< John 20 >

1 Hapta laga prothom dinte, arubi andhera thaka homoi te, Mary Magdalene kobor te ahise, aru kobor pora pathor ke hatai diya dikhi paise.
Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
2 Titia tai dauri ahikena Simon Peter aru dusra chela junke Jisu morom kore, taikhan ke koise, “Manu khan Probhu ke kobor pora uthai loi jaise, aru amikhan najane Taike kote loi rakhidise.”
Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
3 Titia Peter aru dusra chela duijon ulaikene kobor te jaise.
Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus zum Grabe.
4 Aru duijon polai jai asele, hoilebi dusra chela he Peter pora age kobor te ponchise.
Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
5 Aru tai jhuki kene bhitor te saise, aru mihin kapra thaka paise, kintu tai bhitor te juwa nai.
guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
6 Titia Simon Peter tai piche-piche ahise, aru kobor bhitor te jaise. Tai mihin kapra ta te thaka paise
Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
7 aru Tai matha bandi rakha kapra dikhise. Etu kapra to mihin kapra logote nohoi kintu alag jagate bhal pora lipai kene thaka paise.
und das Schweißtuch, das Jesus um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besonderen Ort.
8 Titia dusra chela jun prothom kobor te ponchise, aru bhitor jaise aru dikhi kene biswas korise.
Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und er sah und glaubte es.
9 Kelemane taikhan etiya tak Tai mora pora jee uthijabo lage, eneka Shastro te kowa ke bujha nai.
Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
10 Titia chela khan nijor ghor te wapas jai jaise.
Da gingen die Jünger wieder heim.
11 Kintu Mary to kobor bahar te khara kandi thakise, aru jhuki kene kobor bhitor te saise.
Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
12 Aru sorgodoth duijon ujala kapra pindhi kene kuntu jagate Jisu laga gaw rakhise, ta te ekjon matha phale aru dusra Tai theng phale thaka paise.
und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
13 Titia taikhan taike koise, “Mahila, kele tumi kandi ase?” Tai taikhan ke koise, “kelemane ami laga Probhu ke uthai loi jaise, aru taikhan Taike kot te rakhidise moi najane.”
Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
14 Tai etu koi kene piche phale saise, aru Jisu ke ta te khara dikha paise, kintu tai etu Jisu ase koi kene jana nai.
Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
15 Jisu taike koise, “Mahila kele tumi kandi ase? Tumi kunke bisari ase?” Tai maali ase bhabi kene Taike koise, “Sahab, jodi apuni Taike loi jaise koile Taike kot te rakhidise moike koi dibi tinehoile moi Taike loijabo.”
Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
16 Jisu taike koise, “Mary.” Tai piche ghuri kene Taike koise Ibrani kotha pora koise, “Rabboni”- mane “Shika manu”.
Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister)!
17 Jisu taike koise, “Moike na chubi, kelemane Moi etiya Baba logot uporte juwa nai kintu Ami laga bhai khan logote jai kene koi dibi, Moi Ami laga Baba aru tumikhan laga Baba, Ami laga Isor aru tumikhan laga Isor, Tai logote uporte jai ase.”
Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
18 Mary Magdalene ahi kene chela khan ke koise, “Moi Probhu ke dikhise,” aru Tai he taike etu sob kotha koise koi kene.
Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
19 Karone, hapta laga prothom din laga saam te chela khan joma korise, taikhan Yehudi khan ke bhoi pora dorja bondh kori rakhise, titia Jisu ahi taikhan majote khara hoise, aru taikhan ke koise, “Shanti hobi tumikhan.”
Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
20 Aru etu kowa pichete Tai hath aru Tai panjar taikhan ke dikhai dise. Titia taikhan Probhu ke dikhi anondo korise.
Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
21 Titia Jisu koise, “Shanti hobi tumikhan. Jineka Baba he Moike pathaise tineka Moi tumikhan ke pathai ase.”
Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
22 Aru jitia Jisu etu koi dise, Tai pora taikhan ke phuki dise, aru koise, Tumikhan “Pobitro Atma grohon kori lobi.
Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
23 Tumikhan kun laga paap ke khyama kori dise, taikhan khyama pai jabo; aru tumikhan jun laga paap rakhidibo, etu paapkhan thaki jabo.”
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
24 Kintu Jisu pora baroh jon logote aha somoite Thomas Didymus to chela thaka nai.
Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
25 Dusra chela koise taike, “Amikhan Probhu ke dikhise.” Kintu tai taikhan ke koise, “Jitia tak moi Tai hathte gojal daag nadikhibo, aru nijor anguli pora gojal laga chenda te hath na nadhalibo, moi biswas nakoribo.”
Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.
26 Aru ath din pichete Tai chela khan ghor te joma thakisele, aru Thomas bhi taikhan logote thakise. Jisu ahise aru dorja bondh thakise, aru taikhan majote khara koi kene koise, “Shanti hobi tumikhan.”
Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
27 Titia Tai Thomas ke koise, “Tumi laga anguli yate loi anibi aru Ami laga hath sabi. Aru tumi laga hath loi yate anibi, aru Ami laga panjar te halibi aru abiswasi nathakibi, kintu biswas koribi.”
Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche dein Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
28 Aru Thomas Taike koise, “Ami laga Probhu aru ami laga Isor.”
Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
29 Jisu taike koise, “kelemane tumi Moike dikhi kene biswas korise. Dhonyo ase jun khan dikhi nai, aru biswas kori loise.”
Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!
30 Jisu aru bhi bisi chihna Tai chela khan usor pora kori dise, etu kitab te nalikha aru bhi bisi ase,
Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
31 kintu etu sob likhi rakhise, kelemane, Jisu he Khrista, jun Isor laga Putro ase etu biswas kori bole, aru biswas pora Tai naam te jibon pabo karone ase. Amen.
Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.

< John 20 >