”
Jesus sagte ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ehe Abraham ward, bin ich. war vor Abraham, aber zum persönlichen Christus ist er erst in Jesus geworden. Abraham wurde um Christi willen ins Dasein gerufen, nicht Christus um Abrahams willen. Abraham sah im Glauben den Tag Christi kommen und frohlockte.
59 Titia taikhan Taike mari dibole pathor uthaise; kintu Jisu Tai nijor lukai kene mondoli pora bahar ulai jaise.
Da hoben sie Steine auf, damit sie auf ihn würfen. Jesus aber verbarg sich, und ging hinaus aus dem Tempel.

< John 8 >