< John 6 >
1 Eitu khan huwa pichete, Jisu Galilee Nodi laga dusra phale jai jaise, juntu ke Tiberias Samundar bhi koi.
After these things, Jesus went to the other side of the sea of Galilee or of Tiberias.
2 Titia bisi manu Tai piche kori ahise, kelemane Tai bemari khan ke asurit chihna kaam kori diya karone.
And great multitudes went after him; because they had seen the signs which he wrought upon the sick.
3 Aru Jisu tilla te uthise, aru Tai chela khan logote ta te bohi jaise.
And Jesus ascended a mountain, and there he seated himself with his disciples.
4 -Aru titia Yehudi khan laga Nistar purbb punchi asele.-
And the feast of the Jewish passover was near.
5 Jitia Jisu Tai laga suku uthaikene saise, Tai phale dangor bhir ahi thaka dikhise, aru Tai Philip ke koise, “Manu khan pora khabo karone amikhan kot pora roti kinibo paribo?”
And Jesus raised his eyes, and saw a great multitude coming towards him; and he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 -Kintu Tai Philip laga mon sabole tineka he koisele, kelemane Tai nijor ki koribo lage sob jane.-
And this he said, to try him; for he knew what he was about to do.
7 Philip Taike jowab dise, “Duisoh dinari laga roti pora ekjon ke olop-olop dile bhi naponchibo.”
Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little.
8 Tai chela pora ekjon Simon Peter laga bhai, Andrew Taike koise.
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Cephas, said to him:
9 Yate ekjon lora ase, tai logote pansta roti aru duita huru maas ase, kintu iman bisi manu karone etu pora ki koribo paribo?
There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those people?
10 Titia Jisu koise, “Manu khan ke bohai dibi.”- Etu jagah te ghas bisi thakisele. Karone manu khan ke bohai dise, aru eitu khan ginti korise aru pans hajar nisena thakise.
Jesus said to them: Make all the people recline. Now there was much grass in that place: and the people reclined, in number five thousand.
11 Titia Jisu roti loi kene dhanyavad dise aru chela khan ke sob logot bhag kori bole dise, aru tineka maas ke bhi, aru jiman lage iman taikhan ke dise.
And Jesus took the bread, and blessed, and distributed to them that reclined. And so also, with the fish; as much as they desired.
12 Jitia taikhan khai loise Tai laga chela khan ke koise, “Bachi juwa kha-luwa ke joma kori lobi, kelemane eku bhi nuksan hobo nalage.”
And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
13 Karone taikhan joma kori loise, aru pans-ta roti khai kene tukra bachi thaka ke baroh-ta tukri bhorta joma kori loise.
And they collected and filled twelve baskets, with fragments of what remained to them that had eaten of the five barley cakes.
14 Titia manu khan Tai asurit kaam kori diya ke dikhi kene koise, “Etu duniya te ahibole thaka bhabobadi to hosa te bhi etu ase.”
And those people, when they saw the sign which Jesus had wrought, said: Certainly, this is that prophet who was to come into the world.
15 Karone manu khan ahi Taike joborjosti dhori kene raja bonai dibole bhabi thaka Tai jani kene ekbar aru Tai ekla pahar te jai jaise.
And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone.
16 Jitia saam hoise, Tai chela khan nodi kinar te jaise.
And when it was evening, his disciples went down to the sea,
17 Aru naw te jai kene nodi paar Capernaum town phale jaise, etu somoi andhera hoise, aru Jisu titia bhi taikhan logote aha nai.
and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them.
18 Titia andhi karone samundar te hawa mari bole lagise.
And the sea was boisterous against them, for a violent wind was blowing.
19 Jitia taikhan laga naw to tin nohoile chari mile nisena chari jaise titia taikhan Jisu panite khujkari kene naw usorte aha dikhise aru taikhan bhoi khaise.
And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid.
20 Kintu Jisu taikhan ke koise, “Moi ase! Bhoi nokoribi.”
But Jesus said to them: It is I; be not afraid.
21 Titia taikhan Taike naw te lobole taiyar hoise, aru joldi etu naw kot te jabole ase ta te punchi jaise.
And they were glad to receive him into the ship. And, directly, the ship was at the land to which they were going.
22 Aru dusra din bhi manu khan samundar paar te thaki jaise, taikhan ta te ekta naw he dikhise, aru Jisu to taikhan logote etu naw te ja-a nai, khali chela khan he jaise.
And the next day, the multitude, who had remained on the other side of the sea, saw that there was no other ship there, except that in which the disciples embarked, and that Jesus did not embark in that ship with his disciples;
23 Hoilebi, Tiberias phale pora dusra nawkhan bisi ahise, kun to jagate Probhu he roti loi Isor ke dhanyavad dikene taikhan roti khai sele.
yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed it.
24 Jitia manu khan ta te Jisu aru chela khan ke pa-a nai, taikhan aru naw te uthijaise, aru Jisu ke bisari kene Capernaum phale ahise.
And when the multitude saw, that Jesus was not there, nor his disciples; they embarked in ships, and came to Capernaum, and sought for Jesus.
25 Aru nodi paar te Taike paikene koise, “Rabbi, Apuni kitia yate ahi jaise?”
And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither?
26 Jisu taikhan ke jowab dise, “Moi Tumikhan ke hosa kobo, tumikhan chihna dikha karone nohoi, kintu tumikhan pet bhorta roti khabo para karone Moike bisari ase.”
Jesus replied and said to them: Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the signs, but because ye ate the bread and were satisfied.
27 Nost hobole laga kha luwa karone kaam na koribi, kintu juntu kha luwa anondo jibon tak thakibo, jun to Manu laga Putro he Tumikhan ke dibole ase, etu karone porishram koribi, kelemane Baba Isor he Tai uporte mohor lagai loise.” (aiōnios )
Labor not for the food that perisheth, but for the food that abideth unto life eternal, which the Son of man will give to you; for him hath God the Father sealed. (aiōnios )
28 Titia taikhan Taike koise, “Isor laga kaam kori bole amikhan ki koribo lage?”
They said to him: What shall we do, in order to work the works of God?
29 Jisu taikhan ke jowab te koise, “Etu he Isor laga kaam ase: Junke Tai pathaise, Taike biswas koribi.”
Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Karone taikhan Taike koise, “Tinehoile Apuni amikhan ke ki chihna dikha bo, juntu saikene amikhan Apuni ke biswas kori lobo? Apuni ki koribo?
They say to him: What sign doest thou, that we may see and believe in thee? What workest thou?
31 Amikhan laga baba khan jongol te manna khaise, ‘Tai he khabole sorgo pora dise, Shastro te eneka likha ase.’”
Our fathers ate the manna, in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, sorgo pora roti tumikhan ke diya to Moses nohoi, kintu Moi laga Baba he hosa laga roti tumikhan ke dise.
Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
33 Kelemane Isor laga roti etu ase, jun sorgo pora ahi kene duniya ke jibon di thake.”
For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
34 Titia taikhan Taike koise, “Sahab, etu roti hodai amikhan ke di thakibi.”
They say to him: Our Lord, give us at all times this bread.
35 Aru Jisu taikhan ke koise, “Moi he jibon roti ase; jun Moi logote ahe tai kitia bhi bhukh nalagibo, aru jun Moike biswas koribo tai kitia bhi aru pyasa nohobo.
Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth on me, shall not thirst, for ever.
36 Kintu tumikhan Moike dikhi paise, kintu biswas nakore, etu Moi tumikhan ke koi dise.
But I said to you, That ye have seen me, and do not believe.
37 Baba pora jun khan Moike dise, taikhan sob Moi logote ahibo aru kun Moi logote ahibo, taike Moi kitia bhi nacharibo.
All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out.
38 Kelemane Moi nijor itcha te nohoi, kintu Moike pathai diya laga itcha pora kori bole Moike sorgo pora niche anise.
For I came down from heaven, not to do my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
39 Aru Moike pathai diya Jon laga itcha etu ase, Tai kun pora Moike ki dise, eitu khan ekjon bhi naharaikena, hekh dinte sobke uthabo.
And this is the pleasure of him that sent me, that whatever he hath given me, I should lose nothing of it, but should raise it up at the last day.
40 Kelemane Ami laga Baba laga itcha etu ase, jun Putro ke dikhibo, aru Taike biswas koribo, etu anondo jibon pabo aru Moi hekh dinte taike uthai lobo.” (aiōnios )
For this is the pleasure of my Father, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
41 Titia Yehudi khan Tai bhirodh kotha korise, kelemane Tai koise, “Sorgo pora aha roti Moi he ase.”
Then the Jews murmured at him, because he said: I am the bread, who have descended from heaven.
42 Aru taikhan majote eneka hudi thakise, “Etu Joseph laga chokra Jisu nohoi, jun laga ama baba amikhan jane? Tai kele eneka koi ase, ‘Moi sorgo pora ahise’?”
And they said: Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? And how doth he say: I came down from heaven?
43 Karone Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan apaste kotha na koribi.
Jesus replied and said to them: Murmur not, one with another.
44 Moike pathai diya Moi laga Baba he loi ani nadile, kun bhi Moi logote ahibo na paribo, aru Moi hekh dinte taike uthai dibo.
No man can come to me, unless the Father who sent me, shall draw him; and I will raise him up at the last day.
45 Bhabobadi khan pora likha eneka ase, ‘Aru taikhan sobke Isor pora sikhai lobo.’ Kun pora Baba laga kotha hunise aru sikhi loise taikhan he Moi logote ahibo.
For it is written, in the prophet: And they shall all be taught of God. Whoever, therefore, heareth from the Father, and learneth from him, cometh to me.
46 Kun bhi Baba ke dikha nai, khali Tai Jun Isor pora ahise- Tai he Baba ke dikhise.
Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father.
47 Moi tumikhan ke hosa kobo, jun Moike biswas koribo, tai anonto jibon pabo. (aiōnios )
Verily, verily, I say to you: That, to him who believeth in me, there is life eternal. (aiōnios )
48 Jibon laga roti Moi ase.
I am the bread of life.
49 Tumi baba laga baba khan jongol te manna khaise, aru morise.
Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died.
50 Etu roti to sorgo pora nichete ahise, aru manu khan etu khabo hoile bhi namoribo.
But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die.
51 Sorgo pora aha jibon laga roti Moi ase. Jodi kunba etu roti khabo, tai anondo jibon pabo, aru ki roti jibon karone Moi duniya ke dibole ase, etu Moi laga mangso ase.” (aiōn )
I am the bread of life, who have come down from heaven: and if a man shall eat of this bread, he will live for ever. And the bread which I shall give, is my body, which I give for the life of the world. (aiōn )
52 Etu huni kene Yehudi khan apaste kotha namila hoise, “Etu manu kineka kori Tai mangso amikhan ke khabole dibo paribo?”
Then the Jews contended one with another, and said: How can he give us his body to eat?
53 Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, tumikhan Manu laga Putro laga mangso aru Tai laga khun jodi nakhabo, tinehoile tumikhan logote jibon nathakibo.
And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you.
54 Jun Moi laga mangso khabo, aru Moi laga khun khabo, anonto jibon tai laga ase, aru Moi hekh dinte taike uthai lobo. (aiōnios )
But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day (aiōnios )
55 Kelemane Moi laga mangso he asol kha luwa ase, aru Moi laga khun bhi asol laga khun ase.
For my body truly is food, and my blood truly is drink.
56 Jun Moi laga mangso khabo aru Moi laga khun khabo tai Moi logote ase, aru Moi tai logote ase.
He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him
57 Jivit Baba he Moike pathaise, aru Moi Baba karone jivit ase, tineka jun Moike khabo, tai bhi Moi karone jivit hobo.
As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me.
58 Etu to sorgo pora aha roti ase, tumikhan laga baba khan manna khaise aru mori jaise, jun bhi etu roti khabo, tai anonto tak jinda thakibo.” (aiōn )
This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever. (aiōn )
59 Tai etu kotha khan sob Capernaum laga mondoli te thaka somoite manu khan ke sikhai thakise.
These things he uttered in the synagogue, while teaching at Capernaum.
60 Karone Tai chela khan jitia etu hunise taikhan koise, “Etu kotha to bisi digdar kotha ase, eitu khan to kun mani bole paribo?
And many of his disciples who heard him, said: This is a hard speech, who can hear it.
61 Jitia Tai chela khan etu kotha patise, Jisu jani kene taikhan ke koise, “Etu kotha karone tumikhan thogar lagise?
And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you?
62 Aru jodi Manu laga Putro age te thaka jagate wapas uporte juwa tumikhan dikhile kineka hobo?
If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning!
63 Jibon di thaka to Atma ase, gaw to eku labh nai, Moi tumikhan ke kowa khan to atma ase, aru jibon bhi ase.
It is the Spirit that vivifieth; the body profiteth nothing. The words which I have used with you, they are spirit, and they are life.
64 Kintu tumikhan majote kunba biswas nakora ase.” Kelemane Jisu he shuru pora jani ase, kun biswas nakore aru kun Taike thogai dibole ase.
But there are some of you, that believe not. For Jesus knew, from the beginning, who they were that believed not, and who it was that would betray him.
65 Aru tai koise, “Etu karone, Moi tumikhan ke koise, jitia tak Baba pora bordan nadibo kun bhi Moi logote ahibo na paribo.”
And he said to them: For this reason, I said to you, That no one can come to me, unless it be given to him by my Father.
66 Etu kotha karone Tai chela khan bisi Taike chari kene wapas jai jaise.
On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him.
67 Titia Jisu pora baroh jonke koise, “Tumikhan bhi wapas jabole mon kora nai na?”
And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away?
68 Kintu Simon Peter Taike jowab dise, “Probhu amikhan kun logote jabo? Anondo jibon laga vachan to Apuni logote ase, (aiōnios )
Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee. (aiōnios )
69 aru amikhan biswas kori ase, aru jani ase, Apuni he Isor laga Pobitro Jon ase.”
And we believe, and know, that thou art the Messiah, the Son of the living God.
70 Jisu taikhan ke jowab dise, “Moi he tumikhan baroh jonke basi loise nohoi, aru tumikhan majote ekjon saitan ase?”
Jesus said to them: Have not I chosen you twelve? Yet one of you is a devil.
71 Tai Simon laga chokra Iscariot Judas laga kotha koi asele, kelemane tai he Taike thogai dibole jon ase, baroh jon majote ekjon tai asele.
This he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was afterwards to betray him, being one of the twelve.