< John 20 >

1 Hapta laga prothom dinte, arubi andhera thaka homoi te, Mary Magdalene kobor te ahise, aru kobor pora pathor ke hatai diya dikhi paise.
Or le premier jour de la semaine Marie Magdelaine vint le matin au sépulcre, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
2 Titia tai dauri ahikena Simon Peter aru dusra chela junke Jisu morom kore, taikhan ke koise, “Manu khan Probhu ke kobor pora uthai loi jaise, aru amikhan najane Taike kote loi rakhidise.”
Et elle courut, et vint à Simon Pierre, et à l'autre Disciple que Jésus aimait, et elle leur dit: on a enlevé le Seigneur hors du sépulcre, mais nous ne savons pas où on l'a mis.
3 Titia Peter aru dusra chela duijon ulaikene kobor te jaise.
Alors Pierre partit avec l'autre Disciple, et ils s'en allèrent au sépulcre.
4 Aru duijon polai jai asele, hoilebi dusra chela he Peter pora age kobor te ponchise.
Et ils couraient tous deux ensemble; mais l'autre Disciple courait plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.
5 Aru tai jhuki kene bhitor te saise, aru mihin kapra thaka paise, kintu tai bhitor te juwa nai.
Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point.
6 Titia Simon Peter tai piche-piche ahise, aru kobor bhitor te jaise. Tai mihin kapra ta te thaka paise
Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre.
7 aru Tai matha bandi rakha kapra dikhise. Etu kapra to mihin kapra logote nohoi kintu alag jagate bhal pora lipai kene thaka paise.
Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n'était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part.
8 Titia dusra chela jun prothom kobor te ponchise, aru bhitor jaise aru dikhi kene biswas korise.
Alors l'autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut.
9 Kelemane taikhan etiya tak Tai mora pora jee uthijabo lage, eneka Shastro te kowa ke bujha nai.
Car ils ne savaient pas encore l'Ecriture, [qui porte] qu'il devait ressusciter des morts.
10 Titia chela khan nijor ghor te wapas jai jaise.
Et les Disciples s'en retournèrent chez eux.
11 Kintu Mary to kobor bahar te khara kandi thakise, aru jhuki kene kobor bhitor te saise.
Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre;
12 Aru sorgodoth duijon ujala kapra pindhi kene kuntu jagate Jisu laga gaw rakhise, ta te ekjon matha phale aru dusra Tai theng phale thaka paise.
Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l'un à la tête, et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
13 Titia taikhan taike koise, “Mahila, kele tumi kandi ase?” Tai taikhan ke koise, “kelemane ami laga Probhu ke uthai loi jaise, aru taikhan Taike kot te rakhidise moi najane.”
Et ils lui dirent: femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: parce qu'on a enlevé mon Seigneur; et je ne sais point où on l'a mis.
14 Tai etu koi kene piche phale saise, aru Jisu ke ta te khara dikha paise, kintu tai etu Jisu ase koi kene jana nai.
Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus.
15 Jisu taike koise, “Mahila kele tumi kandi ase? Tumi kunke bisari ase?” Tai maali ase bhabi kene Taike koise, “Sahab, jodi apuni Taike loi jaise koile Taike kot te rakhidise moike koi dibi tinehoile moi Taike loijabo.”
Jésus lui dit: femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit: Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai.
16 Jisu taike koise, “Mary.” Tai piche ghuri kene Taike koise Ibrani kotha pora koise, “Rabboni”- mane “Shika manu”.
Jésus lui dit: Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit: Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître!
17 Jisu taike koise, “Moike na chubi, kelemane Moi etiya Baba logot uporte juwa nai kintu Ami laga bhai khan logote jai kene koi dibi, Moi Ami laga Baba aru tumikhan laga Baba, Ami laga Isor aru tumikhan laga Isor, Tai logote uporte jai ase.”
Jésus lui dit: ne me touche point; car je ne suis point encore monté vers mon Père; mais va à mes Frères, et leur dis: je monte vers mon Père, et vers votre Père, vers mon Dieu, et vers votre Dieu.
18 Mary Magdalene ahi kene chela khan ke koise, “Moi Probhu ke dikhise,” aru Tai he taike etu sob kotha koise koi kene.
Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
19 Karone, hapta laga prothom din laga saam te chela khan joma korise, taikhan Yehudi khan ke bhoi pora dorja bondh kori rakhise, titia Jisu ahi taikhan majote khara hoise, aru taikhan ke koise, “Shanti hobi tumikhan.”
Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées: Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit: que la paix soit avec vous!
20 Aru etu kowa pichete Tai hath aru Tai panjar taikhan ke dikhai dise. Titia taikhan Probhu ke dikhi anondo korise.
Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur.
21 Titia Jisu koise, “Shanti hobi tumikhan. Jineka Baba he Moike pathaise tineka Moi tumikhan ke pathai ase.”
Et Jésus leur dit encore: que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.
22 Aru jitia Jisu etu koi dise, Tai pora taikhan ke phuki dise, aru koise, Tumikhan “Pobitro Atma grohon kori lobi.
Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: recevez le Saint-Esprit.
23 Tumikhan kun laga paap ke khyama kori dise, taikhan khyama pai jabo; aru tumikhan jun laga paap rakhidibo, etu paapkhan thaki jabo.”
A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus.
24 Kintu Jisu pora baroh jon logote aha somoite Thomas Didymus to chela thaka nai.
Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint.
25 Dusra chela koise taike, “Amikhan Probhu ke dikhise.” Kintu tai taikhan ke koise, “Jitia tak moi Tai hathte gojal daag nadikhibo, aru nijor anguli pora gojal laga chenda te hath na nadhalibo, moi biswas nakoribo.”
Et les autres Disciples lui dirent: nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point.
26 Aru ath din pichete Tai chela khan ghor te joma thakisele, aru Thomas bhi taikhan logote thakise. Jisu ahise aru dorja bondh thakise, aru taikhan majote khara koi kene koise, “Shanti hobi tumikhan.”
Et huit jours après ses Disciples étant encore dans [la maison], et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit: Que la paix soit avec vous!
27 Titia Tai Thomas ke koise, “Tumi laga anguli yate loi anibi aru Ami laga hath sabi. Aru tumi laga hath loi yate anibi, aru Ami laga panjar te halibi aru abiswasi nathakibi, kintu biswas koribi.”
Puis il dit à Thomas: mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté; et ne sois point incrédule, mais fidèle.
28 Aru Thomas Taike koise, “Ami laga Probhu aru ami laga Isor.”
Et Thomas répondit, et lui dit: Mon Seigneur, et mon Dieu!
29 Jisu taike koise, “kelemane tumi Moike dikhi kene biswas korise. Dhonyo ase jun khan dikhi nai, aru biswas kori loise.”
Jésus lui dit: parce que tu m'as vu, Thomas, tu as cru; bienheureux sont ceux qui n'ont point vu, et qui ont cru.
30 Jisu aru bhi bisi chihna Tai chela khan usor pora kori dise, etu kitab te nalikha aru bhi bisi ase,
Jésus fit aussi en la présence de ses Disciples plusieurs autres miracles, qui ne sont point écrits dans ce Livre.
31 kintu etu sob likhi rakhise, kelemane, Jisu he Khrista, jun Isor laga Putro ase etu biswas kori bole, aru biswas pora Tai naam te jibon pabo karone ase. Amen.
Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie par son Nom.

< John 20 >