< John 16 >

1 “Tumikhan nagiribo karone Moi etiya sob koi ase.
“Yo les he dicho esto para que no abandonen su confianza en mí.
2 Taikhan tumikhan ke mondoli khan pora ulai dibo. Kintu somoi ahi ase, jitia tumikhan ke morai diya khan bhabibo taikhan Isor ke sewa te daan di ase.
Ellos los expulsarán de las sinagogas—de hecho, viene el tiempo en que las personas que los maten, pensarán que están sirviendo a Dios.
3 Taikhan tineka sob koribo kelemane taikhan Baba aru Moike najana.
Y harán esto porque nunca han conocido al Padre ni a mí. Les he dicho esto para que cuando estas cosas ocurran, recuerden lo que les dije.
4 Kintu Moi tumikhan ke eitu khan sob koi dibo, eneka hoile jitia taikhan laga somoi ahibo, tumikhan bhabona ahibo Moi tumikhan ke koi diya to. Kintu Moi shuru te etu kotha tumikhan ke kowa nai, kele koile Moi tumikhan logote he thaka karone.
Yo no necesitaba decirles esto al comienzo porque yo iba a estar con ustedes.
5 Kintu Moi etiya Moike pathai diya logote jai ase, kintu kun bhi eneka Moike huda nai, ‘Apuni kot te jabole ase?’
Pero ahora voy al que me envió, aunque ninguno de ustedes me está preguntando a dónde voy.
6 Kintu Moi tumikhan ke etu kotha kowa karone, tumikhan mon dukh hoise.
Por supuesto, ahora que les he dicho, están acongojados.
7 Kintu Moi tumikhan ke hosa kobo, Moi jaile tumikhan karone bhal hobo. Karone jodi Moi najaile, Modot Diya Jon to tumikhan logote nahibo, kintu Moi ja pichete he, Moi Taike tumikhan karone pathai dibo.
“Pero les digo la verdad: es mejor para ustedes que yo me vaya, porque si no me voy, el Consolador no vendría a ustedes. Si yo me voy, lo enviaré a ustedes.
8 Aru jitia Tai ahibo, Modot Diya Jon pora prithibi ke paap laga golti, dhormik kaam laga aru Isor pora bisar kora sob prithibi ke jonai dibo-
Y cuando él venga, convencerá a los que están en el mundo de que tienen ideas equivocadas sobre el pecado, sobre lo que es correcto y sobre el juicio.
9 Paapkhan bhi, kelemane taikhan Moike biswas nakora karone;
Sobre el pecado, porque no creen en mí.
10 aru dhormik kotha bhi, kelemane Moi Baba logote jai ase aru tumikhan Moike aru nadikhibo;
Sobre lo que es correcto, porque yo voy al Padre y ustedes no me verán por más tiempo.
11 aru bisar kotha bhi, kelemane etu duniya laga cholawta khan ke bisar kori loise.
Sobre el juicio, porque el gobernante de este mundo ha sido condenado.
12 Moi etiya bhi tumikhan ke bisi kotha kobole ase, kintu tumikhan etiya etu dhorjo koribo na paribo.
“Hay muchas cosas más que quiero explicarles, pero no podrían entenderlas ahora.
13 Hoilebi jitia, Hosa laga Atma ahibo, Tai tumikhan ke sob hosa rasta dikhai dibo, kelemane Tai nijor pora eku bhi nokobo. Kintu Tai ki hune, Tai etu he kobo, aru ki ahibole ase etu sob tumikhan ke koi dibo.
Sin embargo, cuando el Espíritu de verdad venga, él les enseñará toda la verdad. Él no habla por su propia cuenta, sino que solo dice lo que escucha, y les dirá lo que va a suceder.
14 Tai Moike mohima koribo, kelemane Tai Ami laga kotha loi kene tumikhan ke jonai dibo.
Él me trae gloria porque él les enseña todo lo que recibe de mí.
15 Sob bostu kuntu Baba laga ase, etu sob Moi laga ase. Etu karone, Moi koise Atma pora Moi laga kotha loi kene tumikhan ke sob jonai dibo.
Todo lo que pertenece al Padre es mío. Es por esto que les dije que el Espíritu les enseñará a ustedes lo que reciba de mí.
16 Olop somoi pichete tumikhan Moike nadikhibo, aru olop somoi pichete tumikhan Moike aru dikhibo.”
Dentro de poco ustedes no me verán más, pero dentro de poco me verán otra vez”.
17 Titia Tai chela te kunba ekjon-ekjon kotha korise, “Tai amikhan ke ki koi ase, ‘Olop pichete tumikhan Moike nadikhibo, aru olop somoi pichete tumikhan Moike aru dikhibo,’ aru ‘kelemane Moi Ami laga Baba logote jai ase’?
Algunos de sus discípulos se decían unos a otros: “¿Qué quiere decir cuando dice ‘dentro de poco no me verán más, pero dentro de poco me verán otra vez’? ¿Y cuando dice ‘porque voy al Padre’?”
18 Karone taikhan koise, “Etu Tai ki koi ase, ‘Olop somoi’? Amikhan najane.”
Ellos se preguntaban “¿Qué quiere decir cuando dice ‘dentro de poco’? No sabemos de qué está hablando”.
19 Jisu janise taikhan Taike hudibole mon kori ase, aru Tai koise, “Tumikhan apaste ‘olop somoi pichete tumikhan Moike nadikhibo, aru olop somoi pichete tumikhan aru Moike dikhibo’ kowa laga kotha ke huda-hudi kori ase?
Jesús se dio cuenta de que ellos querían preguntarle acerca de esto. Así que les preguntó: “¿Están inquietos por que dije ‘dentro de poco no me verán más, pero dentro de poco otra vez me verán’?
20 Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, tumikhan kandibo aru dukh koribo, kintu duniya to khushi koribo. Tumikhan mon dukh koribo, kintu tumikhan mon dukh kora to khushi te bodli hoi jabo.
Les digo la verdad, y es que ustedes van a llorar y lamentarse, pero el mundo se alegrará. Ustedes estarán afligidos, pero su aflicción se convertirá en alegría.
21 Jitia maiki jonom dibole somoi ahijai, tai mon dukh kori thake, kelemane tai dukh somoi ahise, kintu jitia tai bacha ke jonom pai loi, tai dukh sob pahori jai kelemane ekjon etu duniya te jonom huwa karone.
Una mujer que está en proceso de parto sufre de dolores porque ha llegado el momento, pero cuando el bebé nace, ella olvida la agonía por la alegría de que ha llegado un niño al mundo.
22 Karone tumikhan etiya mon dukh kori ase, kintu Moi tumikhan ke aru lok pabo, aru tumikhan mon khushi pabo, aru tumikhan laga anond kun bhi chingi loi najabo.
Sí, ustedes se lamentan ahora, pero yo los veré otra vez; y ustedes se alegrarán y nadie les podrá arrebatar su alegría.
23 Aru etu dinte tumikhan Moike eku bhi namangibo. Hosa, Moi tumikhan ke kobo, jodi tumikhan Ami laga naam pora Baba logote kiba mangile, Tai tumikhan ke dibo.
“Cuando llegue el momento, no tendrán necesidad de preguntarme nada. Les digo la verdad, el Padre les dará cualquier cosa que pidan en mi nombre.
24 Etiya tak tumikhan Ami laga naam te eku bhi manga nai. Mangibi, aru tumi pai jabo, aru tumi laga khushi pura hoi jabo.
Hasta ahora ustedes no han pedido nada en mi nombre, así que pidan y recibirán, y su alegría estará completa.
25 Moi etu tumikhan ke dristanto pora koi ase, kintu Moi tumikhan ke dristant nohoi kene khula- khuli pora Baba laga kotha kobole somoi ahi ase.
He estado hablándoles mediante un lenguaje figurado. Pero dentro de poco dejaré de usar el lenguaje figurado cuando hable con ustedes. En lugar de ello, voy a mostrarles al Padre claramente.
26 Etu dinte tumikhan Ami laga naam pora mangibo, aru Moi tumikhan karone Baba pora mangibo kowa nohoi,
“En ese momento, pedirán en mi nombre. No les estoy diciendo que yo rogaré al Padre en favor de ustedes,
27 kelemane Baba nijor tumikhan ke morom kore, kele koile tumikhan Moike morom korise, aru Moi Baba pora ahise koi kene tumikhan biswas korise.
porque el Padre mismo los ama—porque ustedes me aman y creen que vine de parte de Dios.
28 Moi Baba pora ahise, aru Moi duniya te ahise. Aru bhi, Moi duniya chari kene Baba logote jabole ase.”
Yo dejé al Padre y vine al mundo; ahora dejo el mundo y regreso a mi Padre”.
29 Tai chela khan koise, “Sabi, etiya to Apuni dristanto pora nohoi kintu khula-khuli koi ase.
Entonces los discípulos dijeron: “Ahora estás hablándonos claramente y no estás usando lenguaje figurado.
30 Etiya amikhan jani loise Apuni sob jane koi kene, aru kunbi Apuni ke eku hudibole dorkar nai. Eitu khan nimite, amikhan biswas kori ase Apuni Isor pora ahise.”
Ahora estamos seguros de que lo sabes todo, y que para conocer las preguntas que tiene la gente, no necesitas preguntarles. Esto nos convence de que viniste de Dios”.
31 Jisu taikhan ke hudise, “Tumikhan etiya biswas kori ase?
“¿Están realmente convencidos ahora?” preguntó Jesús.
32 Sabi, etu somoi ahi ase, hoi ahi jaise, jitia tumikhan sob ephale-uphale hoi kene nijor ghor te jai jabo, aru Moike ekla chari dibo. Hoilebi Moi ekla nohoi kelemane Baba Moi logote ase.
“Se acerca el momento—de hecho está a punto de ocurrir—cuando ustedes se separarán; cada uno de ustedes irá a su propia casa, dejándome solo. Pero yo no estoy realmente solo, porque el Padre está conmigo.
33 Moi apnikhan ke etu kotha koi dise karone apnikhan Moi pora shanti pabo. Etu prithibi te dukh pabo, kintu mon dangor koribi, Moi prithibi uporte jiti loise.”
Les he dicho todo esto a fin de que tengan paz porque ustedes son uno conmigo. Ustedes sufrirán en este mundo, pero sean valientes— ¡Yo he derrotado al mundo!”

< John 16 >