< John 5 >

1 Etu din pichete Yehudi khan laga purbb thakise, aru Jisu Jerusalem te jaise.
After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Jerusalem te mer laga duar mata usorte ekta pukhuri asele, etu Ibrani kotha te Bethesda koi, ta te pansta veranda bonai rakhi sele.
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, called in Hebrew 'Bethesda.' It has five arcades.
3 Ta te andha, lengra, aru jothor- rugi bemar thaka khan etu pukhuri laga pani hili bole laga asha te bohi rukhi thake.
In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
4 Kelemane olop somoi pichete ekjon sorgodoth ahikena etu pukhuri te pani ke hilai diye, aru kun sob pora prothom te panite jabo, tai laga bemar bhal hoi thake.
5 Ta te ekjon manu artis-saal pora bemar hoi kene thakisele.
And there was one man there who had been an invalid for thirty-eight years.
6 Jitia Jisu taike dikhise aru tai ta te bisi din bemar pora eneka thaka jani loise, Tai koise, “Tumi bhal hoi jabole mon ase?”
Jesus saw him lying there, and knowing that he had been a long time in that condition, He asked him, "Do you wish to have health and strength?"
7 Bemar manu taike jowab dise, “Sahab, pani hila somoite moike loi jabole kun bhi nai, aru moi ta te jai thaka te dusra moi pora poila jai thake.”
"Sir," replied the sufferer, "I have no one to put me into the pool when the water is moved; but while I am coming some one else steps down before me."
8 Jisu taike koise, “Uthi kene tumi laga charpai uthai loijai jabi.”
"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
9 Aru etu kowa loge-loge te etu manu bhal hoi jaise, aru nijor chatai uthai loi aha juwa korise. Aru etu Bisram din asele.
Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
10 Karone Yehudi cholauta khan pora jun bhal hoise etu manu ke koise, “Aji to Bisram din ase, tumi laga charpai uthai loi juwa to niyom nohoi.”
That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
11 Kintu tai taikhan ke koise, “Kun moike bhal korise, tai moike koise, ‘Tumi laga charpai uthai loijai jabi.’”
"He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"
12 Titia taikhan hudise, “Tumike ‘tumi laga charpai uthai loijabi’ kowa kun ase?”
"Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"
13 Kintu bhal hoija-a manu to etu kun ase jana nai, kelemane ta te bhir asele, etu karone Jisu ta te pora piche hati jaisele.
But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
14 Etu pichete Jisu mondoli te taike paikene koise, “Sabi, tumi to bhal hoise! Aru etu pora bhi biya tumi uporte nahibo karone aru paap na koribi.”
Afterwards Jesus found him in the Temple and said to him, "You are now restored to health. Do not sin any more, or a worse thing may befall you."
15 Etu manu Yehudi cholawta khan logote jai kene taike changai kori diya to Jisu ase koi dise.
The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
16 Karone Yehudi cholawta khan Jisu ke tarona di thakise, aru Taike morai dibole bisari thakise, Tai Bisram dinte etu kaam kori diya karone.
and on this account the Jews began to persecute Jesus--because He did these things on the Sabbath.
17 Kintu Jisu taikhan ke jowab dise, “Ami laga Baba etiya tak kaam kori ase, aru Moi bhi kaam kori ase.”
His reply to their accusation was, "My Father works unceasingly, and so do I."
18 Karone Yehudi cholawta khan Taike morai dibole aru bisi jor korise, kelemane Tai Bisram din laga niyom bhangai diya ekla he nohoi kintu Isor ke Tai laga Baba kowa aru Tai nijorke Isor logot borabar kora karone.
On this account then the Jews were all the more eager to put Him to death--because He not only broke the Sabbath, but also spoke of God as being in a special sense His Father, thus putting Himself on a level with God.
19 Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, Putro nijor eku koribo napare, kintu ki kaam khan Baba kori thaka Tai dikhe, eitu khan he Putro bhi kori thake.
"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
20 Kelemane Baba pora Putro ke morom kore, aru ki kaam Tai kore sob to Putro ke dikhai diye, aru etu pora bhi dangor kaam khan Putro ke dikhai dibo aru tumikhan asurit hoi jabo.
For the Father loves the Son and reveals to Him all that He Himself is doing. And greater deeds than these will He reveal to Him, in order that you may wonder.
21 Kelemane jineka Baba mora manu ke uthai diye aru jibon diye, tineka he Putro bhi Tai junke bhal pai taike jibon diye.
For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
22 Kelemane Baba nijor to bisar nakore, kintu bisar kori bole sob kaam Putro ke di dise.
The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
23 Karone jineka sob manu Baba ke sonman kore, tineka Putro ke bhi sonman koribo, jun Putro ke sonman nakore, Taike pathai diya Baba ke bhi sonman nakore.
that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
24 Moi tumikhan ke hosa kobo jun Moike huni kene Moike pathai diya ke sonman koribo, anondo jibon tai laga hoise, aru saja laga kotha nai, kintu mrityu ke paar kori kene jibon te jai jaise. (aiōnios g166)
"In most solemn truth I tell you that he who listens to my teaching and believes Him who sent me, has the Life of the Ages, and does not come under judgement, but has passed over out of death into Life. (aiōnios g166)
25 Moi tumikhan ke hosa kobo, mora manu Isor laga Putro laga awaj hunibo, aru jun huni lobo eitu khan jinda hobole somoi ahi ase, aru etiya ahise.
"In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
26 Kelemane jineka Baba nijor te jibon rakhe, tineka Putro ke bhi, Tai jibon rakhibole adhikar dise.
For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
27 Aru Jisu he Manu laga Putro ase, etu karone bisar laga adhikar bhi Taike dise.
And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
28 Tumikhan etu kotha karone asurit nohobi, kelemane kobor khan te thaka sob pora Tai awaj huni kene bahar te ulai jabo.
Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
29 Aru jun bhal kaam korise, eitu khan jibon karone punoruthan hobo, jun biya kaam korise, eitu khan sajai nimite punoruthan hobo, eneka somoi ahi ase.
they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
30 Moi nijor eku koribo napare. Jineka Moi hune, eneka bisar kore, aru Moi laga bisar hosa ase, kelemane Moi nijor itcha te nohoi kintu, Moike patha Moi Baba laga itcha te he kore.
"I can of my own self do nothing. As I am bidden, so I judge; and mine is a just judgement, because it is not my own will that guides me, but the will of Him who sent me.
31 Jodi Moi nijorke sakhi dile, Moi laga sakhi hosa nohoi.
"If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
32 Ekjon ase kun Ami laga kotha ke sakhi diye, aru Moi jane, tai pora Ami laga sakhi diya to hosa ase.
There is Another who gives testimony concerning me, and I know that the testimony is true which He offers concerning me.
33 Tumikhan John logote manu pathaise, aru tai hosa sakhi dise.
"You sent to John, and he both was and still is a witness to the truth.
34 Kintu Moi manu pora sakhi nalage, kintu Moi tumikhan laga udhar nimite etu koi ase.
But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
35 John to joli thaka aru jiliki thaka saaki ase, aru tumikhan tai puhor te ekbar khushi pora thaki jabo mon kori sele.
He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
36 Kintu Moi laga sakhi he John laga sakhi pora dangor ase, kelemane kaam ke pura kori bole Baba he Moike dise, kuntu kaam Moi kori ase, etu pora Baba he Moike pathaise koi kene Moike sakhi di ase.
"But the testimony which I have is weightier than that of John; for the work the Father has assigned to me for me to bring it to completion--the very work which I am doing--affords testimony concerning me that the Father has sent me.
37 Aru Moike pathai diya Baba Tai nijor Moike sakhi dise, tumikhan to kitia bhi Tai awaj huna nai, aru Tai roop bhi dikha nai.
And the Father who sent me, He has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
38 Aru tumikhan Tai laga kotha monte narakha hoise, karone junke Tai pathaise etu ke bhi tumikhan biswas kora nai.
Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom He has sent.
39 Tumikhan Shastro te anondo jibon ase bhabikena bisari thake, aru etu kotha khan he Moike sakhi di ase, (aiōnios g166)
"You search the Scriptures, because you suppose that in them you will find the Life of the Ages; and it is those Scriptures that yield testimony concerning me; (aiōnios g166)
40 Kintu tumikhan jibon pabo karone Ami logote ahibole mon nai.
and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.
41 Moi manu pora adar nabisare,
"I do not accept glory from man,
42 Kintu tumikhan Isor ke morom nakora etu Moi jane.
but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God.
43 Ami Moi laga Baba laga naam to ahise, aru tumikhan Moike grohon nakore. Jodi kunba tai nijor naam te ahile, tumikhan etu ke to grohon kori lobo.
I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive.
44 Kineka tumikhan biswas koribo jitia Isor pora aha sonman ke nabisare kene nijor apaste he bisari thake?
How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God?
45 Moi Baba usorte tumikhan ke golti lagabo eneka nabhabi bhi. Tumikhan ke golti kora to Moses ase, junke tumikhan asha rakhise.
"Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
46 Jodi tumikhan Moses kowa biswas kori thakise koile, Moike bhi biswas koribo, kelemane tai Moi nimite likhise.
For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Kintu jodi tumikhan tai likha ke biswas nakore, to tumikhan Ami laga kotha kineka biswas koribo?”
But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"

< John 5 >