< John 20 >
1 Hapta laga prothom dinte, arubi andhera thaka homoi te, Mary Magdalene kobor te ahise, aru kobor pora pathor ke hatai diya dikhi paise.
Le premier jour de la semaine, Marie Madeleine se rendit au sépulcre, de grand matin, lorsqu'il faisait encore obscur: elle vit que la pierre en était ôtée.
2 Titia tai dauri ahikena Simon Peter aru dusra chela junke Jisu morom kore, taikhan ke koise, “Manu khan Probhu ke kobor pora uthai loi jaise, aru amikhan najane Taike kote loi rakhidise.”
Elle courut donc trouver Simon Pierre, ainsi que l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: «On a enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où on l’a mis.»
3 Titia Peter aru dusra chela duijon ulaikene kobor te jaise.
Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au sépulcre.
4 Aru duijon polai jai asele, hoilebi dusra chela he Peter pora age kobor te ponchise.
Ils couraient tous deux; mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
5 Aru tai jhuki kene bhitor te saise, aru mihin kapra thaka paise, kintu tai bhitor te juwa nai.
et s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n'entra point.
6 Titia Simon Peter tai piche-piche ahise, aru kobor bhitor te jaise. Tai mihin kapra ta te thaka paise
Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre,
7 aru Tai matha bandi rakha kapra dikhise. Etu kapra to mihin kapra logote nohoi kintu alag jagate bhal pora lipai kene thaka paise.
et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin.
8 Titia dusra chela jun prothom kobor te ponchise, aru bhitor jaise aru dikhi kene biswas korise.
Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi: il vit, et il crut;
9 Kelemane taikhan etiya tak Tai mora pora jee uthijabo lage, eneka Shastro te kowa ke bujha nai.
car ces disciples ne savaient pas encore que, d'après l'Écriture, le Messie devait ressusciter des morts.
10 Titia chela khan nijor ghor te wapas jai jaise.
Là-dessus, ils s'en retournèrent chez eux.
11 Kintu Mary to kobor bahar te khara kandi thakise, aru jhuki kene kobor bhitor te saise.
Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre,
12 Aru sorgodoth duijon ujala kapra pindhi kene kuntu jagate Jisu laga gaw rakhise, ta te ekjon matha phale aru dusra Tai theng phale thaka paise.
et elle vit deux anges, vêtus de blanc, assis au lieu où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
13 Titia taikhan taike koise, “Mahila, kele tumi kandi ase?” Tai taikhan ke koise, “kelemane ami laga Probhu ke uthai loi jaise, aru taikhan Taike kot te rakhidise moi najane.”
Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C'est qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.»
14 Tai etu koi kene piche phale saise, aru Jisu ke ta te khara dikha paise, kintu tai etu Jisu ase koi kene jana nai.
En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
15 Jisu taike koise, “Mahila kele tumi kandi ase? Tumi kunke bisari ase?” Tai maali ase bhabi kene Taike koise, “Sahab, jodi apuni Taike loi jaise koile Taike kot te rakhidise moike koi dibi tinehoile moi Taike loijabo.”
Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Marie, croyant que c'était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai le prendre.»
16 Jisu taike koise, “Mary.” Tai piche ghuri kene Taike koise Ibrani kotha pora koise, “Rabboni”- mane “Shika manu”.
Jésus lui dit: «Marie!» Elle se retourna, et lui dit en hébreu: «Rabboni!» c’est-à-dire, Maître.
17 Jisu taike koise, “Moike na chubi, kelemane Moi etiya Baba logot uporte juwa nai kintu Ami laga bhai khan logote jai kene koi dibi, Moi Ami laga Baba aru tumikhan laga Baba, Ami laga Isor aru tumikhan laga Isor, Tai logote uporte jai ase.”
Jésus lui dit: «Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père; mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.»
18 Mary Magdalene ahi kene chela khan ke koise, “Moi Probhu ke dikhise,” aru Tai he taike etu sob kotha koise koi kene.
Marie Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
19 Karone, hapta laga prothom din laga saam te chela khan joma korise, taikhan Yehudi khan ke bhoi pora dorja bondh kori rakhise, titia Jisu ahi taikhan majote khara hoise, aru taikhan ke koise, “Shanti hobi tumikhan.”
Dans la soirée de ce même jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où étaient les disciples étant fermées par crainte des Juifs, Jésus vint, et, se présentant au milieu d'eux, il leur dit: «La paix soit avec vous!»
20 Aru etu kowa pichete Tai hath aru Tai panjar taikhan ke dikhai dise. Titia taikhan Probhu ke dikhi anondo korise.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
21 Titia Jisu koise, “Shanti hobi tumikhan. Jineka Baba he Moike pathaise tineka Moi tumikhan ke pathai ase.”
Jésus leur dit une seconde fois: «La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.»
22 Aru jitia Jisu etu koi dise, Tai pora taikhan ke phuki dise, aru koise, Tumikhan “Pobitro Atma grohon kori lobi.
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: «Recevez le Saint-Esprit.
23 Tumikhan kun laga paap ke khyama kori dise, taikhan khyama pai jabo; aru tumikhan jun laga paap rakhidibo, etu paapkhan thaki jabo.”
Ceux à qui vous pardonnerez leurs péchés, ces péchés leur seront pardonnés; ceux à qui vous retiendrez leurs péchés, ces péchés leur seront retenus.»
24 Kintu Jisu pora baroh jon logote aha somoite Thomas Didymus to chela thaka nai.
Thomas, l'un des Douze, celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux, lorsque Jésus vint.
25 Dusra chela koise taike, “Amikhan Probhu ke dikhise.” Kintu tai taikhan ke koise, “Jitia tak moi Tai hathte gojal daag nadikhibo, aru nijor anguli pora gojal laga chenda te hath na nadhalibo, moi biswas nakoribo.”
Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur.» Mais Thomas leur dit: «Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, si je ne mets mon doigt à la place où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.»
26 Aru ath din pichete Tai chela khan ghor te joma thakisele, aru Thomas bhi taikhan logote thakise. Jisu ahise aru dorja bondh thakise, aru taikhan majote khara koi kene koise, “Shanti hobi tumikhan.”
Huit jours après, les disciples se trouvaient de nouveau dans la maison, et Thomas était avec eux. Jésus vint, quoique les, portes fussent fermées, et, se présentant au milieu d'eux, leur dit: «La paix soit avec vous!»
27 Titia Tai Thomas ke koise, “Tumi laga anguli yate loi anibi aru Ami laga hath sabi. Aru tumi laga hath loi yate anibi, aru Ami laga panjar te halibi aru abiswasi nathakibi, kintu biswas koribi.”
Il dit ensuite à Thomas: «Approche ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main et la mets dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.»
28 Aru Thomas Taike koise, “Ami laga Probhu aru ami laga Isor.”
Thomas répondit et lui dit: «Mon Seigneur et mon Dieu!»
29 Jisu taike koise, “kelemane tumi Moike dikhi kene biswas korise. Dhonyo ase jun khan dikhi nai, aru biswas kori loise.”
Jésus lui dit: «Parce que tu m'as vu, tu as cru: heureux ceux qui croiront sans avoir vu!»
30 Jisu aru bhi bisi chihna Tai chela khan usor pora kori dise, etu kitab te nalikha aru bhi bisi ase,
Jésus a fait, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles qui ne sont pas consignés dans ce livre;
31 kintu etu sob likhi rakhise, kelemane, Jisu he Khrista, jun Isor laga Putro ase etu biswas kori bole, aru biswas pora Tai naam te jibon pabo karone ase. Amen.
mais ceux-ci ont été rapportés, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.